Ⅰ 如何做好英语写作时的连贯性研究 博客
写作的四项评分标准中,大部分考生关注的是词汇的替换、拼写的准确以及句法的多样性这几个比较基础的方面,对于连贯和衔接这一项的要求因为和我们的母语产出是一样的,所以很多考生往往觉得不必要重视,顺其自然地写下去就好。但分析认为,实际上不论图表分析还是议论文,在这一项上失分的情况都比较多,而只要理解并引起足够的重视这种原因造成的失分比词汇和句法方面的更容易纠正。
连贯和衔接这一评分标准中我们一般所提到的只是衔接,也就是说前后两个句子或者段落之间要有如but, and, therefore 等信号词反映出内容之间的逻辑关系,常见的有顺接、转折、并列、递进、因果等等。而连贯体现在语域和逻辑两个方面。前者指的是全文的措辞、文风、句式等应保持一致;后者指的是文章应该有合理的组织和合理的主位化,相邻的句子应围绕一定的核心概念来表达,使得全篇行文通畅。
语域方面的连贯问题在议论文中比较严重,也就是所谓的模板句式太多或者Memorized的词汇或短语太多,与全文文风不符,学员反馈最低压到4.5到5分。逻辑方面的连贯主要是在图表作文中问题较多。主位(theme)不完全等同于主语,因为主语一般是动作的发出者或者评价的对象,而主位是侧重于每个句子由什么开始,可以是名词充当的主语,也可以是时间或地点状语。适当的调整主位是为了服务于行文的连贯性。如:
It can be seen from the figure quoted that Brisbane and Perth consumed the same water when it was under 125 kl, with 0.42 per kilometer. Sydney took the leading position at this level, with $0.98, comparing to Adelaide and Melbourne ranged from $0.78 to $0.84 per kilometer.
Things changed a little bit when the consumption over 125 kl. Sydney remained its first position($0.98 per kl). Meanwhile Adelaide ($0.78) and Melbourne ($0.84) ranked the least.
这两个段落有明显的单词和句式的重复,而且有句法错误,所以得分不会高于6分。但上述问题不是短时间内可以纠正过来的,而连贯方面的问题则不同,这实际上是读图时的要求。
两段联系起来可以看出作者分段是按照耗水量是否超过125kl来分段的,所以大于或小于125kl就应该作为每段突出强调的部分提前,即将其主位化。第一段明显安排欠妥。
此外第一段中开始写的是Brisbane and Perth用水的数量相同,而后面写的是Sydney和另外两个城市的水价比较,这段的主线就游移不定,也就是说前后不是围绕同一点来的,所以不够连贯。此外,如果我们要从用水量低于125kl这个图开始分析,一般也应该分成两类:用水量和单价,并且视情况分别写出极值、排序、比较等。
分析认为,很多考生觉得图表作文不怎么出彩,所以将主要精力放在应付议论文上,对于读图分析根本不重视才造成上述问题。而段落的划分是最基本的分析图表要求,如果分得不清楚,或者明明分段但是段首句主位处理不当,将肯定会失分。
Ⅱ 广东高考英语试题个全国卷英语试题有什么不同
2016年普通高考广东使用全国统一命题各科试卷说明及指导意见(英语)
英
语
根据广东省教育厅粤教考函[2015]24号文件的要求,从2016年起,广东高考英语学科的笔试部分使用全国卷。为做好高中阶段的英语教学和备考工作,现提出以下分析和建议:
一、试卷结构的异同
(一)听说考试
听说考试保留现行广东省自主命题方式和分值(15分)。该部分的试卷结构、考试内容、考试方式和时间(每年三月份单独进行)等没有任何变化。
(二)笔试部分
全国卷与原广东卷结构的比较:
全国卷:
部分
节
题目数量
单题分值
分数
折算前/后分数
时间(分钟)
第一部分
阅读理解
第一节(四选一)
15
2
30
40/45
40
第二节(七选五)
5
2
10
第二部分
语言知识运用
第一节完形填空
20
1.5
30
45/50.6
40
第二节语篇填空
10
1.5
15
第三部分
写作
第一节短文改错
10
1
10
35/39.4
40
第二节书面表达
1
25
25
总计
61
120
135
120
(其卷面总分为120分,最终成绩按总分135分进行折算,即:卷面总分120分× 1.125=135分,四舍五入取整数计分。)
原广东卷:
部分
节
题目数量
单题分值
分数
时间(分钟)
第一部分
语言知识运用
第一节完形填空
15
2
30
30
第二节语法填空
10
1.5
15
第二部分
阅读
第一节阅读理解
20
2
40
40
第二节信息匹配
5
2
10
第三部分
写作
第一节 基础写作
1
15
15
50
第二节 读写任务
1
25
25
总计
52
135
120
从上表可以看出,与原广东卷相比,全国卷有以下变化:
1.题目的呈现顺序有变化:先“阅读理解”,后“语言知识运用”(原广东卷则相反)。这种呈现顺序的变化将全卷分成了“第I卷”(客观题)和“第II卷”(主观题),有利于客观题与主观题的题号顺序排列以及考生答题思维的过渡。
2.“阅读理解”部分
(1)全国卷第一节的阅读量和题量比原广东卷少。
(2)第二节(七选五),即短文填句。要求从短文后的七个选项中(均为完整的句子)选出五个能填入文章空白处的最佳选项,主要考查考生对文章的整体内容和结构以及上下文逻辑意义的理解和掌握。该题型对现在的广东学生来说是新题型。
3.“语言知识运用”部分
(1)完形填空的篇章长度为250词左右,但设20空,比原广东卷多了5小题,这意味着增加了设空的密度,题目的难度也更大可能会增加。
(2)第二节的语篇填空与原广东卷的“语法填空”形式相似,10空中有7空是用括号里所给词的适当形式填空,难度比原来降低。
4.“写作”部分
(1)第一节短文改错重在考查考生对书面语言的理解分析和监察评价的能力。是本次变化的两个新题型之一。
(2)第二节书面表达要求考生根据所给情景,用英语写一篇100个单词左右的短文。写作由过去的两篇变成一篇,写作的字数要求也比过去大大降低。
5.答题时间
2016年的全国卷广东地区比起使用该套卷的其它省份少了听力部分(30分,用时20分钟),但广东地区的考试时间仍然是120分钟,答题时间比过去宽裕很多。
二、对高三英语教学和备考的建议
1.以上所有变化都是非结构性变化。那么,针对高考新题型的课程设置、教材和课堂教学等都不必有大的改变,只需针对题型微变所带来的考点变化和语言技能的变化进行适应性训练。
2.对两个新题型要给予重点关注,配以更多训练。
(1)阅读理解的第二节(七选五)要求考生从整体上把握文章的逻辑结构和内容上的联系,理解句子之间、段落之间的关系,对诸如连贯性、一致性等语段特征要有较强的意识和熟练的把握,并具备运用语法知识分析理解长句的能力。
此题对学生的语篇能力要求比较高,与信息匹配题考查的能力及做题的技巧完全不同,难度会更大,得分率有可能会低些。建议在阅读教学中加大对语篇分析的指导力度,帮助学生对典型的语篇的结构及语言特征进行归纳与总结,熟练区分段落中不同句子的功能、位置及语言上的特征,如主题句、过渡句、拓展句、总结句等。同时,帮助学生熟悉内容衔接与逻辑连贯的手段,如指代、语篇标记词等。
(2)短文改错题既考查基础语法知识的运用,也考查了学生的语言意识。所给的篇章虽然简单,但由于设置的考点均为学生写作时常犯的词法、句法和语篇连贯的错误,因而较难以辨认,要通过对常见、常考错误进行归类,给出错误检查清单等方式帮助学生对错误进行快速准确的定位。因此,要强化基本的语法知识,加强对语法功能的学习,加大语言准确性的训练。
教师要让学生理解该题型的考查目的、错误的类型、答题的方法等,从答题规范开始训练学生。例如:①
认真阅读短文,在动笔改错之前确保已经弄懂了全文大意、体裁、时态等。②
综合运用所学知识,利用排除法进行答题。注意以下几条原则:主谓一致、时态一致、指代一致、单复数一致、逻辑一致等。
教师和学生可以将此题型结合语法填空并行教与学,互相呼应,彼此促进。找出它们共同的解题技巧,争取短文改错和语法填空都能提高。
3.完形填空加大了设空的密度,难度也会相应增加,且折算后的分值为33.75,分值更高。因此对完形填空的训练力度要加大。
4.语法填空与原广东卷相比更侧重于考查基础语法能力,对基于上下文作出逻辑判断的能力考查相对较少,表面看似乎容易了,但对于学生的语言基础要求高了。备考时要进一步夯实词法、句法知识,保证得分率。
5.书面表达是半开放性的写作,虽然对字数要求远低于过去,但对于文体语言规范、得体性以及内容构思能力的要求并不低。备考时要帮助学生覆盖不同的文体,重点突破应用文和说明文。
6.从结构难度来看,全国卷的考查难度总体略低于原广东卷。在这种情况下,既要坚持夯实语言基础,也不要放弃对学生高级思维能力的培养。原有的一些好的题型训练,如概括、基础写作(内容整合与衔接)等方法的指导,都仍不失为提高学生综合语言能力的有效手段。总之,要确保广州学生的英语能力不下降。
关于各题型备考的具体操作指导,请留意高三年级教研活动及公共邮箱的相关信息。
Ⅲ 如果考研英语一大作文只分了两段会怎么扣分
格式性质的东西不影响你的分数啊,不是很美观的话可能会影响改卷老师的心情,但是你这种情况不是硬性要求,不会有太大影响。
Ⅳ 商务英语作文中这样写对吗
商务英语语用失误及其文化解读
摘要:商务英语写作是一种跨文化交际技能。一些作者写作时往往参照汉语商务文化及语用规则进
行思维表达,造成不同程度的语用失误,影响国际商务活动的正常开展。本文从中英文化视角对部分商
务英语语用失误作对比分析,认为商务英语信函写作教学不能与商务文化脱节,既要教会学生掌握英语
表达技能,还要教会他们掌握商务英语的文化内涵及其语用规则,才能使学生胜任跨文化商务英语沟通
工作。
关键词:商务写作;语用失误;跨文化交际
一般人认为,只要掌握好商务英语专业知识和基
本写作技巧,就能够完全胜任涉外商务工作。其实事
情并非如此简单。如果作者不了解英汉商务文化的语
境差异及其语用规则,信函写作有可能出现各种意想
不到的语用失误,影响商务活动的正常开展。但是,
由于商务英语语用失误十分微妙,不像语法或语义失
误那样容易识别,所以一般很难引起人们的注意和重
视。因此,英语函电写作教学重语言能力训练(可
能是无意识地),轻商务英语文化意识和语用能力培
养的现象还比较普遍。以往人们对商务英语写作失误
的研究一般停留在语言形式和写作方法的层面上,到
目前为止还很少见到从文化层面探讨商务英语写作语用
失误现象的文章。笔者认为,只有从文化层面而不是
单纯从语言形式平面对这些语用失误现象进行剖析,
才能透过表层的语言现象了解作者语用失误的心理文化
取向及其思维轨迹。这对提高商务英语写作教学质
量,增强学生的商务英语文化意识和语用能力将有一
定的帮助。
一、商务语用失误与文化心理差异
谈到英语语用失误,有必要涉及语用学
(Prag m atics)这一重要的语言学分支。它是20世纪
70至80年代由西方学者们建立和发展起来的一门独立
的新学科,是研究在不同的交际环境下如何正确地理
解和运用语言的一门学问。
以往人们只是关注语言的形式或功能,即重视语
言的语法和语义功能的研究。[1]但是使用语言不只是讲
究遣词造句的正误问题,更重要的是语言使用是否合
适、得体。本文中的语用失误是指交际者使用的语言
不合适、不得体,带有明显的汉语言文化思维特征和
语用特征。语言与文化密不可分,而文化与哲学更是
紧密相连。两者都给民族的思维模式、语言行为以及
其深刻的影响。探讨商务英语语用失误现象,不可不涉及与民族文化有着千丝万缕联系的传统语言哲学观和
英汉两种语言的文化属性。
从语言哲学视角看,中国语言哲学观是治世的,
旨在通过治世达到“天人合一、言行合一”。[2]道家
和儒家思想主张人应“……不言而善应”、“慎言、
戒言”等。西方哲学和语言观是创世的,其文化偏
爱语言行为,相信其创造力。以个体本位为取向的西
方文化认为语言是延伸自我、改造他人的工具,所以
西方人惯于表现自己,说话直截了当,愿意表达内心
世界,反映了西方人以自我为本位的行为价值观。而
以群体价值观为取向的中国人往往性格内敛,说话委
婉含蓄,不轻易表露内心世界,很少与人对立,反
映了中国人的中庸处世之道。显然,人的语言行为特
征除了有先天秉赋因素外,传统文化对人的处世态度
和语言行为有着十分重要的影响。
从语言文化属性看,中国文化属于人文文化,
西方文化属于科学文化。中国文化重综合、轻分
析,重意会、轻言传。科学文化重物质、轻人伦、
重分析、轻综合,重概念、忌笼统,价值取向以
功利为本位。[3]人文文化和科学文化在思维方式上的
主要差别表现在以下几方面:
首先,中国人重直觉与具象,西方人重理性与
逻辑,在语言上表现为汉语词汇的形象性和英语词汇
的功能性。第二,中国人重整体,西方人重个体,
这表现在汉语词汇意义一般比较笼统,英语词义一般
比较具体。汉语表意比较模糊,英语表意比较准确。
第三,汉语重意念,英语重形式,这主要表现在汉
语句子衔接靠语义逻辑,而英语则重视句子形式上的
衔接。英汉心理文化的差异对语言的影响无所不在,
给跨文化交际造成了不少障碍。
二、商务英语语用失误的心理文化剖析
商务英语属于专门用途英语(English for Special
Purposes),其语言有着鲜明的行业性特点和独特的语
体风格。英汉两种语言根植于不同的文化土壤。其差
异不仅表现在思维表达方式上,而且表现在受隐性文
化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种
文化差异的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规
则的情况下,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语
用规则进行写作思维和表达,结果会犯各种难以察觉
的语用失误。文化因素造成的英语表达汉化现象是多
层次性的。它们可以出现在商务英语表达的各个层
面,包括词汇层、句子层、段落乃至篇章层。笔者
择其一二,略加分析。
1.人称使用不当
文化对语言的影响无所不在。在英汉语中,即
使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相
同。[4]统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称
代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要
高。这反映出英汉民族微妙的心理文化差异。中国人
的交际和关注对象更多集中在“我”和“你”之间,
谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下
的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信
函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌
原则(Politeness Principle)。英语人称使用的语用原
则是:在表达正面、积极的态度、看法或愿望时,
一般使用第一人称。但在涉及要求、允诺时,为了
表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般
使用第二人称Y OU。但是,过多地使用第一人称,
会产生忽视对方Y OU的消极作用,反而使言语失去感
染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称
语用规则影响,中国作者在英语写作中,人称选择多
倾向于使用第一人称。试比较:
1a.Wewillag reetogiveyou5%discountifyouincreaseyour
order to 15,000 pieces.
如果你们能将订货量增加到15000件,我们同意给你
们5%的折扣。
1b.Y ouw illg et5%discountifyouincreaseyour order to
15000pieces.
如果你们能将订货量增加到15000件,可以得到5%
的折扣。
例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立
场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b采用
第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊
重的感受。西方一些教科书甚至认为好的作者一定要
采用“你式写法”。另一方面,使用第二人称也要
看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第
二人称,同样会产生负面效果。比如:
2a.Y ouw illbepleased
h asbeenapproved.
你会很乐于知道你方的信用贷款的申请业已批准。
2b.I'm p leased totellyouth atyourapplicationfor credith as
beenapproved.
我很高兴通知你,你方信用贷款的申请已经批准。
例句2a对于以英语为母语者来说,会觉得写信人
口气傲慢,有居高临下、妄自尊大之嫌,容易使对产生“你真走运,是我们的公司核准了你的申请”
的消极心理。例句2b使用第一人称,则能传递另一
种积极的涵义:“我们很高兴你成为我们的客户。”
使对方觉得写信方待人礼貌客气,感情诚挚淳朴。
2.修饰语使用不当
如上文提到的,中国人一般重直觉与具象,而
西方人则重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统
宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语形容
词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重
复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重“意合”轻“形
合”有直接关系。英美人使用形容词和副词则非常讲
究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重“形
合”、讲逻辑的特点。比如,在中国人写的商务英
语信函中,常常能看到汉语思维表达方式影响下的冗
余现象。
3a.Im portsofforeignautom obileshavedeclined sh arplythis
year.
今年国外进口汽车数量急剧下降。
3b.Im portsofautom obileshavedeclined sharplyth isyear.
今年进口汽车数量急剧下降。
对于英语学习者而言,例3a似乎没有什么问
题,[5]但以英语为母语者认为,“进口车”的逻辑涵
义一定是“从国外进口”,无需使用foreig n(外国
的)一词。此外,冗余现象还可能受汉文化“中庸”
哲学思想的影响,强调音韵平衡的美感,忽视词语生
成的语义逻辑和简约性。比如汉语表达讲求对仗修
辞,大量使用四字词组等。中式英语多见诸于国人的
笔下,如serious d isaster(严重的灾害),final
com pletion(终于完成)等。从英文语义逻辑上讲,
灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需
要描述灾难的程度可以用big、g reat、m ajor等修饰
语。“com p letion(完成)”一定是最后的,不需
要使用final一词。此外,中国人对情感表达的语气
程度也不太讲究,这可能与汉文化“礼多人不怪”的
语言行为规则有一定的关系。[6]但英美人对语气词的使
用会十分小心。在商务信函中,使用像v e r y、
highly、extrem ely、greatly等表达程度的语气词必须
非常审慎,使用不当会给人以夸大其辞、言不由衷的
感觉。请看下例:
4a.We'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith you
onth ebasisofequalityand mutualbenefits.
我们很高兴和你们在平等互利基础上发展业务关系。
4b.W e'llbepleased to develop businessrelationsw ith you
on th ebasisofequality and m utualbenefits.
我们(很)高兴和贵方在平等互利的基础上建立业
务关系。
例句4a使用了程度副词quite,目的是向对方表
达建立业务关系的迫切心情,但对外国人而言,其
客观效果可能适得其反。建立业务关系只是一种愿
望,能否成功还不得而知,没有必要如此“相当高
兴”,它让人感到有些夸张或“做秀”的意味。4b
中没有quite修饰语,但汉语译文不得不补入“很”
字,省去了“很”字,读起来不那么顺畅自然。
“很”字在句中显然没有实际意义,只起调谐音节
的作用,但这种功能词对中国人学习英语可能会产
生一些负面作用,容易把这种表达习惯或文化心理
倾向带入英文表达中去。
3.语态使用不当
英汉两种语言的差别还表现在语态使用方面。[3]27
中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思
想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用
主动语态和无主句,而在英语中被动语态的使用却十
分广泛。根据一些语言学家的统计,在英语理工科类
教科书的全部限定动词中,被动语态至少占了1/3。当
然,商务英语与科技英语属于不同的文体。商务信函
一般使用主动语态,故人们称主动语态为商务语态
(voice ofbusiness)。但是在涉及负面的消息、存在
的问题或关涉到对方的责任、过失时,为了避免语言
过于直接,英语信函多用被动语态,所以被动语态又
被称为商务得体语态(voice oftact)。
在相同语境中,汉语一般使用主动语态,语气
调节主要借助其他功能词语来实现。在拟写商务信函
时,中国作者由于没有意识到英语被动语态在特定语
境中的文化内涵和语用意义,在潜在的汉语心理文化
意识的作用下,一般倾向于使用英语主动句式。请看
下例:
5a.Y ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and you
thelong delay.
你方承诺一周内交货,可是由于长时间的拖延,你
们给我们带来了极大的不便。
5b.Th eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek,
and weh thelong
delay.
商品约定在一星期内交货,如此长时间的拖延给我们
带来极大的不便。例5中,A句都使用了主动语态,直接表达对生
意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而B句使
用了被动语态,把信息的焦点集中实际存在的问题之
上,刻意隐去责任方,给对方一点面子。这是商务
文化沟通的一种语用策略。给对方面子的目的是为了
在解决实际问题时得到对方的支持与合作。
4.语气使用不当
英汉语言的差异还表现句子的语气上。从语法层
面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚
拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要
通过“如果/要是.......就”等关联词语来体现。汉语
的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得
中国人掌握英语虚拟概念和及其语用规则不那么容易。
英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二
是使表达委婉客气。语气能反映出写信人的个性和文
风。它也可以传递善意,巩固双方的业务关系。同
样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变
得让人不胜腻烦,甚至愤怒。比如,中国作者对英
语虚拟语气的语用意义不够了解,在本应该使用英语
虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。见下例:
6a.Ican'tacceptyourinvitation.
我不能接受你的要求。
6b.Iw ish Icould acceptyourinvitation.
我希望能接受你的邀请。
例句6是写信人拒绝对方的邀请。A句为直陈式
语气,采用直陈语气否定句式,拒绝方式显得笨拙无
礼,令人反感;B句为虚拟语气,采用肯定式拒绝
方式,语气委婉礼貌,不会产生任何消极影响。当
然,使用虚拟语气也要视不同的场合、对象而定。比
如以买主的身份向对方索取价目表就不必用“Would
youbesokind astodousafavorbysending usthepricelist
ofour latestprocts”买方索取价目表是卖方求之不
得的好事,如此客套反而显得过于谦卑。
5.句子关系衔接不当
英汉民族的思维表达方式的差异还表现在句际关
系平面上。句际关系属于语言学语义功能研究范畴,
也属于语篇分析的范畴。英语篇章结构特征突出,句
子在形式上具备粘联性(coh esion),在语义上具备
连贯性(coherence),而汉语则重句子语义逻辑的衔
接和连贯性,不太重视形式上的显性(overtness)衔
接。汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题
为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束。英语
是以(动词的)形态为主轴组织句段,结构严谨,
环环相扣。汉语句子语义连接如同中国行云流水般的
写意画,而英语句子衔接则宛如西洋派精雕细刻,细
微分毫的写实画。请看下例:
7a.Your representative,Alan Powers,called on me
in late April.He told me that you were offering a
special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.I
ordered twelve.I received your invoice.However,it
showed amount e$2280----a difference of$156.
贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末拜访了我。他
告诉我普利茂斯豪华型电炉每台特价177美元。我订购了12
台。我收到了你们的发盘,金额为2280美元,中间多了156
美元。
7b.When your representative,Alan Powers,called
on me in late April,he told me that you were offering
a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.
I ordered twelve,but the invoice(that)I received
showed the amount e as$2280---a difference of$156.
贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末来访时,告诉
我普利茂斯豪华型电炉每台可以给我177美元特价,所以我
订购了12台,然而我所收到的发货单上总价是2280美元,中
间多出156美元。
例句7a共有5个句子,以并列句为主,包含一
个复句。大多数句子之间缺少语法逻辑连接词,结构
松散,呈汉语流水句式特征,句子间的语义逻辑连接
主要靠事情发生的先后时间顺序关系来体现。7b共有3
个句子,以复句为主,一个简单句。句子表层结构
衔接紧凑,底层语义逻辑连贯紧密,句子结构有鲜明
的层次性和主从句式特点,反映出英语重“形合”的
句式特征。
6.篇章结构安排不当
英汉文化的差异还表现在两个民族在文章布局谋
篇的思维和表达方式上。西方学者认为中国人的思维
模式呈螺旋形,而英美人的思维模式呈直线形。这种
差别并非空穴来风,言过其实。[7]语篇是按一定的思
维模式(th oug h tpattern)组织起来的。思维模式的
差异必然会反映在语篇的结构上。汉语强调文贵曲
折,不开门见山,而英语文章开头便点明段落主旨,
再围绕主题展开叙述。英语段落写作一般要有主题句
(topic sentence),辅助句(supporting sentence)或
结尾句(concluding sentence),并要求句子间在语
言形式上具备衔接性(coh esion),在语义上具备连
贯性(coherence),[8]表层的衔接构成了语篇的有形网络,底层的语义连贯构成了篇章的无形网络,整个语
篇结构严谨,形神交融,浑然一体。汉语则以话题
为意念主轴,以短句为主要句式,以动词为句核,流
散铺排,形散而神聚,这种“流散型”的句式特点
与英语“聚集型”句式形成了鲜明的对照。
英美人对汉语文本模式的英语文章或商务谈判的
表达方式往往感到费解或不适应,甚至会产生中国人
说话拐弯抹角、不坦诚直率的误解。请看下例:
8 a.商务信函1
DearMr.Black,
Recentlym anyofm ycustom ersh avebeenasking m eabout
bookson tape.Th eyarealw aysasking m eto help th em,butIdon't
know whattodo.Iknow nothing aboutthisnew proct.Ith inkth is
taped booksm aybeasplendid item form ystore.I'd likenotonlyto
know which booksareavailableontape,butalsowanttoinquiretape-
playbackequipmentthateith eryoucarryorknow about.
Ifyoucould send m ealiteratureconcerning th isproct,I'llbe
grateful.
Cordiallyyours,
亲爱的布莱克先生:
最近我有很多客户向我打听有关有声读物的事。他们
要求得到我的帮助,我不知如何是好。我对这种新产品一
无所知。我想这种有声读物在我店里可能有很好的销路。
不单是有声读物,而且我还想了解你是否备有或了解相关
的播放设备。
如果您能寄给我一份产品说明书,我会十分感激。
衷心问候!
8b.商务信函2
DearMr.Black,
Pleasesend m einform ation aboutbookson tapeasw ell
asinform ationyouh aveonplaybackequipm ent.
Th ankyou.
Very trulyyours,
亲爱的布莱克先生:
请寄给我贵公司的有声读物及相关播放设备的资料。
谢谢你。
真诚问候!
把上面两份信函稍加比较,我们不难看出,第
一封信出自中国作者之手。文章开头没有直接提出
索取资料的要求,而是先陈述原因,为最后提出要
求作铺垫,最后才点明主题。这种思维和表达方式
反映了中国人含蓄委婉的语言行为特征。
在笔者看来,中国人说话并非不会开门见山,
而是遵循着一种潜在的心理文化规约下的语言行为规
范,即求别人帮助会给人添麻烦,不好意思直说,
寻找一些促使自己求人帮忙的客观原因可能向对方传
递这样的信息:我不是有意给您添麻烦,而是客观
情况使我迫不得已来求你。
第二封信的语篇特征和信息分布则迥然不同,
作者一开头就直接向对方提出索取资料的要求,语
言简洁明快,既没有陈述索取资料的原因,也没有
丝毫给贵方增添麻烦的歉意。这种思维方式和语言
行为的明显差异与英美人以个体本位为取向的文化价
值观的判断是完全吻合的。
值得一提的是,语用分析一般都局限在句子层
面,带有汉文化思维模式和表达方式的商务英语信
函是不是一种语用失误还有待进一步研究。但是汉
化式的商务英语信函源于汉语心理文化和思维表达方
式影响的结论应该是毋庸置疑的。
三、结语
商务英语信函写作是一种跨文化交际,它不是
汉语商务文化语境下的思维表达方式在英语语言符号
上简单转换。学习者要熟练掌握商务英语交际技
能,不仅要掌握其复杂的语言表达形式,更要了解
其深层的文化内涵,谙熟商务交际语用规则,这样
才能避免表达中不出或少出现语用失误。[8]美国外语
教学专家W inston Brem beck说:“采用只教语言不
教文化的教学法只能培养出语言流利的大傻瓜”。
当然文化差异障碍并非完全不可逾越。如果商务英
语写作教学把表达能力和商务文化语用能力培养有机
地结合起来,那么学生的跨文化商务英语沟通能力
就能达到准确得体、运用自如的程度。
(责任编辑:宋晓辉责任校对:彭海河)
[参考文献]
[1]何自然.语用学与英语学习[M]上海:上海外语教
育出版社,1997:2-6.
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国对外翻译
出版公司,2003:11-24.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M]上海:上海外语教育出
版社,1999:18-39.
[4]赵世开.英汉对比语法论[M]上海:上海外语教育
出版社,2001:17-20.
[5]Pinkham Joan,The Translator’s Guide to
Chinglish[M]北京:外语教学与研究出版社,2000:
48-56.
Ⅳ 英语什么字体好看 手写的
英语字体什么的其抄实不好说,要是写的好的那简直是天才之作,但在中国很少有人愿意花时间钻研,毕竟我们自己的书法比其他国家的好看多了,要是只是想写得好看一点,那就去买本英语字帖好了,现在市面上流通的大概有三种类型的,圆体字:比较流畅,要是写的好的话可以写的非常快,但是更难学;印刷体:就是我们书上的 ;意大利斜体字:也还好看,也比较好学。亲可以自己去书店看一看,哪种好看就买一本回来练呗!
个人意见,仅供参考
Ⅵ 大学英语四级作文写跑题了大概有多少分拿
至少给你六十分,毕竟是英语作文,和高考语文是绝对不同的