❶ 对外经济贸易大学对本科生英语的要求怎样
至少大一上是没有英语教学的,大一下我听说的只有ACCA会计,用英文原版教材,但是老师讲的时候不可能是全英的。贸大虽然非常重视英语,但对本科生入校时的英语要求不是很高,可以进入大学以后好好学习。
❷ 高中英语作文的好句~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
be more specific
They are wasting resources, for example, time, energy and money.”
上面这句话不错,只是转折词“for example”不妥当;应该这样:
“They are wasting resources. For example, they use too much time, energy and money.”
不然就要换一换转折词,改用“such as”或“like”:
“They are wasting resources, such as (or like) time, energy and money.”
不管任何语言,转折词(transitional words)都扮演着一个重要角色,就是:承先启后,使句子紧凑,段落相吸,对文章结构,有良性作用。但是有些人几乎没有采用转折词的习惯,结果文句松散,上下文七零八乱,应该避免。
现在把主要转折词,分类列下,供大家参考。
Ⅰ表示“尤有进者”的意思:
Again, also, then, besides, further, furthermore, moreover, next, in addition等,如:
① Jason teaches diligently. Besides, he writes a lot.
② English is a useful language. For one thing, it is an official language in the UN. Then, it is widely used in business, science and technology.
Ⅱ表示“反意见”:
But, however, still, yet, after all, for all that, in spite of, on the contrary, on the other hand等,如:
③ Jim is intelligent but lazy.
④ Singapore is not a big country.On the contrary, it is very small.
Ⅲ表示“困果关系”:
Therefore, so, hence, thus, accordingly, consequently, as a result 等,如:
⑤ Some people are over-ambitious. As a result, they are usually unhappy.
⑥ Tom did not work hard; hence, he failed.
Ⅳ表示“比较关系”:
Likewise, similarly, in a like manner 等,如:
⑦ You cannot writes without a pen. Likewise, you cannot cook without rice.
⑧ No one is allowed to speak Mandarin in an English class. Similarly, no one is allowed to speak English in a Mandarin class.
Ⅴ表示“举例示范”:
For example, in other words, for instance, that is 等,如:
⑨ There are some common errors in his composition. For instance, it is wrong to use "he" to replace "the queen".
Ⅵ表示“结束”:
To sum up, in brief, in short, on the whole, to conclude 等,如:
⑩ Some say Singapore is a nice place to live in. Others say it is not so nice. It is too competitive. In short, some like Singapore; some do not.
Ⅳ表示“比较关系”:
Likewise, similarly, in a like manner 等,如:
⑦ You cannot writes without a pen. Likewise, you cannot cook without rice.
⑧ No one is allowed to speak Mandarin in an English class. Similarly, no one is allowed to speak English in a Mandarin class.
Ⅴ表示“举例示范”:
For example, in other words, for instance, that is 等,如:
⑨ There are some common errors in his composition. For instance, it is wrong to use "he" to replace "the queen".
Ⅵ表示“结束”:
To sum up, in brief, in short, on the whole, to conclude 等,如:
⑩ Some say Singapore is a nice place to live in. Others say it is not so nice. It is too competitive. In short, some like Singapore; some do not.
❸ 英语专业论文选题,开题报告的格式是怎样的哦
附录2- 引文范例(仅供参考)“it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217)‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60) 附录3- 参考文献范例(仅供参考)wilss, wolfram. the science of translation – problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152. 专业: 研究方向: 作者: 导师: 写作时间: — 对外经济贸易大学英语学院(英文)school of international studiesuniversity of international business and economicspragmatic strategies in advertising: implicatureswang yinga thesis submitted to school of international studies of university of international business and economicsin partial fulfillment of the requirement for the degree of master of artsapril 2002beijing, china参考资料: http://www.zk168.com.cn/INFO/Study/PracticalData/ThePracticeReports/09265456.html
❹ 对外经贸大学用英语怎么说
对外经贸大学用英语说为:University of International Business and Economics,对外经济贸易大学,简称"对外经贸大学"、版"贸大",英文简称"UIBE",坐落于中华权人民共和国首都北京市。
对外经济贸易大学是中央部属高校,全国72所教育部直属高校之一的全国重点大学,是国家“211工程”首批重点建设高校。
学校坐落在首都北京朝阳区,学校校园规划精致,环境优雅,是中国社会主义经济建设事业人才培养和科学研究的重要基地之一。
拥有博士后科研流动站4个、一级学科博士点7个、二级学科博士点23个、一级学科硕士点10个、二级学科硕士点43个、专业硕士学位授权类别12个。
❺ 对外经济贸易大学261英语是自主命题吗
如果和你来一起报uibe的人和你同分。会看源英语成绩。贸大很重视英语水平的。生源英语水平和北外不相上下。收到录取通知书后会告诉你开学英语考试具体事宜。用来分班,分班对教学无影响。只是快班很多专业用纯英文授课。
❻ 对外经济贸易大学的商务英语专业是全英文教学吗 这个专业的学习难度大吗
商务英语主要是学习英语听力、英语口语、英语写作、翻译理论与实践、英美文学史及选读、西方经济学、国际贸易、商务谈判、市场营销等课程的。并非所有的课程都是用英文的,很多都是用中文来的!
❼ 对外经济贸易大学有全英文教学吗
我是贸大的学生。。 学校有很多课程都是双语教学,一般到了大二就会有双语教版学的课程了。
比如说权管理学原理、微观经济学、宏观经济学、中级财务会计等。
并不是只有专业课才会英语。
不需要过专八,只有英语学院的人才要求过专八。其他学院过六级就可以了。
毕业是否是双学位要看你是否修了双学位。
学校官方的出国交换的机会并不是很多,一般都是自己考托福雅思,自行申请offer
学校就业率很不错,因为本身就是财经类学校,所以专业都是比较适合文科的,像经济、金融、会计、管理类的专业都不错。
❽ 请问哪里有英文的大学论文,最好是关于图书、书店的研究的!
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies graally broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final proct making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and proct and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and proct. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 DTS in contrast to other theories
A contrast study will be concted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 Case study
In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 Conclusion
Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.
(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
0
000
附录2- 引文范例(仅供参考)
“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)
附录3- 参考文献范例(仅供参考)
Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.
张南峰(译). 王尔德戏剧选. 福州:海峡文艺出版社,1990.
戴炜栋. 构建具有中国特色的英语教学“一条龙”体系,外语教学与研究,2001(5).
附录4- 封面范例(仅供参考)(中文)
对外经济贸易大学硕士学位论文
论品牌名称翻译的特殊性
专 业:
研究方向:
作 者:
导 师:
写作时间: —
对外经济贸易大学
英语学院
(英文)
School of International Studies
University of International Business and Economics
Pragmatic Strategies
in Advertising: Implicatures
Wang Ying
A thesis submitted to School of International Studies of
University of International Business and Economics
In partial fulfillment of the requirement
For the degree of Master of Arts
April 2002
Beijing, China
❾ 有关经济外贸方面的英语作文300词,高中大学水平,要有中文对照的,谢谢
Today, the foreign trade of the country or region's economic development is playing an increasingly important role. one country to achieve rapid economic development of economy must learn to use both international and domestic market. foreign trade, by removing the rewards of resources optimization disposition. the trade of the analysis is usually divided into of analysis and the structural analysis, the total amount is to analyze questions from the angle, and the structural analysis from the perspective of the importance of examining trade act.And structure of foreign trade is a national or regional economic development and instrial structure and commodities in international competition, in the international division of labour and international trade in a comprehensive response and commodity structure and regional structure is an important part of the structure of foreign trade. china's accession to wto in 2001, foreign trade has increased rapidly to become the united states, the two countries of the world's third largest trader, but with the rapid development of our foreign trade.The structural problems more and more manifest, for example, the commodity structure is irrational and exports remained low added value of procts. moreover, our foreign trade in merchandise trade is far greater than service trade, so the study of our foreign trade structure is a study of our proct import and export commodity structure, optimize. the article from our foreign trade structure of goods and regional structure has to start.Analysed our import and export trade, and finally made to realize the import and export of strategic goals. the article falls into five chapters, the first three chapters to focus on the development of our foreign trade and the structure of foreign trade in goods and regional structure, the fourth chapter, the introction of our foreign trade, most of the current structure of foreign trade import and export trade and development in order to achieve the strategic objective measures and export of the regrouping.
当今社会,对外贸易在国家或者地区的经济发展中扮演着越来越重要的角色。一国要获得经济快速的经济发展,必须学会利用国际国内两个市场。通过对外贸易,进行物产的互通有无,从而实现资源的优化配置。对贸易行为的分析通常分为总量分析和结构分析,总量分析是从量的角度分析问题,而结构分析更注重从质的角度考察贸易行为。而对外贸易结构是一国或地区经济技术发展水平、产业结构状况、商品国际竞争能力、在国际分工和国际贸易中的地位等的综合反映,而商品结构和区域结构是对外贸易结构的重要组成部分。中国从2001年加入WTO以来,对外贸易快速增长,以成为即美、日两国以后的世界第三大贸易国,但是随着我国对外贸易的快速发展,在结构上的问题越来越多的显现出来,例如商品结构的不合理,出口产品仍然是低附加值产品。而且,我国的对外贸易中商品贸易额远远大于服务贸易额,因此研究我国的对外贸易结构主要是研究我国的商品进出口贸易,达到商品结构的优化。本文将从我国对外贸易结构中的商品结构和区域结构入手,来分析我国的进出口贸易,最后提出为了实现进出口贸易战略目标的措施。全文分为五章,前三章主要讲我国对外贸易的发展现状和对外贸易结构中的商品结构和区域结构的分析,第四章讲,我国在引入外资时对我国进出口贸易的影响,最针对当前的对外贸易结构,提出进出口贸易发展中为了实现战略目标的措施和出口商品的优化措施。
❿ 对外经济贸易大学简介
对外经济贸易大学(University of International Business and Economics),简称“对外经贸大学”、“贸大”,英文简称“UIBE”,坐落于中华人民共和国首都北京市。
学校始于1951年创建的贸易部高级商业干部学校,1954年合并组建为北京对外贸易学院,1960年列入首批64所全国重点大学之一。
1996年2月,对外经济贸易大学被国家教委、国家计委、财政部列为“211工程”第一批重点建设的四十所高等学校之一。
1984年,学校正式更名为对外经济贸易大学,因当时主管其的部门“中华人民共和国对外经济贸易部”得名。2000年6月,与原中国金融学院合并为新的对外经济贸易大学。
学校是中华人民共和国教育部直属的一所拥有经、管、法、文、理五大门类,以国际经济与贸易、法学(国际经济法)、金融学、工商管理、外语(商务外语)等优势专业为特色的多科性财经外语类全国重点大学、国家“211工程”重点建设高校,由教育部、商务部共建。
学校同时入选“2011计划”、“卓越法律人才教育培养计划”、“国家建设高水平大学公派研究生项目”、“教育部人文社会科学重点研究基地”。跻身5所“教育部教育战略与规划研究中心”高校、15所全国重点外语类高校,及“联合国贸易和发展会议虚拟学院”首所中国成员高校。
截止2015年8月31日,学校现有在校学生1.6万余人,其中本科生8300余人,研究生4300余人,来华留学学历生3000余人,为中国大陆地区留学生比例最高的高等院校。