㈠ 谁能推荐几本法律英语教材或者法律英语的阅读资料
最新法律专业英语——读写全程点拨 何主宇
英美法案例分析与法律写作(法律专业硕士研究生教材) 32.00 高凌云 上海人民出版社
法律英语 何家弘
法律英语 中大出版社出版的一本不错
而且我觉得如果全文有翻译的话,可能反而对自己提高不大,一般来说都是只有重点词句翻译,这样既不碍于理解,又有助于提高,也可以的。
还有一些其他人推荐的:
编号 书名 著者 出版时间 售价 订购
33239 法律英语核心教程(第3册)(第2版)(法律英语系列教材) 杜金榜等主编 2007-11-1 37元
33238 法律英语核心教程(第2册)(第2版)(法律英语系列教材) 杜金榜等主编 2007-10-1 35元
33237 法律英语核心教程(第1册)(第2版)(法律英语系列教材) 杜金榜等主编 2007-11-1 38元
33236 法律英语听说教程(下册含光盘)(第2版)(法律英语系列教材) 唐桂名主编 2007-10-1 36元
33235 法律英语核心教程辅导用书(第2版)(法律英语系列教材) 杜金榜主编 2007-11-1 39元
33186 法律英语(高等政法院校规划教材) 沙丽金编著 2007-2-1 17元
33154 法律英语写作教程(法律英语系列教材) 徐章宏主编 2007-11-1 29元
33153 法律英语听说教程(第2版.上)(法律英语系列教材)(附光盘) 唐桂名主编 2007-8-1 35元
32998 法律英语教程(面向21世纪课程教材)(配听力磁带) 齐筠主编 2007-6-1 38.9元
32059 法律英语(法学双语教学教材) 曾令良主编 2007-8-1 36元
31599 法律英语核心术语:实务基础 屈文生等编译 2007-11-15 36元
31383 法律英语案例探究(法学专业英语系列教程) 杨俊峰主编 2007-7-1 28.8元
31372 悦读法律英语 陈忠诚著 2007-10-1 22元
30953 法律英语教程(21世纪法学通用教材) 宋雷主编 2007-9-1 26元
29885 法律英语教程(高等院校法学专业规划教材) 85折特价,原34元 岑飒主编 2007-4-1 28.9元
29600 英美法经典判例选读-美国版权法(高等院校法律英语推荐读物) 陈辉萍等编译 2007-5-1 18元
29599 英美法经典判例选读-美国侵权法(高等院校法律英语推荐读物) 申嘉编译 2007-5-1 15元
29352 涉外经济法律英语(第3版) 陈庆柏编著 2007-4-1 68元 暂缺
28210 英美法经典判例选读-环境法(高等院校法律英语推荐读物) 孟庆瑜等编译 2006-9-1 15元
26724 法律英语(第3版)(普通高等教育国家级规划教材系列) 何家弘编 2006-12-1 32元
26445 美国法律英语-在法律语境中使用语言(附MP3)(学生用书) [德]黛布拉.S.李 2006-3-1 35元 暂缺
25815 法律英语(第2版)(博学法学系列) 85折特价,原49元 董世忠 赵建 2006-7-1 41.65元
25726 法律英语翻译指南(繁体) 宋雷 2005-10-1 325元 暂缺
25626 英美法经典判例选读-美国专利法(高等院校法律英语推荐读物) 刘艳萍 2006-8-1 15元 暂缺
25405 法律英语(现代法学教材) 85折特价,原29元 李广辉 宋永新 2006-8-1 24.65元
㈡ 法律英语证书考试的考试用书
法律英语证书(LEC)全国统一考试大纲
编 著 者:法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会编
出 版 社:法律出版社
内容简介:本书共分为五部分,第一部分为考试说明。第二部分为考试内容。第三部分为考试形式。第四部分为考试题型及考核目标。第五部分为试卷结构示例。
法律英语综合教程
编 著 者:法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会编
出 版 社:中国法制出版社
内容简介:随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。因此,本教程作为学习法律英语的精读教材,主要介绍美国法,共分十三部分。第一、二部分首先介绍了基本法律英语词汇的特点、美国的法律体系。第三至第十二部分分别介绍了美国主干部门法。此外本书还对美国宪法、刑法、刑事诉讼法、民事程序法、证据法、财产法等法律进行了概括介绍。本书最后一部分简单介绍了逻辑推理(logical reasoning)的有关知识,这也是涉外法务工作人员需熟练掌握的不可或缺的知识。
法律英语阅读教程
作者:法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会编
出 版 社:中国法制出版社
内容简介:众所周知,美国法是英美法系的典型代表,其法律体系完整、内容丰富,既有传统的普通法,又有新兴的成文法;既有统一的联邦法,又有各州的法律。因此,本教程主要选取了美国法案例作为阅读理解材料,希望读者通过研读这些部门法的经典案例,学习权威、实用的美国法律知识,掌握地道、纯正的法律英语。
法律英语翻译教程
作者:法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会编
出 版 社:中国法制出版社
内容简介:全球化使国际交往空前频繁,法律翻译变得日趋重要。从文体学角度来讲,法律文件属于公文文体。与其他文体翻译,如文学翻译、新闻翻译一样,法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。本教程共分九章,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。
法律英语写作教程
作者:法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会编
出 版 社:中国法制出版社
内容简介:涉外法律实践要求从业人员将谈判、咨询、法律研究以及辩论的能力整合在一起,而有一种能力是以上所有能力的基础,这就是高效的法律英语写作能力。本教程共分为三个部分,第一部分为律师信函,详尽介绍了几种常用信函的写法。第二部分介绍了案件法律分析报告(Law Office Memo)的写法。第三部分着重介绍向初审法院提交的案件辩论书的写作方法和向上诉法院提交的案件辩论书的写作方法。
法律英语词汇双解
编 著 者:法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会编
出 版 社:中国法制出版社
内容简介:法律英语是指法律界通用的专业英语,包括书面法律英语和法律英语口语。法律英语是法律语言中的一种,它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的职业语言。本书收录的约2600个词条都是美国法学专业和美国法律实践中经常用到的词汇和短语。为了让读者更直观全面的理解词语含义,每个词条后面都有英语释义。
㈢ 法律英语的特点
准确用词与囊括性用语的同时存在,囊括性用语立法是常见的。
遵循严格解释原则,特别是刑法解释法条时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据。法律语言逻辑必须清晰、准确、得当。法律追寻准确性,大多名词都有极高精确的含义,即使是囊括性用语也不会因个人理解,在法律理念体系面前显现偏差,无需描绘性形容词;表示时间、范围、程度的副词使用严格。
法律是社会学科重要分支,最初立法法规设立理念就是不需要专业知识,也能读懂,所以才使用大量同义、近义词,法条见对照也随处可见,但是每一个词的位置、细微变化都是以法律逻辑明确表述为前提,用词绝不可以抗衡行为逻辑理解。
《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong CriminalLaw)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”规定“It is an offence for any persontaking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinderor obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, the loading orunloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board withintent to do so ; any motor vehicle, tramcar ,aircraft ,train or vessel.
社会中,一些案件除精准的语言外还需要引用相关法律
如:某一民间贷款协议中写道“I will pay back in a year”,双方当事人对“in”产生不同认识,一方认为是“within”之意(在------之内),另一方则认为是“after”之意(在------之后)。
注意这不是对语言的误认,是对事实的认识偏差,因为在任何语言中都会产生不同客观认识;
无论汉语、日语、俄语、英语,任何一国语言表述这么简短的意思,都会有这两个不同认识;
于是也就都有了民法典意义上‘由提出条款格式的一方承担不利解释责任’的规定;起源德国传统理论;
法律语言的囊括性,是指为精确表示范围,将性质、范围、程度、数量用某个名词或带修饰的名词表达。
有的国家会对囊括性法律进行司法解释,特殊体质国家会有相关立法解释;
以下是运用词汇一些技巧,在法律、合同法等构建下,第3条无实际意义; 法律一直有大众化趋势,各国法律随经济发展都在不断适应法律运用需求。
大众化语言表达方式对国家法律体系有时会有弊端,逻辑庞杂化,平白语也原本同犯罪类型或法理论的内容间隙加深;
外来词、古英语(指原词)及专门术语的使用可准确表达理念范围。 狭义上的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在法律文体中的数量不多,如:garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失);而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换,如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师),summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票),complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。 法律英语为表达行为结构,对象,结果,因果关系,特殊主体,排斥事由主要用长连句、复合句。
注意,任何语句使用的核心,都是为逻辑清晰!!!
如:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming anoffer,for example by stating that it can not be accepted by the otherparty or is not intended to be legally binding or by stating that acontract will only come into existence when the maker of that statementsignifies assent。
(在协商过程中,任何一方当事人均可明确表示某项声明并非要约。例如,一方当事人可以明确指出对方不得就该声明作出承诺,或明确指出其无意使该声明具有法律约束力,或明确指出只有在其表示同意时合约才告成立。)
阅读时,首先要对社会理念有了解,必须代入双方权利义务背景,使多个语句甚至整部法典运用其中。 法律的构建本身不是出于语言的,而是社会,从主观动静,到客观行为,到发展进程;是多个环节逻辑化结果。使用下面法言法语目的是为准确表达某一领域的意思范畴,如hold就是主管层次,必须精准,否则再套用整个法律体系和案件判例体系时将无法可依!!!用语准确是对案件事实的一种肯定;
如:口语“deprivation of political rights”、“deliberate”、“think”、“start”,在法律语言中必须“civil death”、“aforethought”、“hold”、“commence”。
不同法律法规解释目的不同,整体上以清晰法律逻辑体系为使命,但是有深刻法律推导逻辑的,决不能使用隐藏该法律逻辑的语句表达,对于体现深刻法理的部分可以多用提醒性规定; 英美法系国家的逻辑起点是建立在本国语言逻辑基础上的,每个词都有精准表达理念,在转译中,损失词汇含义是常态;因司法体系不同,而作用有差的用语容易区别;用语习惯导致的认识差别就需要注意;
如:法律英语中的juror(陪审员)与中国的陪审员(judicial assessor)就具有不同的含义,“parole evidence rule”则译为“排除外在证据原则”,“quiet possession”为“不受干扰的占有权”。
如:“table a motion”在英国为“提出动议以供讨论”,在美国则为“将动议搁置,留日后讨论”;“court of commonpleas”为(英)高等民事法庭、(美国某些州的)中级刑事及民事法庭。
注意,任何一个国家法律,同一名词或动词都会有不同含义,这个时候绝对不能靠上下文认识。而是根据法学推倒理论分析法典中的作用或相关特征来确定其含义,注意法律的词汇不是一个简单的词,而是生活本身!!
如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。
如:中国刑法典中的抢劫,在加重犯或罪名中含义都不同,有的是行为,有的是罪名,甚至有的是包含性特征;
㈣ LEC法律英语证书考试包括哪些内容
专业四级和专业八级考试是专门争对英语本科专业考试。如果你是法律专业的话,法律英语证书(LEC)考试也许适合你。 随着中国入世和对外开放的逐步深入,法律英语的重要性日渐凸现。然而,由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(Legal English Certificate,简称LEC)考试由法律英语证书全国统一考试委员会具体组织,目的是为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。该考试的题型、考察内容与美国的律师资格考试相近,同时又突出了法律英语语言运用的特色,并结合中国的实际增加了法律英语翻译测试。考试分试卷一和试卷二,各需三个小时完成。试卷一为多项选择题,包括美国法基本知识和逻辑推理,内容涉及美国宪法、财产法、知识产权法、侵权法、商事组织法、民事程序法、刑法及刑事程序法等,重点考察合同法、商事组织法、侵权法、知识产权法及财产法的知识;试卷二是主观题,包括案例阅读、翻译和法务写作三项,其中法务写作将重点考察office memo, case brief 及律师信函的写作格式及写作内容。公检法机关和企事业单位从事涉外法务工作人员;从事涉外法务的律师,公司法律部门的从业人员;高等院校法律专业、英语专业学生;愿意从事法律英语教学的工作人员以及社会上一切有志于从事涉外法务的人员均可以参加法律英语证书(LEC)考试。法律英语证书考试属水平考试,满分为200分。130分以上,且主、客观两卷得分分别不低于60分为及格标准;170分以上,且主、客观两卷得分分别不低于80分为优秀。该考试证书是从事涉外法律服务工作人员的专业英语水平权威证明;该考试证书也是赴美攻读法学专业,及取得美国律师职业资格的可靠保证。 法律英语证书考试每年举行两次,分别在5月份和12月份的最后一个周六举行,目前已在北京、上海、广州、武汉、重庆、西安等城市设考点。法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会全面负责组考工作。考试不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,持本人有效身份证件即可报名参加考试。
㈤ 法律英语考试包括哪些内容
考试大纲
考试分试卷一和试卷二,各需三个小时完成。试卷一为选择题。试卷二是主观题,包括案件阅读、翻译和法 务写作三项。 现将试卷结构列出以供参考:
试卷(一), 客观题(单选题),共100道小题,每题1分。 本部分试题有以下两部分内容组成:美国法基本知识(90-95%)和逻辑推理(5-10%). 难易程度比例设置:容易题目占50%,中等难度试题占30%,高难度试题占20%。
(1)、美国基本知识各部门法比例设置: 1 合同法 10-15% 2 宪法 2-4% 3 侵权法 10-15% 4 证据法 5-7% 5 民事程序法 2-4% 6 刑事程序法 2-4% 7 知识产权法 5-7% 8 商事组织法 10-15% 9 证券法 5-7% 10 财产法 10-15% 11 票据法 2-4% 12 刑法 10-15% (2)、逻辑推理 (5-10%)
试卷(二), 主观题,有案件阅读、翻译和法务写作三部分组成。各部分分数分别为25分、40分和35分。 难易程度比例设置:中等难度试题占80%,高难度试题占20%
(1)、案件阅读 (case reading and comprehension)共25分 本部分试题包括一篇美国真实案例。要求应试者在准确、快速阅读案例后,根据获得的案例中的信息简略回答有关问题。
(2)、翻译(Translation)共40分 本部分试题有两节,Section A 和Section B。Section A 是中译英,Section B 是英译中,各占20分。
(3)、法务写作(Legal Writing)共35分 要求应试者根据所给信息,用英文撰写一封律师函,或写一篇法律备忘录(Law Office Memo);或根据所提供的案例,代表某一方写一篇案件辩论书(Brief)。
㈥ 有哪些法律翻译的入门书
法律翻译的入门书推荐:孙万彪《法律翻译教程》(英汉+汉英)、李克兴《法律文版本与法律翻译》、陈权忠诚 《民法通则》AAA译本评析、范文祥《英文合同阅读与分析技巧》、《法律英语实务》、《鏖战英文合同》、《法律英语 核心术语 :实务基础》,希望可以有帮助。
㈦ 法律英语初学者该看什么书呀
学习法律你英语有专门的《法律英语》书籍。
法律英语(Legal English),在英语国家中内被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语容言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。
《法律英语》(修订版)编写遵循语言学习规律和法律英语的特点,力求使之具有科学性、实用性和针对性。在选票上,以介绍世界主要法律制度和部门法为主,每一个单元尽可能体现某一个部门法主要内容,并覆盖相关法律术语。在练习编排上,以培养学生运用听、说、读、写、译等技能为基点,以法律知识为内容,全面提高学生及其他法律英语学习者的法律英语水平。练习版块包括:阅读理解、术语练习、完型填空、短文翻译、听写、补充阅读、词义辨析和讨论。
《法律英语》(修订版)供法律专业研究生一年级学生及水平相当的学习者使用。《法律英语(修订版)》共20个单元。
㈧ 法律英语考试证书到底分几种那种含金量更高一些
法律英语考试证书目前主要有三种:TOLES法律英语水平考试、剑桥国际法律英语证书(ILEC)以及法律英语证书考试(LEC)。综合比较来看还是ILEC比较有含金量。
TOLES法律英语水平考试是由世界知名的英语培训专家和法律领域资深的专家共同合作开发的,其目的是满足律师事务所、公司、法律机构、律师和法律系学生测评个人法律英语水平的需要。TOLES分基础、中级和高级3个级别。通过参加TOLES考试,可以测试律师在法律行业从业以及学生在英美法学院就读所具备的英语语言能力。
ILEC证书由剑桥大学考试委员会ESOL考试部与欧洲主要的律师语言学家协会共同研发的一种职业英语证书。于2006年5月全球推出。剑桥ESOL是世界知名的考试机构,“雅思”(IELTS)和剑桥商务英语(BEC)考试的研发者。该证书现已被欧洲公司律师公会、欧洲法律专业学生协会、国际青年律师公会及欧洲青年律师公会认可。ILEC为从事法律行业的人士或法律专业的大学生与研究生提供职业生涯发展和提升的助力。
法律英语证书考试是全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试工作,旨在为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。
从以上来看,ILEC从通用性及知名度来说都较其他两个稍高一筹。
㈨ 法律英语类,求有关contract law的翻译
要想强制执行第三受益人的权利,第三方必须确定合同双方都有明确的使第三方受益的意向,如果没有,那么第三方只能从合同中得到某种偶然的利益,但是偶然受益人不能依据合同提起诉讼
专业知识:美国法与英国法不同,美国法承认第三人利益合同(third-party beneficiary contract)。美国的许多州已通过立法确认该制度。如加利福利亚州民法第1559条规定:“明示地为第三人利益而设立的合同,在合同当事人撤销它之前,第三人随时可强制执行之。”[11]而美国法学会编的《合同法重述》则将第三人利益合同中的第三人分为三类,即受赠受益人(Donee beneficiary),债权受益人(Creditor beneficiary),偶然受益人(Incidental beneficiary)。严格地讲,其中的偶然受益人合同不能算是第三人利益合同。因为此类合同的当事人并无给予第三人任何利益的意思,只是由于履行该合同的结果,使第三人从中得到某种利益。美国《第二次合同法重述》取消了债权受益人与受赠受益人的划分,将其并称为“意向中的受益人(Intended beneficiary),将受益人的范围扩大到一切合同双方同意使其受益的第三人。