导航:首页 > 英语写作 > 英语四行诗写作手法

英语四行诗写作手法

发布时间:2021-02-06 18:17:18

① 英语诗歌中的抑扬格,抑抑扬格,三音步,四音步,十四行诗分别是什么意思

抑扬格
如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。
英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。下面的那两句诗就是抑扬格诗。
Alone │she cuts │and binds│ the grain,
And sings │a me│lancho│ly strain.

抑抑扬格是一种音步类型。
抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:Anapaest, anapaestic
例词:
cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.
例句:
拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:
The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,
And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;
And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,
When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.
——Destruction of Sennacherib
这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。诗题中的Sennacherib 是亚述国王。fold 指羊群, purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts军团, sheen,光芒。

音步(Foot):
英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

② 请高手帮我用英文分析4首任意的英文诗,2首英文歌歌词~~~~~~~

十四行诗选之二十九

by William Shakespeare

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

威廉·莎士比亚

我一但失去了幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己象人家那样:或前程远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的权威,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是看轻自己的思想里,
我偶尔想到了你呵,——我的心怀
顿时象破晓的云雀从阴郁的大地
冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
我记着你的甜爱,就是珍宝,
教我不屑把处境跟帝王对调。

十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼 (sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。但后又被浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人所复兴,以后许多诗人也多所采用。英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式)。 A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(TheOctave),由的个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。按严格的意大利十四行诗体,在前八行结尾诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。 B.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体组成,韵脚交替进行。最后是押韵的双行诗体。整个韵脚是ababcdcdefefgg。在莎士比亚式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行体,为全诗高潮。除莎士比亚外,其他诗人也采用此种形式
英诗的韵 英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great和t。但一行诗中可能同时存在多种押韵形式: The light that lies in women''s eyes. --Thomas Moore 这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。 英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(rhyming scheme)。常见有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)。
彼特拉克体十四行诗示例

韵式abbaabbacdfcdf(后六行可以有变化)
每行内部抑扬格(轻读音节+重读音节或者短音节+长音节)
五音步(即每行10个音节、轻重交替)
原文请参照外文诗库

华兹华斯

威斯敏斯特桥上

大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
第二篇:
The Snow Man

WALLACE STEVENS
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
必须怀有冬日的心境,
方能领略眼前的万树一片冰晶雪白;
只有经受长久的严寒,
才会欣赏松枝银装素裹在斜阳中闪烁的光采;
寒风啸啸,落叶嘶嘶,
冬天的强音声震天外;
苍茫大地响起同一的奏鸣,
雪上的聆听者把悲情全都抛开:
自身虚无才能审视不存在的虚无,
自身不存在方可洞察虚无的存在。

The Snow Man is a poem from Wallace Stevens's first book of poetry, Harmonium. It was first published in 1921 and is therefore in the public domain.

Sometimes classified as one of Stevens' "poems of epistemology", it can be read as an expression of the naturalistic skepticism that he absorbed from his friend and mentor, Santayana. It is skeptical that anything can be known about a substantial self (Santayana was an epiphenomenalist) or indeed about substances in the world apart from the perspectives that human imagination brings to "the nothing that is" when it perceives "junipers shagged with ice", etc. There is something wintry about this insight, which Stevens captures in The Necessary Angel by writing, "The world about us would be desolate except for the world within us."

The poem is an expression of Stevens' perspectivism, leading from a relatively objective description of a winter scene to a relatively subjective emotional response (thinking of misery in the sound of the wind), to the final idea that the listener and the world itself are "nothing" apart from these perspectives. See Gubbinal and Nuances of a theme by Williams for comparisons.

B.J. Leggett construes Stevens's perspectivism as commitment to the principle that "instead of facts we have perspectives, none privileged over the others as truer or more nearly in accord with things as they are, although not for that reason all equal." This principle that "underlies Nietzschean thought" is central to Leggett's reading. It may be observed that Stevens's remark in the passage quoted above from The Necessary Angel falls short of conforming to that principle, implying a condition of `the world about us' that is distinct from the perspectives we bring to it.
第三篇:
The road is mine

The trees are also mine

If you want to walk by

and not to die

Please give me all your money

And say goodbye

很有韵味的一首诗,带有很好的节奏感以及和谐的韵律,从音韵的角度来看,这是一首很好地处理了表达内容和韵律之间的关系。同时也就是说,它既充分表达了作者所要讲述的内容,也充分体现了英文诗歌的韵律美。虽然它不是一首标准的英文十四行诗,但在跳动的音律中深深吸一口气,你又可以感觉到一种工整的诗歌美深深沁入心脾,久久不会散去。虽然它只有平实的语言,而没有我们所熟知的那些名家诗歌中华丽的修辞和绚烂的比兴,但你如果能仔细品味那些平实的语言,却可以感觉到这些平平常常的辞句中所透出的独特的后现代美感——那些简单的意向中,竟也包含着淡淡的哀伤的挥之不去的高处不胜寒的孤独与寂寞,那正是后现代社会环境下人类难以摆脱难以解除的永恒的乡愁之殇。

Please give me all your money and say goodbye.细细品读诗歌的最后一句,笔者也禁长叹,后现代主义社会对人本身确实是一种残酷的压榨和摧残,生活在这种逼仄的环境下,我们即使有再强大的力量,能够让那些匆匆过客give me all your money,但我们内心依然有摆脱不了的失落和哀伤,最终我们只能看着那些过客们对我们say goodbye,这正是人类面对那永恒的乡愁时的表现,那正是我们心中永远的情结,我们回不去了,我们却想say goodbye了!我们既无法到达理想的彼岸,也无法回头,于是我们横亘在被毁灭的道德理想国和烟消云散的温暖故乡之间,进退维谷,被未来摧毁,被乡愁淹没--这种感觉有口难言,作者却用两个简单的意向一笔勾勒出来,实在是令人感叹妙绝,又让人产生深深的共鸣。

以上是节选文字的全部内容,由于我很少读英文的诗词,所以对这之中的修饰手法不太了解,只是知道这诗读上去却是挺顺口的。却是佩服这位写评论的人,能把这样的诗词和后现代都撤上了关系,太神奇了!我无意指责评论家的观点,更没有资格指责诗词本身,我只是突然想到了这首词的中文翻译:

“此路是我开,此树是我栽;要想打此过,留下买路财。”

显然这位诗人是在描写欧洲版的“水浒”!
歌词:
Don’t Worry, Be Happy

Here's a little song I wrote
you might want to sing it note for note
don't worry, be happy
in every life we have some trouble
when you worry you make it double
don't worry, be happy
don't worry be happy now
don't worry be happy
don't worry be happy
don't worry be happy
don't worry be happy

ain't got no place to lay your head
somebody came and took your bed
don't worry, be happy
the landlord say your rent is late
he may have to litigate
don't worry be happy
look at me I'm happy
don't worry, be happy
I give you my phone number
when your worried, call me
I make you happy
don't worry, be happy

ain't got no cash, ain't got no style
ain't got no gal to make you smile
but don't worry, be happy
cos when you worry, your face will frown
and that will bring everybody down
so don't worry, be happy
don't worry, be happy now
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy

now there this song I wrote
I hope you you learned it note for note
like good little children
don't worry be happy
listen to what I say
in your life expect some trouble
when you worry you make it double
don't worry be happy
be happy now
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry
don't worry be happy
don't worry, don't worry, don't do it
be happy,put a smile on your face,
don't bring everybody down like this
don't worry, it will soon pass whatever it is
don't worry, be happy
I'm not worried

歌词大意

这是我写的一首小调
你可能想要一句一词地唱
不要烦恼,快乐点
每时每刻我们都会有一些烦恼
当你烦恼时,烦恼会使你更加烦恼
不要烦恼,快乐点
不要烦恼,现在就快乐些
不要烦恼,快乐点
不要烦恼,就会快乐
不要烦恼,快乐点
不要烦恼,就会快乐

你没有地方躺着睡觉
有人过来占有了你的床
不要烦恼,要快乐
房东说你的租金很迟
他可能要对簿法庭
不要烦恼,乐观点
看我,我很快乐
不要担心,要快乐
我给你我的电话号码
当你的焦虑时,打电话给我
我能使你快乐
不要烦恼,快乐点

没有金钱,没有了风度
没有女孩使你微笑
但是不要烦恼,要快乐点
因为当你烦恼的时候,你会满脸愁容
而且那将会把每个人都很沮丧
因此不要烦恼,要快乐
不要烦恼,现在就快乐点
不要烦恼,要快乐
不要烦恼,要快乐
不要烦恼,要快乐
不要烦恼,要快乐

这就是我在这里写的一首歌
我希望你你能领会每一句,每一个词
象一个听话的小孩子那样
不要烦恼,要快乐
听我说
在你的生活中出现的一些麻烦
当你烦恼时,你会使你更加烦恼
不要烦恼,要乐观点
从现在开始就快乐点
不要烦恼,要快乐
不要烦恼,要快乐
不要烦恼,要快乐
不要烦恼,要快乐
不要烦恼
不要烦恼,就会快乐
不要烦恼,不要烦恼,不要做它,
就会快乐,面带微笑,
不要把每一个人都弄得很不高兴
不要烦恼,无论什么不高兴的事情都会很快过去的
不要烦恼,就会快乐
我不烦恼

歌词、句型分析

1.in every life we have some trouble
=All the time we have some trouble
=as long as we live we have some trouble
in life adv.一生中, 世间, 在世之时,活着的;
prep.完全,究竟;
n.一生中,世间,生前
[口][用以加强语气]世界上; 根本; 极其

2.Ain’t got no place to lay your head,somebody came and took your bed
=Had not got place to lay your head, somebody came and took your bed
=When somebody came and took possession of your bed, you had not got place to lay your head
Ain’t [口]=am not , are not, is not不是
[俗]=has not , have not . 例: Ain't we got fun? [美]我们不愉快吗?
也可用作are not,is not,has not 和 have not 的缩略语
ain't 作为 am not,are not,is not,has not 和 have not 的缩略语的用法已有很长的历史, 但是使用ain't 逐渐被认为是文盲的标志,这一坏名声目前为止还没有可能除掉。 然而受过教育的人也使用这个词,例如当他们想达到滑稽或通俗的色彩,如在固定表达Say it ain't so 或 You ain't just whistling Dixie 中。 于是ain't 的坏名声使我们在第一人称问句中没有满意的替代词。 广泛使用的anen't I 尽管不合逻辑,却在早期的调查中却被大多数用法使用小组的成员认为在口语中是可以接受的, 但是在书面语中还没有可以接受的用语来代替公认的不自然用语am I not?

ain't got no place to lay your head
这里的双重否定并不是肯定的意思。双重否定句中的两个否定词之间在意义上并不总是互相抵消、互相否定,也有可能是其中一个否定词对另外否定词在意义上有强调的作用,即存在着“否定+否定=强调否定”的可能性,这样的双重否定句就称为强调型双重否定句。在该双重否定句中,往往是第二个否定词对第一个否定词进行否定强调,但却失去了它的本义,在意义理解上可以用其反义词来代替。显然,这样的表达要比一般否定句或直接用陈述句在语气上要强烈。这样的双重否定经常出现在古代英语中和现代英语口语中。
例:You won't do no thing of the kind.
你别干这种事

3.he may have to litigate
= he may have to engage in legal proceedings.
他可能要提起诉讼。
litigate vt., vi.
诉诸法律, 打官司; 争论

4.ain't got no gal to make you smile
=Had not got no girl to make you smile.
Gal n. Informal (名词)【非正式用语】
女孩(=girl), 少女
女孩儿,姑娘
女儿
第二首歌词:
Song: Love Me Tender
Artist: Elvis Presley

Love me tender,
love me sweet,
never let me go.
You have made my life complete,
and I love you so.

Love me tender,
love me true,
all my dreams fulfilled.
For my darlin' I love you,
and I always will.

Love me tender,
love me long,
take me to your heart.

For it's there that I belong,
and we'll never part.

Love me tender,
love me dear,
tell me you are mine.
I'll be yours through all the years,
till the end of time.
歌词句型分析:

1、Love me tender; love me sweet.
=Please love me tenderly, and love me sweetly.此处应用副词tenderly及sweetly,但是受歌曲音节的影响,而以形容词替代,基本上是不合乎文法的。
eg:He has a tender heart.(他有颗温柔的心。)

2、All my dreams fulfill. ==All my dreams are fulfilled.
我的所有梦想成真。
fulfill vt. 履行,满足,实现
eg: Does your job fulfill your expectations? 你现在的工作能满足你的期望吗?

3、..., for it's there that I belong,
=..., because it's there that I belong. 因为那儿才是我心所属。

4、part with 放弃,割爱
eg:A good advertisement will ince people to part with their money. 好的广告会诱使人花钱。

5、Love me tender; love me dear
此处应用副词tenderly及dearly==love me tenderly; love me dearly.
Dear a. 亲爱的,心爱的,宝贵的
Dearly adv. 深切地,热心地,昂贵地
eg:He lost everything dear to him.他失去他珍爱的一切。
He paid dearly for his mistake.他为他所犯的错误付出了昂贵的代价。

③ 如何鉴赏英语诗歌

英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。

一、 诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“?”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“?”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:
1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry:
Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose
注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go
上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:?-/?-/?-/(?-)
2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-?/-?/-?/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
William Blake: The Tyger
3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格??-/??-/??-
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-??/-??
?Touch her not / ?scornfully,
?Think of her / ?mournfully.
- Thomas Hood
5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一个音步为抑扬格。
O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight.
在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。
二、 诗的押韵
押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。
1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。
1) 联韵:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song
2) 交叉韵:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
3) 同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。
如下例就共用/i:p/为韵脚。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
2. 头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner
3.内韵(同元音):指词与词之间原因的重复形成的内部押韵。
下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。
Spring, the sweet spring, is the year‘s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold dath not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring
三、 诗的体式
有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:
1. 十四行诗(Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提问,后六行回答。
后来,怀亚特(ThomasWyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。斯宾塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee.莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。举例见本文第四部分。
2. 打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
1) There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
2) A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot,
“Is it harder to toot, or
Said the two to the tutor,
To tutor two tooters to toot?“
3. 无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, - with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud.
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
William Wordsworth: There Was a Boy
4. 自由诗(FreeVerse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人WaltWhitman的>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。例子见第四部分。
四、 诗的评判
对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。以下通过三首诗的分析看诗的评判。
1. That Time of Year
That time of year thou may‘st in me behold
When yellow leaves,or none,or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang,
In me thou see‘st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
When by and by black night doth take away,
Death‘s second self, that seals up all in rest.
In me thou see‘st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie.
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This you perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Notes:may‘st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:see
fadeth:fades doth:does seals up all at rest:彻底埋葬
thy:your perceivest: perceive ere long: before long
此诗是莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行诗。作为英国文学巨匠,他以37部剧作和154首十四行诗屹立于世界文坛。
此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:?-/?-/?-/?-/?-/。
全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。最后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点。
2. The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o‘er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
Ans then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy
jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful
华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。
全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc.第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。
3. Song of Myself
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form‘d from this soil, this air,
Born ere of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.
Nature without check with original energy.
Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance
abeyance: the condition of not being in use for a certain time
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著。本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。
文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。
从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意。纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣。

④ 英文诗的格式有哪些

英诗浩瀚,篇幅长短不一,长至成集,短至仅句。为使英语学习者了解英诗,特拟此文,从实用角度阐述英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。

诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。(有关修辞手法可参考相关书籍)。

一、 诗的格律

“格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“ˊ”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“)”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:

1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。

As fair / art thou / my bon/nie lass,

So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear,

Till a` / the seas / gang dry:

Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose

注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:)-/)-/)-/()-)

2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。

下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-)/-)/-)/-

Tyger!/ Tyger!/ burning / bright

In the / forests / of the / night

William Blake: The Tyger

3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格))-/))-/))-

Like a child / from the womb,

Like a ghost / from the tomb,

I arise / and unbuild / it again.

4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-))/-))

ˊTouch her not / ˊscornfully,

ˊThink of her / ˊmournfully.

-- Thomas Hood

5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格)-)/)-)/)-)

下例中最后一个音步为抑扬格。

O ˊhush thee / my ˊbabie / thy ˊsire was / a knight.

在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。

二、 诗的押韵

押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。

1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。

1) 联韵:aabb型。

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song

2) 交叉韵:abab型。

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar

3) 同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。

如下例就共用/i:p/为韵脚。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening

2. 头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner

3.内韵(同元音):指词与词之间原因的重复形成的内部押韵。

下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold dath not sting, the pretty birds do sing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring

三、 诗的体式

有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:

1. 十四行诗 (Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提问,后六行回答。

后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬

格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。斯宾塞(Edmund

Spenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亚(William

Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。举

例见本文第四部分。

2. 打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。

1) There was a young lady of Nigger

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

2) A tutor who taught on the flute

Tried to teach two tooters to toot,

“Is it harder to toot, or

Said the two to the tutor,

To tutor two tooters to toot?”

3. 无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。

Across the watery bale , and shout again,

Responsive to his call, -- with quivering peals,

And long halloos, and screams, and echoes loud.

Redoubled and redoubled:concourse wild

Of jocund din!…

William Wordsworth: There Was a Boy

4. 自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人Walt Whitman的<<草叶集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。例子见第四部分。

四、 诗的评判

对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。

二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。以下通过三首诗的分析看诗的评判。

1. That Time of Year

That time of year thou may’st in me behold

When yellow leaves,or none,or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs where late the sweet birds sang,

In me thou see’st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

When by and by black night doth take away,

Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie.

As the deathbed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

This you perceivest, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

Notes:may’st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:see

fadeth:fades doth:does seals up all at rest:彻底埋葬

thy:your perceivest: perceive ere long: before long

此诗是莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行诗。作为英国文学巨匠,他以37部剧作和154首十四行诗屹立于世界文坛。

此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:)-/)-/)-/)-/)-/。

全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。最后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点。

2. The Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed --- and gazed --- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

Ans then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy

jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。

全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc。

第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。

3. Song of Myself

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,

Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,

I, now thirty seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.

Nature without check with original energy.

Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance

abeyance: the condition of not being in use for a certain time

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著<<草叶集>>。本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。

文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。

从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意。纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣。

⑤ 英语十四行诗怎么写

十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。
自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。
彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。
十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。
莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。

意大利十四行诗

意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是 a-b-b-a, a-b-b-a。后六句有两种,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
意大利十四行诗的规则由 Guittone d'Arezzo (1235年 - 1294年)所建,他自己写了将近300首。最著名的早期十四行诗人是 Francesco Petrarca (1304年 - 1374年)。别的意大利诗人也写了一些十四行诗,如 Dante Alighieri (1265年 - 1321年) 和 Guido Cavalcanti (~1250年 - 1300年)。

英国十四行诗
详见: 莎士比亚十四行诗
意大利十四行诗传入英国之后,结构改变。英国类分为3段四句加最后两句。最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类第九句改变更厉害。一般英国十四行诗的韵牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。

⑥ 十四行诗的创作方法是什么样的

它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每专行诗句通常是11个音节属,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,押韵方式是ABAB,ABAB,CDE,CDE。13世纪末,十四行诗的运用从抒情诗领域扩大到叙事诗、教谕诗、政治诗等,押韵方式也变为 A BB A,ABBA,CDC,CDC或ABBA, ABBA,CDC,EDE。文艺复兴时期,彼特拉克等人的创作,使十四行诗在艺术上和表现上更加完美,对欧洲诗歌的发展产生了重大影响,莎士比亚、雪莱等都创作过很多优秀的十四行诗。

《古诗人的诗》诗歌集中的一页

⑦ 英文诗中韵律,韵脚,格律,音步的解释

要了解它的格律,首先要明了“音步”和“韵律”这两个概念。
1.
音步(Foot):英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。

一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英文诗歌的格律就是将它的句子划分成音步,并分清是何种音步及音步的数量。这个过程称为scansion。

如:诗句 “From fairest creatures we desire increase” 要是分成音步的话,就变成了这个样子:

Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se

上面“-”表示它前面是轻读音节,而“*”则表示它前面是重读音节。我们于是看出:上面的句子共有五个音步,每个音步都是由前轻读后重读的两个音节组成,这样的音节被称为“抑扬格”。颇有点唐诗的“平仄”的味道,但又有本质上的不同。我们还看出:一个音步不必等于一个单词。

根据音步的数量,每一行一个音步的称为“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

2.
韵律(Metre): 韵律是指音步在朗读时的轻重长短的节奏或规律,这要依据音步所含音节的数量及重读音节的位置来区分。传统英诗的音步有六种。即:

抑扬格(Iambus)
扬抑格(Trochee)
抑抑扬格(Anapaest)
扬抑抑格(Dactyl)
抑扬抑格(Amphibrach)
扬抑扬格(Dactyl)

“抑”为轻读音节,“扬”为重读音节。“扬抑格”即一个音步有两个音节,前面的音节重读,后面的轻读。同理,“扬抑扬格”即一个音步有三个音节,最前的音节重读,中轻读,后重读。

3.
英文诗歌的押韵:英语诗歌的押韵在形式上,要比古汉语格律诗复杂。

3.1
就起押韵功能的单词而言,一是辅音也可入韵(比较:汉语只能根据韵母押韵。),二是押韵的音节可以选在单词的头,中间和尾(比较:每个汉字只有一个音节)。最常见的有:

头韵(Alliteration):是指单词开始的字母重复,如great和grew;
谐元韵(Assonance):是指单词中重读元音重复,如great和fail;
尾韵(Rhyme):则指单词结尾的字母重复,如great和t。

3.2
而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式,如:

The light that lies in women's eyes.

这行诗中有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,还有尾韵lies和eyes。

3.3
英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法(rhyming scheme)。常见的有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)等。

如这四行诗:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

即为abab押韵格式,详细分解如下:

From fairest creatures we desire incr(ease=a),
That thereby beauty's rose might never d(ie=b),
But as the riper should by time dec(ease=a),
His tender heir might bear his memo(ry=b):

4.
英文诗歌的章法也可以受到形式的限制,如商籁诗(十四行诗 - sonnet):

商籁诗须遵守:十四行,五音步,抑扬格这种形式。即全诗共十四行,每行五个音步,而音步的韵律是抑扬格。

这种形式首先出现在意大利,在十六世纪中传入英国,为伊丽莎白时代的文人所宠爱。诗人如莎士比亚、斯宾塞及西德尼都写下过很多著名的十四行诗。到十八世纪,十四行诗又受到冷落。后来才浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人复兴。

英文的商籁诗两种类型:即意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan),或称英国式。

4.1 意大利式:
由意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创,全诗分两部分:第一部分八行(The Octave),由两个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。严格的意大利十四行诗,前八行结尾,诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。

4.2 莎士比亚式:
全诗亦分为两个部分:第一部分是三个四行诗体组成,韵脚可交替进行。第二部分双行诗体。是最后是押韵的双行诗体。全诗韵脚是ababcdcdefefgg。莎士比亚式诗中意境一气呵成,直到最后双行诗体,为全诗高潮。

谢谢支持 。

⑧ 如何确定英文诗歌的格律

你好:
要了解它的格律,首先要明了“音步”和“韵律”这两个概念。
1.
音步(Foot):英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。

一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英文诗歌的格律就是将它的句子划分成音步,并分清是何种音步及音步的数量。这个过程称为scansion。

如:诗句 “From fairest creatures we desire increase” 要是分成音步的话,就变成了这个样子:

Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se

上面“-”表示它前面是轻读音节,而“*”则表示它前面是重读音节。我们于是看出:上面的句子共有五个音步,每个音步都是由前轻读后重读的两个音节组成,这样的音节被称为“抑扬格”。颇有点唐诗的“平仄”的味道,但又有本质上的不同。我们还看出:一个音步不必等于一个单词。

根据音步的数量,每一行一个音步的称为“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

2.
韵律(Metre): 韵律是指音步在朗读时的轻重长短的节奏或规律,这要依据音步所含音节的数量及重读音节的位置来区分。传统英诗的音步有六种。即:

抑扬格(Iambus)
扬抑格(Trochee)
抑抑扬格(Anapaest)
扬抑抑格(Dactyl)
抑扬抑格(Amphibrach)
扬抑扬格(Dactyl)

“抑”为轻读音节,“扬”为重读音节。“扬抑格”即一个音步有两个音节,前面的音节重读,后面的轻读。同理,“扬抑扬格”即一个音步有三个音节,最前的音节重读,中轻读,后重读。

3.
英文诗歌的押韵:英语诗歌的押韵在形式上,要比古汉语格律诗复杂。

3.1
就起押韵功能的单词而言,一是辅音也可入韵(比较:汉语只能根据韵母押韵。),二是押韵的音节可以选在单词的头,中间和尾(比较:每个汉字只有一个音节)。最常见的有:

头韵(Alliteration):是指单词开始的字母重复,如great和grew;
谐元韵(Assonance):是指单词中重读元音重复,如great和fail;
尾韵(Rhyme):则指单词结尾的字母重复,如great和t。

3.2
而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式,如:

The light that lies in women's eyes.

这行诗中有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,还有尾韵lies和eyes。

3.3
英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法(rhyming scheme)。常见的有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)等。

如这四行诗:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

即为abab押韵格式,详细分解如下:

From fairest creatures we desire incr(ease=a),
That thereby beauty's rose might never d(ie=b),
But as the riper should by time dec(ease=a),
His tender heir might bear his memo(ry=b):

4.
英文诗歌的章法也可以受到形式的限制,如商籁诗(十四行诗 - sonnet):

商籁诗须遵守:十四行,五音步,抑扬格这种形式。即全诗共十四行,每行五个音步,而音步的韵律是抑扬格。

这种形式首先出现在意大利,在十六世纪中传入英国,为伊丽莎白时代的文人所宠爱。诗人如莎士比亚、斯宾塞及西德尼都写下过很多著名的十四行诗。到十八世纪,十四行诗又受到冷落。后来才浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人复兴。

英文的商籁诗两种类型:即意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan),或称英国式。

4.1 意大利式:
由意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创,全诗分两部分:第一部分八行(The Octave),由两个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。严格的意大利十四行诗,前八行结尾,诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。

4.2 莎士比亚式:
全诗亦分为两个部分:第一部分是三个四行诗体组成,韵脚可交替进行。第二部分双行诗体。是最后是押韵的双行诗体。全诗韵脚是ababcdcdefefgg。莎士比亚式诗中意境一气呵成,直到最后双行诗体,为全诗高潮。

⑨ 英文诗都有哪些体裁,它们的特点和发

一、诗的格律
“格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“ˊ”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“)”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:
1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear,
Till a` / the seas / gang dry:
Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose
注;art=are;luve=love???bonnie=beautiful???a`=all???gang=go
上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:)-/)-/)-/()-)
2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-)/-)/-)/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
William Blake: The Tyger
3.抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格))-/))-/))-
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4.扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot:?每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-))/-))
ˊTouch her not/ˊscornfully,
ˊThink of her?/ˊmournfully.
-- Thomas Hood
5.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格)-)/)-)/)-)
下例中最后一个音步为抑扬格。
Oˊhush thee/ myˊbabie / thyˊsire was / a knight.
在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。
二、诗的押韵
押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。
1.尾韵:最常见,最重要的押韵方式。
1.联韵:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song
2)交叉韵:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
3)同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。
如下例就共用/i:p/为韵脚。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
2.?头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner
3.内韵(同元音):指词与词之间原因的重复形成的内部押韵。
下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold dath not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring
三、诗的体式
有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:
1.十四行诗(Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba,abba,cdcdcd(cdecde)。前八行提问,后六行回答。
后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬
格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。斯宾塞(Edmund
Spenser,1552-1599)用韵脚 abab,bcbc,cdcd,ee。莎士比亚(William
Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。
2.打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
1) There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
2) A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot,
“Is it harder to toot, or
Said the two to the tutor,
To tutor two tooters to toot。”
3.无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, -- with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud.
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
William Wordsworth: There Was a Boy
4.自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人Walt•Whitman的《草叶集》(Leaves of Grass)中,就采用此格式。
四、诗的评判
对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。
再介绍一些英语诗律
一、自由诗
三特征:(1)无韵(2)音数或音步不拘(3)行数参差
二、诗行的长短
1、偶音行
(1)十二音:亚历山大式(alexandrine),源于12世纪《亚历山大故事诗》
(2)十音、八音
2、奇音行
十三音、十一音、九音
3、短行
七、六、五、四、三、二音
4、长短行(此处指有规则的长短行)
*跨行法:一个句子分跨两行或多行(抛词法:只留一个词抛到另一行)
三、音步(foot)
希腊、拉丁语一个长音和一个或两个短音结合,构成音步。法语无长短音,故一个音算作一步。英国
用重、轻音和希腊长、短音相当。若干音步构成诗行,这叫“步律(meter)”
普通步律四种(x 表示轻音):
1.轻重律:
(1)淹波律(iambic or iambus):一轻一重律 x a x a x a
(2)阿那贝律(anapest):二轻一重律 x x a x x a x x a
2.重轻律:
(1)特罗凯律(trochee) :一重一轻律 a x a x a x
(2)德提尔律(dactyl):二重一轻 a x x a x x a x x (此处我疑)
*外加律:每行之末有一个多余的“轻音”,则这轻音不算入音步之内
四、韵脚的构成
1、常韵:甲行最后音节里的元音(母音)和乙行最后音节里的元音(母音)完全相同。如果元音后面带
一两个辅音,则辅音也必须相同。
2、贫韵:不依照正常押韵规矩,押韵处不够谐和。
(1)协音(assonance):只有元音相同,词的收尾辅音不同
(2)协字(alliteration):只有辅音相同,元音不同
3、富韵:非但前一行末一个元音与另一行相同,且那元音前面的辅音也相同。或非但末一个音节整
个相同,倒数第二个音节的元音也相同。
4、阴阳韵:韵脚只有一个音节叫阳韵,含有两到三个音节,叫阴韵。
5、句首韵
*素诗(blank verse):通常每行十个音,无韵,音步整齐。如莎士比亚《哈姆雷特》,弥尔顿《失乐园》

五、韵脚的位置:
1、记韵法:
(1)一首诗分为n段,每段押韵方式和韵脚完全相同,记作 n abab
(2)一首诗分为n段,每段押韵方式相同,韵脚不同,记作*n abab
(3)大写字母表示全行重叠,如AbbaA
(4)大写的R表示每段煞尾的结句
2、随韵:aabb(法文rimes suivies,法诗中古典悲剧里的韵式)
(1)四行随韵:*n aabb
(2)偶体诗:*n aa (英诗五步淹波律偶体称“英雄偶体”)
(3)三随式:*n aaa
3、交韵:abab(法文rimes croisées,西洋诗正则)
(1)双交 abab
*英诗“英雄四行”:四行五步淹波律双交
*法国古代“巴律(Ballade)”:3ababbcbc+bcbc
*terza-rima(《神曲》所用韵式):aba bcb cdc ded ee
4、抱韵:abba(法文rimes enbrassées,十四行诗正则)
5、杂体:
(1)遥韵:隔开不止两句押韵
(2)交随相杂:
*ottava rima 八行诗:abababcc
*rime royal stanza 皇家诗:ababbcc
*Spenserian stanza 斯宾塞式:ababbcbcc
(3)交抱相杂:如ababccb
(4)随抱相杂:如abbccb
(5)交随抱相杂:如ababccdeed
6、叠句(refrain)
*记法:
(1)叠句地方以大写字母为记,如AbbaA
(2)大写字母后面加一撇,表示另一叠句。如ABA’B’BCB’C’…(B和B’韵同,句子不同)
(3)有时用表示段末的叠句
*叠句最多的诗是“旧法国式(old French forms) ”如:
(1)“回环曲”(rondeau): aabba aabR aabbaR
(2)“小回环”(rondel): Abab baAB ababAB
(3)“伦电”(roundel): abaB bab abaB
(4)“三叠曲”(triolet): ABaAabAB
(5)“村歌”(villanelle): AbA’abA abA’abA abA’abAA’
(6)“潘敦”(pantoum): ABA’B’BCB’C’CDC’D’DED’E’EFE’F’FGF’G’GBG’A’
*半叠句:后半句相同
7、英诗诗行高低:因韵脚不同而成
商籁(十四行诗)、回环曲可分三层高低,其他无论多少韵,都只能有两层高低。
六、商籁(sonnet十四行诗,发源于意大利)
(一)分段:
a. 4+4+3+3 (意、法)
b. 8+6 (英)
c. 4+4+6
d. 14
(二)音数:
a. 十二音:“亚历山大体”,法国派最常用
b. 英国派:五步淹波律,十音
c. 十一、九、八、七、六、五皆可,只要各行音数相同
(三)韵式:
(1)正式:
前八行:abba abba
后六行:法国派(1) 继承意大利ccd eed
(2)法诗自身ccd ede
英国派(1)弥尔顿式cde cde
(2) 济慈式cdc dcd
(2)正中之变:
abba abba cdc dee abba abba ccd cdc abba abba cdd ccd
abba abba cdd cee abba abba cdc ede abba abba ccd dee
abba abba cdd cdc
(3)变式:
小变(韵脚变,韵式不变)
(1)前八行四个韵脚,如:abba cddc eef ggf abba cddc eef gfg
(2)前八行三个韵脚,如:abba cbbc abba acca abba bccb
(3)前八行两个参差韵脚:abba baab
大变(韵脚、韵式都变)
A. 前八行用交韵
(1)前八行两个韵脚:abab abab
(2)前八行两个参差韵脚:abab baba
(3)前八行三个韵脚:abab acac abab cbcb
(4)前八行四个韵脚:abab cdcd
B. 前八行用随韵
(1) 前八行两个韵脚:aabb aabb
(2) 前八行四个韵脚:aabb ccdd
(4)其他
a. 莎士比亚式:abab cdcd efef gg(前三段三个“英雄四行”,末一段一个“英雄偶体”)
b.斯宾塞式:abab bcbc cdcd ee(前三段三个“英雄四行”用钩韵interlocked by rime,末一段一个“
英雄偶体”)
c .西德尼式:abab abab cdcd ee

⑩ 四行诗 (quatrain)的问题

朋友你好,真心原创,欢迎采纳.由于我的时间关系,虽然以我的能力有心给你多写内5678首,但是我还有容别的事情,先看看好不好,不好的话再来找我.

quatrain

My life is asfilte stheet anglies,
but fest and aspaire for zhe others,
nong nong agirle,erste,yest,all mizente,
My life is anglies stheet sfilte ,or reese...

阅读全文

与英语四行诗写作手法相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610