导航:首页 > 英语写作 > 英语语篇衔接手段与写作

英语语篇衔接手段与写作

发布时间:2021-01-13 06:21:06

Ⅰ 高中英语语篇教学怎样分析衔接首段课件

高中英语语篇教学怎样分析衔接手段课件?我也不是老师,我也不知道英语的教学片怎样分衔接

Ⅱ 如何提高英语写作能力案例分析

一、 案例背景
(一) 问题提出
语言是人们思想交流的工具,有声语言和书写语言是语言交流的两种媒介。写作是学习者英语综合能力的体现。高中英语新课程标准对写作提出了更高的要求,八级要求为“能根据所读文章进行转述或写摘要;能根据用文字级图表提供的信息写短文或报告;能写出与一连关切结构完整的短文,叙述事情或表达观点和态度;能在写作中做到文体规范、语句通顺”。但在教学中或在高考阅卷中常常发现:学生的审题能力差,偏离主题现象严重;文章词语贫乏,语言素材不丰富,句子意识差;表达不得体,结构单一,缺少连贯性,篇章意识差等等,在学生的口语表达能力有较大提高的情况下,学生的写作能力还相对滞后。可以说,长期以来,写作一直是困扰我国英语教学的一大难题。学生面对写作任务时常常不知从何下手。这一严重现象的出现,笔者认为有以下几个原因:
1.目前高中英语教学中一般不开设专门的英语写作课,没有对学生英语写作基本功进行系统训练,往往是在高考前期进行短期的突击性应试模拟训练,平时对学生写作技能的培养较少。
2.学生的阅读量小和阅读面窄,造成词汇量小,写作语言素材贫乏。
3.学生良好的阅读策略与写作策略缺少,导致学生的篇章意识差等。
为了适应发展中的社会,满足社会的需求,使高中毕业生的英语写作水平达到高中英语新课程标准的八级或九级的写作目标,高中英语教学中对学生写作技能的培养必须是长期的、有目的循序渐进的写作技能培养。阅读是语言输入的主要途径,更是写作的基础。阅读能给学生提供大量的写作素材,通过阅读,学生可以积累词汇,储存句法、语篇知识,学习遣词造句、布局谋篇的写作技巧。大量阅读又有助于培养语感,并逐步养成用英语思考的习惯。用英语写作就必须用英语思考,这与大量阅读是分不开的。否则,就会写出中文式英语。不要阅读谈写作犹如谈无米之炊。自己在教学实践中,逐步形成了以下设想:高中阶段对学生进行“多而杂”的阅读训练,即向学生提供程度相当、题材广泛的阅读材料,结合单元话题补充相应的课外阅读材料, 在阅读中扩大学生的语言词汇、强化语言结构、介绍文化背景知识篇章结构知识、训练篇章理解能力,再结合阅读指导学生写作,将阅读成果转化为写作, 提高英语写作能力。
(二)理论依据:
1.语言习得理论:美国语言学家克拉申(S. D. Krashen)在二十世纪七十年代提出了“语言习得”理论。该理论认为,人们掌握某一种语言所通过的方式主要有两种:一种是习得(acquisition),另外一种是学习(learning)。所谓“习得”是指学习者通过与外界的交际实践,无意识地吸收到该种语言,并在无意识的情况下,流利、正确地使用该语言。在英语课堂教学中,笔者认为应通过学生之间和师生之间的交流获得思维的碰撞,在这种潜移默化的语言习得中促进学生英语的学习。而“学习”是指有意识地研究且以理智的方式来理解某种语言(一般指母语之外的第二语言)的过程。学生只有在大量接触和使用真实、自然的语言中,才能养成运用英语的能力。
二、阅读与写作教学的结合案例
(一)教学设计
设计意图:运用“讨论式”的英语教学模式和采用“任务型”英语教学途径,培养同学们的听说读写能力,突出阅读和写作技能训练、学习策略的培养、阅读和写作的实践,从而使学生领会语言信息的输入与输出、阅读和写作之间的内在联系,并引导学生独立思考并以讨论、合作学习的方式练习英语写作。
(二)教材分析
1新颁布的《英语课程标准》明确指出此次英语课程改革的重点就是要改变英语教学过分重视语法和词法知识的讲解与传授,忽视对学生实际语言运用能力的倾向。强调从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式,发展学生的综合语言运用能力。因此,在教学中,教师不应采取满堂灌的教学模式,而应将语言的形式与意义和真实情景结合起来,提供给学生一个观察,发现,体验、实践而习得语言的平台。
2本案例的中心话题是艾滋病。通过课文学习学生知道了艾滋病是怎么一回事、艾滋病的传播途径以及目前世界上青少年患艾滋病的情况,让学生对当今世界艾滋病的现状有一个更深入的了解。在此基础上,使学生懂得设身处地地为他人着想,倾听艾滋病人的心声,并最终转化为对艾滋病人的同情和关注,高度升华了本课的主题,并取得了知识教育与道德教育的双重成功。
(三)学情分析
教学的对象是高二学生,思维活跃,他们稍微了解一些艾滋病的知识,但词汇量掌握的非常少,通过阅读课文,可极大的扩充学生这方面的词汇量,能够开展话题讨论,各抒己见。与此同时,他们具备了一定的计算机基础知识和网上搜索信息和查阅知识的能力。这些都为此写作课奠定了良好地基础。
(四)教学目标
1.知识技能:了解和掌握艾滋病的一些词汇,短语表达等,掌握课文中描绘艾滋病人相关的词汇和句型,如“With the help of 、look like 、deal with、…They work as a …、They can…and…、a deadly disease”并让学生在此基础上加以运用,完成自己的一篇演讲稿 “Cherish your life & prevent AIDS”的写作教学任务。
2.能力培养:为学生设置具体的语言环境,使学生较好地完成围绕怎样帮助艾滋病人和珍爱生命为主题的话题,培养学生的英语思维能力,语言表达能力和一定的写作能力,以及通过课堂上师生,生生互动,培养自主,合作和探究的能力。
3.情感态度:在师生互动的活动中,激发学生的学习兴趣,加强教师的亲和力,增进师生之间与生生之间的了解和沟通,充分发挥情感教学的优势。学生能在情景中分享丰富的情感体验,感受写作完成后的成功和喜悦。与此同时,通过对围绕怎样帮助艾滋病人和珍爱生命为主题的话题的讨论和写作,以培养学生的创造能力和想象能力。
(五)教学重点和难点
1.调动学生学习的积极性,让他们主动参与学习活动是教学的重点之一。
2.通过设置任务,启发学生讨论,激活学生思维,激发学生的写作兴趣,学会写作关于珍爱生命这类话题的文章。
3.在交流中培养学生的交际策略,帮助其掌握用英语表达观点和做决定的功能用语。
(六)学习环境
多媒体教室
(七)课前准备
教师:研读教材和新课程标准,设计教案和任务型作业;上网收集相关资料并制作课件。
学生:鼓励学生课前认真预习课文并主动通过网络查找资料,充分的自我准备。教师提供相关网络让他们上网查找有关的信息并做汇报并写一篇珍爱生命的文章

Ⅲ 谁能帮忙翻译成英语,感激不尽。有追加分。

In English language learning, students writing about limitations
Writing is also a student to use the language detection ideas. It not only can detect students ' vocabulary, syntax, and so the mastery of knowledge, but also can detect language organizational and presentation skills. At the same time, writing can also promote student more accurate and more effectively build English basics, and foster the language ability.
However, as the students ' writing inadequate, that appear in the following situation: ① on English scum mood, attitude does not actively writing, the composition as a passive tasks to complete, some muddling through, tearing down a few words even finish the task, students simply did not write, the result is used to cultivate students ' writing skills by writing training to become an empty shell, ② lack of interest in English writing, the breach could not be found, cannot enjoy writing brought pleasure; ③ lacks references, the one whose ". Only to find the right to or use of the article, the syntax and structure, which in turn combined with a student's own knowledge accumulation, by reference to article writing skills, structure, or even on indivial of the sentence, to achieve the objective of improving writing; ④ Finally, and most importantly, is a limited English skills, student writing for: not only the content, and the language is not authentic, simple sentence structure. Students either without express or implied representation is not out; even if reluctantly, also mostly "Chinglish". English teacher on the article's assessment is often "does not meet the English habit", foreign teachers look at is the "go". Therefore, in college English learning, students must overcome inadequate on writing, strengthen the importance of writing ability.
1.2 writing error
The author in the actual writing found that students often writing error occurred mainly in the vocabulary, grammar, texts, the effect of mother tongue to English and writing content-poor. First, the vocabulary, often plicated by using one or a group of words, expressions, and the lack of change makes the article tedious; Word error, the expression is not accurate or you receive a large number of "word" phenomenon. Secondly, in syntax, since the traditional English teaching just pay attention to the syntax rules of talk, and teaching organization is also being carried out around the examination-oriented, so that most students to learn the syntax and grammar, in order to test and learn syntax. For a long time, the acquisition of syntax information for most is understanding grammar, rather than the expression syntax, is often a student doing grammar test score is likely to be higher, but write up an article but would misuse or firmly parse error can be more multiple. Thirdly, the language problem mainly reflected in text layout capabilities are relatively weak, sentence structure, lack of means, both before and after are closely linked to the transformation. An article to a semantic coherence and logical can't be sure of. The cohesive means primarily through grammar, vocabulary and logical connectives. Students often rarely use these methods, allows article jumping between great, cohesive, which affected the quality of the article. Fourth, the influence of English mother tongue problems by Chinese grammar and habits of expression of students set of Chinese grammar, ignored the two languages on the syntax and some customary manner. At the same time, e to native vocabulary composition and the terms of the students in the writing process often described with the native mode of thinking and language rules and an error occurs. In addition, students in English writing cannot escape the effects of mother tongue thinking, easily lead to chapter loosely confusion, points unclear, sentence structure marks significant Chinese thinking. Finally, writing content-poor performance as a problem is on the main ideas and details of mining is still far from enough. These errors will need teachers teaching in the actual process of attention

Ⅳ 简述诗歌英译的特点

从功能语法的角度分析绝句英译的特点

盛 艳

(中山大学外国语学院2001级研 广州 510275)

摘要:绝句是中国古代诗歌凝练的表现形式。在绝句的英译过程中,由于中英诗歌的语篇特点不同,原诗与译文在诗意上会有不同程度的出入。本文将原文与译文视为不同的语篇,拟从语篇照应、语篇的指向性和概念功能对其进行分析,通过比较得出绝句的语篇特点:①绝句中经常使用省略形式,以读者的联想来贯通诗意。②绝句的语篇指向性比其英译本要模糊。③绝句用简洁明了的诗句来表达复杂的概念功能。

关键词:照应,指向性,概念功能

abstract: Seven-word poetry is the most compact form of ancient Chinese poetry. In the process of translation these poetry into English, because of the different textual characteristics, the meaning of the original poem will get lost on a certain degree. The paper focuses on the textual characteristics of seven-word poetry and makes analysis through three aspects ①reference ②text orientation ③experience metafunction and draws following conclusions①In seven–word poetry, unlike English text, ellipsis is usually used and meaning of the poetry is understood by the readers through their imagination. ②The text orientation of Chinese text is vague than English.③The complex metafunctions are expressed by concise text in seven-word poetry.

Key words: reference , text orientation, experience metafunction

诗歌是语言高度浓缩,神形兼备的艺术。中国的绝句堪称是诗歌艺术中最具有凝聚性的表现形式。绝句的词汇量大,内涵丰富,艺术风格多种多样。有许多文章已经从诗歌翻译的标准对中诗英译进行了评论,本文则是从功能语法的角度,将中文原诗和其不同的译本看作是不同的语篇,从而找出原诗和译作的异同点,从语言学的角度对其进行定量的分析,并对绝句的语篇特点进行粗略的探讨。

下面以一首著名的唐诗的两种英译本为例进行分析。

《望庐山瀑布》是盛唐七绝,也是中国绝句的顶峰之作。其译作版本繁多,笔者挑选了许渊冲的译作与王守义,约翰·诺弗尔的合译本进行分析。

《望庐山瀑布》全诗28个字,用简炼的笔头表现了庐山香炉峰的顶天立地,云海弥漫以及瀑布的动态与气势。从语篇衔接的角度而言,笔者认为在原诗中,李白是通过意想的联想将全诗融会贯通。绝句中所用到的词语词性单纯,分为四类:

名词:日,香炉,紫烟,瀑布,川,飞流,三千尺,银河,九天

动词:照,生,看,挂,下,疑,是,落

副词:遥,直

形容词:前

从co-referential的角度来分析。词汇的衔接指通过词义的重复,同义,反义,上下义(hyponymy),互补,整体与部分(metonymy)等关系,来使语篇连贯。(黄国文 1988)词汇的衔接关系可以分为两大类:复现关系(reiteration)与同现关系(collocation)。原绝句中用来指称瀑布的词语为:瀑布——飞流——银河,是由实到虚,步步推进的。从诗歌的意境上说,“瀑布”为实写,“飞流”则是对瀑布进行动态的描绘,“飞”突出了瀑布下落的速度。“银河”则是虚写,“疑是银河落九天”将实际中的瀑布喻为天上繁星交织,气势宏大的银河。通过相似的词汇层层推进,瀑布的形态被生动的描绘出来。

描述瀑布飞流的动词也可以构成一个相互对照的词汇链:挂——下——落。这三个词语中,“挂”是静态的,而“下”与“落”都是动态的。这三个词语均是同一词汇平面上的, 虽然在绝句中没有明显的表示语篇衔接的词语,但这两条词汇起到了内在的连接作用,使得读者有一个内在的,清晰的逻辑关系,可以帮助读者更好的理解诗的涵义。这首诗歌的两个译本如下:

译1:

Cataract on Mount Lu
The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud,

Like an upended stream the cataract sounds loud,

It’s torrent dashes down three thousand feet from high

As if the silver river fell from the silver river (许渊冲)

译2:

Watching the Lu Mountain Falls

Purple smoke rises from the mountaintop

Far away I see the valley stretching before me

The whole waterfall hangs there

The torrent dropping from thousand feet

Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way

Spilling to the earth from the heavens (王守义,约翰·诺弗尔)

在叙述瀑布的名词链中, 译文1用了代词it来表示瀑布,并且用其局部词torrent 来进行词汇复现。在汉诗中,“瀑布”,“飞流”“银河” 均在同一词汇层面上,在望庐山瀑布中,他们具有相同的语义内涵,即是:迅捷,宏大。许译采取了两种语篇衔接手段①it的运用 ②“飞流”被译为torrent 。它虽然与waterfall 和cataract均不在同一语义层面上,但是torrent 是waterfall和cataract 的局部词。局部词的使用使得全诗连贯,给人一种具体而又逼真的感觉。愿诗通过“生紫烟”,“遥看”以及“落九天”来突出庐山的高与险。而在译诗中的词汇衔接则为censer peak----high----azure sky, 由虚写变为实写。在绝句中,最后一句是“疑是”,“疑”表现了作者对瀑布宏大景象的赞美,as if则丢弃了了其中的韵味,只有一个表面的“像”,没有内心的“叹”。

但是总的来说,从语篇衔接的角度而言,许译与原诗的出入并不算大,原诗通过词汇在语义深层的共性达成联系,而译诗除了增加语链的长度,在信息量的给出上与原文基本一致。通过对描写瀑布的词汇链的列举,可以看出在英语中,诗的对应关系更多的是由实写的词汇来完成。

由于语篇的交际功能,使用范围,语体等多方面的不同,语篇的组织结构也是多种多样的,语篇的结构可以用时间(temporal)或者空间(spatial)等词语为线索。(黄国文 1988)在王守义与约翰·诺弗尔的合译本中,译者用了大量的表示时间与空间转换关系的介词词组。

From the mountain top----in the sunlight---to the valley floor---to the earth---from the heaven,而这些介词短语的含义已经隐藏在汉语词汇“升”,“挂”,“落”中了。这个译本充分体现了英语语篇的衔接特点。在此译本中,隐藏着的叙述者以第一人称“”的形式跳出来与读者直接进行交流。在汉语中省略则是常用的语篇衔接手段。省略是指把语篇中的某个成分省去不提。它是为了避免重复,突出新信息,使语篇上下紧凑的一种语法手段。在望庐山瀑布这首绝句中,作者省略了第一人称“我”,直接惊叹道:“疑是银河落九天”。“我”与上下文并无多大联系,所以位于句首的“我”虽然被省略,但是并不会引起读者的误解。在许译中I没有出现,但是在王与约翰的译诗中,I是不可缺少的,否则句子便不完整。I在此译本中是衔接语篇的不可或缺的手段。并且译文的句式长短发生了变化,其冗繁度远远大于原作,原因是它将原诗中虚化的隐喻全部以explanation的方式注释了一遍。

诗是思维表达的最高形式,它的语言程度是文学性最高的。一般来说,在文学作品中,小说的指向性比诗歌的更为明确,但是这并不是说诗歌就没有指向性,因为只要是语篇就具有一定的指向性。诗歌也不例外,诗歌是诗人给读者表达情感传递信息的手段,也具有指向性。语篇的指向性主要表现以下几个方面:①time(时间)②place(地点)③factuality(事件)④participant relationship(事件参与者)。指向性的基本目的就是将语篇的基本信息传递给读者。在原诗中语篇的指向性如下:日(太阳当午);地点(香炉→庐山);事件(遥望瀑布);参与者(省略了的I),在英诗当中指向性更明确:

许译: time: sunlit(no time)

place: sunlit censure

faculty: cataract of Mountain Lu

participant:(ellipsis)

王与约翰的译文:time: no time(in the sunlight)

place:(mountain peak)

faculty:(watching the Lu Mountain Fall)

participant:(I)

许译是由许渊冲所译,由于具有相同的文化背景和深厚的古诗文功底,许译在语篇上与汉诗中的绝句一样保持了语篇的模糊性。王与约翰的译作在语篇的指向性则强于许诗更远远强于原来的中文诗作。许多英文诗本身就具有指向性不明确的特点,例如Williams的The Red Wheel Barrow, Ezra Pound的The Metro。但是中诗的英译本的指向性却要远远大于这些英文原诗。诗的语言具有很强的文学凝聚力,因此读者需要依靠联想来猜测其指向性。指向性在汉诗英译的过程中变的明确起来,而诗意随着指向性的增强而逐步削弱。由于译者对事物的指受能力存在差异,想象力强弱不一,学养高低有别,译诗与原诗在语篇上的一致性保持也有大有小。

最后从功能语法的概念功能对原诗和译作进行分析:

王与约翰的合译:

⒈ Purple smoke rises from the mountaintop (material process)

⒉ The peak looks like an incence burner in the sunlight (relational process)

⒊ Far away I see the valley stretching before me (behaviorial relationship and material process)

⒋ The whole water fall hangs there (material process)

⒌ The torrent dropping there thousand feet (material process)

⒍ Straight down to the valley floor (no process)

⒎ I think it must be the milky way (mental process and relational process)

⒏ Spilling to the earth from the heaven (material process)

许译:

⒈ The sunlit censer peak exhales a wreath ( material process)

⒉ Like an upended stream the cataract sounds aloud (material process)

⒊ Its torrent clashes down three thousand feet from high (material process)

⒋ As if the silver river fell from azure sky ( material)

韩礼德所说的概念功能指语言对人们在现实世界(包括内心世界)中各种经历的表达,换言之,就是反映客观和主观世界所发生和事,所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等到因素。(胡壮麟、朱永生 1989)

原诗有8个过程,其中物质过程占5个(照,生,挂,下,落),关系过程1个(是),感觉过程1个(疑),行为过程1个(看)。许译只有4个物质过程,而合译本则有9个过程,物质过程5个,关系过程2个,感觉过程1个,行为过程1个。从物质过程的数目可以看出,《望庐山瀑布》原诗28个字侧重于描绘庐山的奇景险峰和瀑布的高峻秀丽,力图描绘出动态的瀑布之美,同时也将作者的赞叹之情通过两个感觉过程表达的淋漓尽致,使人有置身于庐山之中的真实感觉。许译在译文的篇幅上与原文保持了绝句的原有特点,但是由于英语本身的特点,并不能同等程度的表现原诗的丰富内涵。四个物质过程只是客观地描述了景物。由于少了感觉过程,就少了身临其境的韵致。而王与约翰的合译则在较大的程度上保持了原文的各种过程,在数目上与比例上都与原文大致相同。

通过从语篇照应,指向性和概念功能三个层面对望庐山瀑布进行分析,笔者认为英译本在语篇的篇幅上更为繁冗,但是明确了语篇的指向性,变虚为实,力图完整语篇中的照应关系,再现绝句的意境,但是由于中英两种语言的内在特点,在绝句的英译过程中,诗意有着不同程度的失落,通过对比得出绝句的语篇特点:⒈绝句常用省略,通过读者的联想来贯通诗意。⒉绝句的语篇指向性很明确。⒊绝句用简单明了的语言表达复杂的概念功能。了解绝句语篇的特点,可以帮助我们在翻译时候,结合中文诗歌的语篇特点,更准确的表现原诗的诗意,再现原诗的意境。

参考书目:

⒈Brown, Gillian. &Yale, George. Discourse Analysis. London: Cambridge University Press, 1983.

⒉ Thompson, Geoff. Introction Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press, 2000.

⒊ 黄国文,《语篇分析的概要》。湖南教育出版社, 1988。

⒋ 胡壮麟、朱永生、张德禄,《系统功能语法概论》。湖南教育出版社,1989。

⒌ 许渊冲,《翻译的艺术》。中国对外翻译出版社,1984。

⒍ 王守义、约翰·诺弗尔,《唐宋诗词英译》。黑龙江人民出版社,1989。

⒎ 许渊冲,《唐诗宋词三百首》。北京大学出版社,1996。

⒏ 刘重德,《文学翻译十讲》。中国对外翻译出版公司,1995。

阅读全文

与英语语篇衔接手段与写作相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610