⑴ 我站在巨人的肩膀上英语怎么说
我站在抄巨人的肩膀上
I stand on the shoulders of giants.
If I have seen further(than.Descartes)it is by standing upon the shoulders of Giants(Isaac Newton).
如果我已经(比迪袭卡尔)看得更远,那是因为我站到了巨人的肩膀上(伊萨克·牛顿)。
⑵ 如果说我所看的比笛卡尔更远一点,那是因为站在巨人肩上的缘故。翻译成英语。
If it said that I could see the farther than the 比笛卡尔,because of I stand on the Giant's shoulder.
⑶ 牛顿的:"我之所以比别人看得更远,是因为站在巨人的肩膀上"的英文版本!!!谁能告诉我啊!
If I have seen farther than others, it is because I was standing on the shoulder of giants.
⑷ 牛顿说“站在巨人肩膀上的矮人”是什么意思
以比较简短的方式讲讲这事。 想说这事,起因在于这两年网上有篇罗永浩的《牛逼顿》,以时髦的笔法让很多人觉得受益匪浅,惊呼牛顿原来是这个样子的!其中最猛的爆料莫过于把牛顿那句著名的谦虚之言解释为对胡克身高的讽刺之语,令人大跌眼镜,而反教科书党感觉很爽,纷纷表示果然又上了体制教育的老当,fuck textbooks! 牛顿这句话如果我看得更远一些,那是因为我站在巨人肩膀上的缘故实际上是17世纪知识阶层中间流行的短语。最早是12世纪的时候,夏特尔的主教莎夫茨伯里的约翰(这是个名人的人名哦)在书里说他那儿有个叫Bernard的人讲过,我们就像站在巨人肩上的矮人一样,看得是远点,但不是因为我们自己牛逼,而是因为巨人抬着我们。这事本身没有太多流传,直到16世纪西班牙神秘主义者兼神学家Didacus Stella引用这句话以后才在中土复活起来。后来Robert Burton在一本叫《忧郁的解剖》里又提到了这句话,那时英国的高级知识分子都已经熟知此言了,牛顿也是在这个意义上引用了这话,而绝非什么原创发明。 但说到这里其实问题并没有完全解决。他引用这话是什么意思呢?老罗那篇文章里的讲法也并非完全胡扯,至少不是他一个人在胡扯,的确也有人认为这话是讽刺胡克身高问题,甚至还有鄙视胡克贡献的味道在里面。
⑸ “站在巨人的肩膀上”用英语怎么说
中文
“站在巨人的肩膀上”
英文翻译
"Standing on the shoulders of giants"
⑹ 我之所以能成功 ,是因为我站在巨人的肩上。是那个说的
这是伟大的科学家牛顿说的。
很多人认为这些话不过是牛顿自谦之辞,牛顿这样说,是因为他的成就是在总结之前很多伟大科学家的杰出成果上形成的,没有那些科学家所做的学术积累,他是不会成功的,所以他说自己是站在巨人的肩膀上。
还有一种说法是指牛顿先生为了讽刺对手胡克,故意夸胡克为巨人,而自己却站在巨人的肩膀上,比巨人更高,实际上是讥讽胡克为小人。因为胡克身材矮小,而且牛顿觉得其没有什么科学建树。
抛开所谓的嘲讽成分,牛顿的研究确实是以哥白尼、伽利略、开普勒等诸多科学家的科研成果为基础的。所以牛顿此语,也还算是写实。
(6)站在巨人肩上英语阅读扩展阅读:
这句话源于牛顿与“英国的达·芬奇”胡克(罗伯特·胡克,以胡克定律闻名)的学术争端。
其实,胡克本是牛顿的前辈,早在牛顿成为英国皇家学会会员十年前,胡克就是皇家学会实验主管,然而,两人在皇家学会的初次交集便不欢而散。
1674年,胡克发表《试证地球的运动》,文中总结了行星运动的理论:一切天体都受到引力的作用;如果天体不受引力作用,将保持直线运动;天体离引力中心越近,受到的引力越大。这其实是万有引力的定性描述。
1686年,在哈雷的鼓励下,牛顿将专著《自然哲学的数学原理》交给皇家学会审议,在这次会议上,胡克提出引力反比定律是的公式,是自己告诉牛顿的,牛顿应该在专著的前言指出自己的贡献。
牛顿并未参加这次会议,事后也未接受胡克的要求,在他看来,自己1666年就发现了引力的平方反比定律,并且写信告诉了他人,因此自己是这一定律的发现者。1687年,《自然哲学的数学原理》出版,牛顿由此确立了自己做为科学界第一人的地位,与胡克之间的地位发生明显变化。
之后牛顿这个人就发公开信,说了这一句话,我之所以能成功 ,是因为我站在巨人的肩上。牛顿的潜台词是,我的成就与你这个矮挫的胡克无关。
⑺ “如果说我看得比别人远一些,那是因为我站在巨人的肩膀上”英文怎么说
英文来原文:
If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants.
以下是证源实该句名言的确出自牛顿。(不做具体翻译)
(This quote has been attributed to Sir Isaac Newton since it appeared in a letter he wrote to fellow English scientist Robert Hooke that was dated 5 February in either 1675 or 1676. There is no arguing that this quote in indeed Newton's.)
⑻ “站在巨人的肩膀上”用英语怎么说
Standing on the shoulders of giants.
这个肯定是对的。
⑼ 牛顿那个“站在巨人的肩膀上”的名言的全文是什么
我不知道在别人看来,我是什么样的人;但在我自己看来,我不过就象是一个在海滨玩耍的小孩,为不时发现比寻常更为光滑的一块卵石或比寻常更为美丽的一片贝壳而沾沾自喜,而对于展现在我面前的浩瀚的真理的海洋,却全然没有发现。
——牛顿
如果说我比别人看得更远些,那是因为我站在了巨人的肩上.
——牛顿
from the same principles, I now demonstrate the frame of the System of the World.
Principia Mathematica.
Hypotheses non fingo.
I feign no hypotheses.
Principia Mathematica.
To explain all nature is too difficult a task for any one man or even for any one age. `Tis much better to do a little with certainty, and leave the rest for others that come after you, than to explain all things.
Quoted in G Simmons Calculus Gems (New York 1992).
The description of right lines and circles, upon which geometry is founded, belongs to mechanics. Geometry does not teach us to draw these lines, but requires them to be drawn.
Principia Mathematica.
The latest authors, like the most ancient, strove to subordinate the phenomena of nature to the laws of mathematics.
[His epitaph:]
Who, by vigor of mind almost divine, the motions and figures of the planets, the paths of comets, and the tides of the seas first demonstrated.
If I have been able to see further, it was only because I stood on the shoulders of giants.
Letter to Robert Hooke
I know not what I appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell, whilest the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
Quoted in D Brewster, Memoirs of Newton
Numero pondere et mensura Deus omnia condidit
God created everything by number, weight and measure.
I will not define time, space, place and motion, as being well known to all.
Principia Mathematica
I have not been able to discover the cause of those properties of gravity from phenomena, and I frame no hypotheses; for whatever is not deced from the phenomena is to be called a hypothesis, and hypotheses, whether metaphysical or physical, whether of occult qualities or mechanical, have no place in experimental philosophy.
Truth is ever to be found in the simplicity, and not in the multiplicity and confusion of things.
Are not gross bodies and light convertible into one another; and may not bodies receive much of their activity from the particles of light which enter into their composition? The changing of bodies into light, and light into bodies, is very conformable to the course of Nature, which seems delighted with transmutations.
In the absence of any other proof, the thumb alone would convince me of God's existence.
Quoted in Des MacHale, Wisdom (London, 2002).
⑽ 求牛顿说的“......我站在巨人肩膀上......”的英语版原文
原文:If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants.
牛顿曾经说过:如果说我看得比别人更远些,那是因为我站在巨人的肩膀上。
有说法称,他说这话是嘲讽当时的科学院院长罗伯特·胡克,因为后者身材矮小,而且牛顿觉得其没有什么科学建树。但抛开所谓的嘲讽成分,牛顿的研究确实是以哥白尼、伽利略、开普勒等诸多科学家的科研成果为基础的。所以牛顿此语,也还算是写实。
胡克本是牛顿的前辈,早在牛顿成为英国皇家学会会员十年前,胡克就是皇家学会实验主管,然而,两人在皇家学会的初次交集便不欢而散。
1672年初,牛顿被选为皇家学会会员,获此消息牛顿十分兴奋,于是写了一封长信,信中提到他发现“一种光学理论”,证明白光是由不同颜色的光混合而成,并且光是由粒子构成的。牛顿这一发现受到皇家学会多数人欢迎,但却引得胡克不快。
胡克认为光是一种波,胡克则认为光是一种脉冲。随后,二人的争论日趋激烈,最终牛顿恼羞成怒,写信给皇家学会秘书,要求退出皇家学会,尽管经过挽留,牛顿留在了皇家学会,但二人也就此结下了“梁子”。
1675年,牛顿又发表了一篇光学论文,这招到胡克更猛烈的抨击,胡克认为牛顿文章中的大部分内容来自其《显微术》一书,有人写信将胡克这一说法透露给牛顿,牛顿在回信中说:“我要求胡克先生向我指出,到底哪些地方是如他所暗示的,取自他的巨著《显微术》。”
后来,胡克绕过皇家学会,同牛顿直接通信,二人进行了一番看似彬彬有礼实则互相讥讽的通信。
1676年1月,胡克在给牛顿的信中写道:“我确认你在这方面所下的功夫比我深得多,也确信无法找到比你更适合、更能干的人来研究这些题材……如果我从事的职务允许的话,这都是我自己想完成的事,尽管我很清楚这只需要具有比你稍微低一些的才能就可以。”
1676年2月5日,牛顿回信胡克,信中写道:“笛卡尔(的光学研究)踏出了很好的一步,而你则推进了许多方面的发展……如果我看得更远一点的话,是因为我站在巨人的肩膀上。”
牛顿这番话看似谦恭,是在恭维胡克,实则不然,胡克本人身材不高,而且有驼背的毛病,牛顿这句话自然有侮辱之嫌。
这就是这句话的由来。
(10)站在巨人肩上英语阅读扩展阅读:
牛顿是最有影响的科学家,被誉为“物理学之父”,他是经典力学基础的牛顿运动定律的建立者。他发现的运动三定律和万有引力定律,为近代物理学和力学奠定了基础,他的万有引力定律和哥白尼的日心说奠定了现代天文学的理论基础。
直到今天,人造地球卫星、火箭、宇宙飞船的发射升空和运行轨道的计算,都仍以这作为理论根据。在2005年,英国皇家学会进行了一场名为“谁是科学史上最有影响力的人”的民意调查,牛顿被认为比阿尔伯特·爱因斯坦更具影响力。
对牛顿的毛发进行基因分析,认为牛顿是艾斯伯格症候群携带者,有XQ28基因的表现,这更增添了牛顿的神秘感,但并未影响到他巨人的形象。