A. 如何让高中生在写作中避免中式英语
避免中式英语的方法 :
(一)词汇方面、
如果学生在写作中,尤其在日常英语学习过程中,手边有一本英汉双解词典甚至是英英词典,将有助于改正词汇方面的中式英语。掌握词 汇的最佳方法是通过词义的英语解释来弄清这个词的确切意思。另外。 通过例句来记忆单词,掌握其用法。值得注意的是,由于英汉文化的差异, 并不是所有的英语单词都有其汉语的对等词,因此记忆单词时千要不可 死记硬背汉语解释而不顾其它。同时,由于英语具有一词多义和同形异 义的特点,因此要采取科学的记忆方法,不但要记住单词的读音、拼写规 则和构词法,还要记住它的“左邻右舍”——搭配和它的上下文——语 境。一本英汉双解词典或英英词典,不仅能帮助学生理解单词的意义,而 且能指导学生如何按照英语习惯正确使用英语单词,因而使避免中式英 语的产生成为可能。
(二)句法方面。学生可以通过阅读大量英语范文,深刻领会英语词序的特点以及被 动语态的使用,并对文章中好的句型或句式结构有意识地加以模仿。可 以句子合并、句子改写、句型转换和造句等形式进行模仿性和创造性句 子写作。同时,配以常用词的习惯表达和常用词组的练习,使学生学会在 作文中适当运用结构复杂的句式,以增强语言的表达能力。通过大量的 句子结构训练,提高学生的措辞造句能力,从而提高写作中旬子表达的 正确性,使句子更符合英语语法和惯用法。这样,句法方面的中式英语也 能得以避免。
(三)语篇方面。在日常的写作中,首先一定要杜绝套用母语思维方式,先打中文腹 稿,再逐句翻译成英语文章的写作习惯,因为这必然导致令人啼笑皆非 的中式英语。要培养起在英语写作时养成用英语思考,在英语表达能力 所及的范围之内构思文章内容。另外,对篇章结构的认识和理解能力越 强,写作水平就越高。因此,学生应注重提高自己的阅读水平,对语篇进 行整体性阅读,分析文章的大致框架,总结各段的主题思想,分析段与段之问关系和句子之间关系,然后根据文章中的某些典型结构进行仿 写。除此之外,还可以背诵一些含有关联词和过渡词的英语句式和篇章 结构清晰的文章,以增强写作的连贯性,提高写作质量。通过熟记典型段 落和文章,在写作过程中,养成良好写作习惯,逐渐摆脱汉语的思维模式, 从而写出地道的英语文章。
(四)培养语感。众所周知,英语学习中最重要的是要培养语感。要快速提高语感, 就得注重培养阅读兴趣和习惯。为了避免把汉语的语法、句型等生搬硬 套到英语中去,就要注意训练模仿能力,而阅读恰恰有助于模仿。在选 择阅读材料时,应该选择一些符合真实生活的英美作品,可以说这些作 品是了解其社会文化背景的最生动最丰富的材料。另外,英美影视作品 也是—个可以给予我们很大帮助的有力工具。我们在闲暇时应有意的 关注英语影视作品。
B. 雅思写作#技巧之如何摆脱中式英语
好问题!只有自己来那个自大脑思维英语,思维英国人美国人用的英语,根本就不思维中文,才可以解决!没有别的路子的。数学的思考非常有帮助。只有2个东西,英语,汉语。那么能出来什么呢?要么是英语,要么是汉语,要么不是人语!英语+学员=英语汉语+学员=汉语英语+汉语+学员=不是人语看出来了吗?汉语割裂开了英语跟学员!就是这么简单的!在中国,基本是最有一个!哈哈。
C. 【原创】如何在商务英语写作中摆脱中式英语
乡亲们,我来说说“中式英语”
You know what really is “Chinglish”? Just a couple of years ago I thought it was sentences like “I will give you some colors to see see.” “please don’t throw your rubbishes everywhere .”, things like that.
In fact, they are Chinglish, but just the inferior ones. While the big ones are often hard to spot, because they are grammatically correct and everyone is so accustomed to them.
Today I would like to recommend a book, the translator’s guide to Chinglish, by Joan Pinkham. The book analyzes the typical format of Chinglish from a foreigner’s perspective. It has 5 hundred and sixty pages. Wow! If you think reading such a thick book is costly both in time and money. Worry no more! Because I am here to share it with you. Mind you, what I am going to say mostly is based on this book.
事实上,它们是中式英语,不过只是比较低级的那种。而高级一点的错误常常难以发觉,因为它们语法上正确,并且大家都习以为常了。
It is now commonly believed that good English writing is concise. That means you should write what you say in as few words as possible. And in particular, Business English, being concise is everything. They say, “A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences.”
如今人们普遍认为,优秀的英语书面语要精炼。意思就是,你表达意思用的词越少越好。在商务英语方面更是如此,精炼就是一切。老外说:“一个句子不应该包含多余的单词,一个问短也不应该包含多余的句子。”
But sadly, almost every text that has been translated from Chinese into English contains unnecessary words. The same is true, to those paragraphs written directly in English by a native speaker of Chinese.
但杯具的是,几乎每一个从汉语翻译成英语的文段都会含有不必要的单词。而直接由汉语母语的人写出的英语,也是如此。
Here is a typical section of an essay that is written in Chinglish.
以下就是一个典型的中式英语文段。
At this point in time, we are sending you a form for you to fill and mail back to us so that we may know exactly which procts you would like us to ship to you. Please fill the form and return it to us for your order to be processed.
You see, very smooth, very sincere and grammatically correct. But in fact, it has gone terribly wrong. Remember, in Business English, being concise is everything.
Here is what a native English speaker will write.
“We are sending you a form for you to fill and mail back to us for your order to be processed.”
Wow! I mean, now the sentence is just half as long.
哇!我是说,这样句子就缩短了一半。
To get rid of this bad habit, we have to begin with the basic sentence patterns.
要改掉中式英语的坏习惯,我们必须从基本的句型着手。
For example, “We should adopt a series of measures to ensure that…”
例如,“我们应该采取一系列措施来保证……”
Here, the plural form of measures has already covered the sense of “series”. When you say “measures”, an English speaker will instantly know that what you refer is more than just one measure. So, instead of saying “a series of”, or “various”, or “all kinds of measures”, simply “We should adopt measures to ensure that…” is right and friendly to a native English speaker.
这里,measure的复数形式已经把“一系列”的意思包含进去了。当你说“measures”,说英语的人立马就会明白你指的不只是一种measure。因此,与其说“a series of”, “various”, 或者 “all kinds of measures”,只需要“We should adopt measures to ensure that…”对于英语母语的老外来说,就足够正确、精炼和顺眼了。
Next, the commonest type is a phrase like “we must make an improvement in our work”. Here the word “make” is a weak, colorless, all-purpose word according to the Translator’s Guide to Chinglish. Which is to say, it can be used everywhere, having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun “improvement”. Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out. No need to say “we must make an improvement in our work”, “We must improve our work” is fine.
接下来,最常见的一种句型就像“we must make an improvement in our work”.根据《中式英语之鉴》一书,这里的make是一个语气弱,没有感情色彩,笼统的动词。就是说,动词make在哪里都可以用,本身并没有非常具体的含义,而真正的动作是在名词“improvement”中表达出来的。因此这个动词并没有表达任何意思,可以被删除掉。不需要说“we must make an improvement in our work”,说 “We must improve our work”就好了。
Ok, there is the end。
好的,就到这里吧。大家喜欢的话,下周出第二季
D. 请问在英文写作中,怎样改变中式英语思维的习惯
推荐看《英语思维:解密英语语法的原理》这本书,看完就明白了英语思维到底是什么,以及为什么自己会是中式思维了。
E. 英文论文写作该如何避免中式英语
在论文写作的过程中,很多学生是为了提升阅读、听力而背单词,因此将版注意力主要集中在单词的意思权与发音上,没有进一步了解词性与用法,比如该动作是人还是物发出的,该形容词修饰的是人还是物,该介词有没有特殊的含义等等。这些盲区往往会发展成非常生硬的中式表达。例如,当说到“人们能用网络了解到大量的信息”这句话时,一部分学生会翻译成”People can use the Internet toknow a lot of information” 。这句话并没有什么语法错误,但是表达却不是那么自然。不自然的原因主要在于“use”这个词。其实,在这里“用网络”表达的是“借助于网络”。那么,这句话可以改成“People can know a lot of informationvia the Internet.”因此,如果要用“use”表达“借助、通过”这类意思时,可以考虑一下用介词。这类的例子很多,“talk in English”、“write with pen”、“succeed through hard work”等等。
F. 如何走出中式英语作文三大误区
误区一:用中文思维串联英文词汇
我们常常读到以下这类用中文的语法和英语单词拼凑出来的句子:
“WhenIwasachild,myparentsveryloveme。”
(正确的表达:WhenIwasachild,myparentslovedmeverymuch。)
“Thesupermarket’sinfrontofisaguesthouse。”
(正确的表达:。)。
◆解决之道:强化语法
要想流利的掌握一门外语,你需要能够使用该语言思考,而不用在头脑里来回翻译。而将中文式思维转变为英语思维的最根本的途径之一就是强化语法知识。
误区二:过分“精雕细琢”而忽视了“大局”
太生僻的单词运用起来并不能得心应手,而且使用太复杂的句型也常常会出错。为了使句式错落有致而将句子随意断开,或者是在句中插入一些短语,如果运用不当会有哗众取宠之嫌,反而会使作文质量下降。
◆解决之道:用平常心表达平常事
写作要求能够综合运用逻辑、词汇和语法等多种知识和技能来完成一个写作任务,但并不苛求学生去做标新立异的创作。因此无需力求完美地到电子辞典里去找生僻的词汇,也不需要写得多么高深莫测,而是应该抱着平常的心态去描述自己看到的东西,表达自己想到的内容,将学过的词从记忆深处调动出来,复习语法课上学到的知识。
误区三:文章冗长细枝末节过多
句子和句子之间的连贯性不强,逻辑思维混乱,读起来让人摸不到头脑。
◆解决之道:理清思路,言之有物
先考虑清楚自己要说几点内容,这些内容之间的逻辑关系是怎样的。
开头不要写得太罗嗦,要找着恰当的切入点,快速入题,简洁明快,结尾同样不要拖泥带水。建议大家多使用一些关联词。有了这些词的连接,就会使文章变得语句通顺,层次清楚。另外,不用过度迷信一些使用难度较高的复合句,只要关联词搭配合理,短整理小的句型、简单的短语同样也能使文章出彩。
G. 中太多什么是中国式英语 怎样在作文中避免
一、语汇的错误
在词汇方面,中国学生经常出现中式英语,主要有以下几类:
1.生搬硬套
中文讲究意境,有时一个字即可表达一种情景,而对应的英文可能却需要很多的解释,这是由文化背景的差异所决定的,而学生常把一些英语词汇短语按汉语习惯字字对应地来翻译,形成了Chinglish,被学生广为“传送”的如把“好好学习,天天向上”生硬地译成“good good study,day day up”;把“七上八下”译为“seven up eight down”,把“不三不四”译为“no three no four”等等,这些生硬的翻译,完全没有按照英语语法规则,而只是用英语单词对应中文字符,令人啼笑皆非。
2.选词不当
在学习英语一段时间后,学生会有一定的词汇量累计,由于大部分学生记忆单词的方式是单个词语与中文意思的记忆,使得实践中学生们往往最先想到最基础的、单个的词语,而忽略同一中文意思对应的多个英文单词之间词义、用法等的差异,形成Chinglish。笔者印象最为深刻的是一名同学在得知“and so on”是“等等”的意思后,造出了“And soon me”的句子,并注释“等等我”,堪称中式英语使用的极端例子。另外常见的情况如“今天下午有场球赛”,很多同学会联想到“Today afternoonhave a match.”生硬之程度,令人无语。
3.搭配不当
如第2 点所述,除了选取词语时会忽略不同英语单词的意义差别,中国学生也因同样的原因常常忘记英语是有很多句式和短语来表达中文的某个意思甚至是一个字的,仍以之前提到的“今天下午有场球赛”为例,看到“有”,同学们就会想到“have”,而完全不考虑这个句子中的“有”意思是“发生”,而不是“拥有”,也不容易想起英文当中的there be句型。
另一种较轻些的状况是,学生记得有短语可用,但是用到一半又望文生义,这点在介词、连词等小词的选用上尤为明显。如“他们选举他为主席”,看到“为”字,同学们就觉得一定要有“as, to”等介词,甚至会尝试“on”等完全无关的介词,这是因为记忆中的词组或词语印象不够深刻,尤其是对其跟介词的搭配没有把握,只是看到中文当中的“为”便觉得一定要有个词在这里,殊不知,这句话只需简单地译成“They elected himchairman”。
二、句法的不当
这是由于中英两种语言语法体系的不同而造成的,常见的有以下几种状况:
1.反义疑问句回答前后矛盾
中文对于反义疑问句的回答往往会根据句子的内容而调整变化,甚至常常让人误会,不知这回答是针对句子,还是针对实情。如“你不是学生吗?是的,我不是学生。”“是的”是对句子的肯定,“我不是学生”是实情。中国学生往往将这种习惯延续到英文中来,做出“Aren’t you a student?Yes, I amnot a student.”这样的句式来。
2.被动语态、倒装句式使用少
由于英语的行文习惯是重要的意义放在句子最前面,修饰或次要的部分放后面,因此,被动句、倒装句的使用非常之多,这种行文方法与中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放后面,因此被动语态,倒装句式的使用量少,也是中式英语出现的原因。
(1)People often consider that time is precious.
正确表达为:Time is often considered precious.
(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.
正确表达为:Active participation is strongly encouraged.
(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.
正确表达为:Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.
三、如何避免中式英语
如前所述,中式英语是外语学习中不可避免的一种情况,是由于学习者对目标语言的知识缺乏,对语言背后的文化含义、历史背景等知识的不了解而导致的,是在英语学习者中常见的错误之一。要避免中式英语,笔者认为,要做到以下几点:
1.避免中英文词语的生硬对应
前面我们已经分析过,出现生搬硬套、选词不当的原因是学生在记忆单词时只是生硬地将英文单词和对其解释的中文对应起来,并以中文为主要记忆对象,因此在平时的记忆中,要了解单词深层的含义,注意英文解释,多种途径,了解单词真正的含义。
2.注意词组的和句式的使用
根据情境,将单词、表达式与完整的句子一起记忆,达到记忆的“立体化”。
3.积累正确的表达式
在学习积累的过程中,减少望文生义的情形,用正确的学习态度,找到对应的正确的英文表达式,不断积累,从而避免令人啼笑皆非的中式英语。
H. 如何在商务英语写作中摆脱中式英语
商务英语写作需要多看范文,模仿着写,写多了就好了。