A. 考研英语阅读句子成分划分
DNA testing 主语
is 系动词
the latest 是表语
rage a many passionate genealogists 为定语从句,省略了定语引导词which,
意为:DNA检测是最近的技术,但却激怒了激进版的宗谱学家。
共同权学习。。。
再次回答你的问题,which做主语或者你说的that,可以省略。
B. 英语阅读看到一个句子就找谓语再找主语再找宾语再修饰语,英语阅读就不用读了嘛,太耗时间了
以上介绍是对于初学者而言的。初学者不通过这样分析很难正确理解原句的意思,甚至不知说什么。
C. 做英语阅读题的时候,如何翻译一个句子如It做形式主语的句子该如何反应
it is impossible for her tolook after the dog
D. 针对初中英语考试的答题技巧
你好,我来回答你
初中英语考试答题技巧:
完形填空:三(四)遍法
1、粗度文章。若有固定词组或常用语法(情态动词+动词原形,介词+动名词)等可以肯定的答案先填入横线减低难度。
2、再读文章。看全文时间状语,确定时态。每篇完形填空都会有一、两个考察时态的题。
3、细读文章。结合上下文在文中找答案往往答案隐含在文章中,做出正确选择。
4、若时间充足再将所有答案填入横线仔细检查。
阅读理解:
A、B、C篇不必看短文直接看题,在文中找对应关键词,尤其表格题,锁定表格看题目。看完选项后在文中找对应的句子,初中阶段往往能找到原话。如出现“From the passage,which of the following is true(false)?即可用此方法,只有出现What is the best title for this passage?等题目时再返回来看文章,文章主旨往往在第一段句首或文章句末,每篇短文用时不超过三分钟。这样可以节省时间。
D篇即任务型阅读仍不必看短文,答案就在文章中且往往是原话。需要注意的是时态与形式,如提问用was回答也要用was切忌用is,看问题的句型,例如对于Is/Was/Do/Can等引导的一般疑问句回答只用Yes/NO回答尽量简单以免出现错误,特殊疑问句如Who……只写人即可,不必把句子补充完整,不认识单词没关系,只在文中找与题目相同的句子。
注:生单词多时别紧张,别慌。生单词越多题目自然会减低难度,这属于心理战,这类题考的是心理战术。
一些单词结合上下文可以猜出来,要学会猜词。
按动词适当形式填空:
这类题要掌握词性,通常考固定搭配。例如:情态动词+动原,只要前边是情态动词can 、could 、must等不管括弧里的次是否认识原形抄过来即可,介词+动名词,如前面是介词(of 、with、 at‥‥)在动词后加-ing即可。再者就是时态问题了,这就需要看清时间状语了,谓语本身表示主语的动作或状态所以要注意系动词于实义动词不可同时出现即在系动词后面的动词要用to do 或doing作表语。
写作:
1、首先确定句子的主干,找出主语、谓语然后再进行扩充这要求掌握词性间的修饰,for example,adj+n,
v+adv,adv+adj等名词常做句子的主语或宾语,所以可以在主语或宾语前加形容词作定语,eg:I have a
skirt(宾语)→I have a beautiful(定语)skirt. He runs→He runs quickly,等等。确定每个成份的位置,如状语(时间状语、地点状语……)常位于句末或句首用逗号隔开,如:I usually get up at 6:00 o'clock(时间状语)。To improve my English(目的状语),I have to study hard.主语常位于句首谓语常紧跟主语之后。
2、看文章要求,看时间状语确定通篇时态。需要掌握各大时态的构成形式。如现在进行时:Be+doing
3、文章必须有闪光点,要有一些新鲜的词语,例:I want to know what it is→I wonder what it is.后者更容易得分,可以适当写几个复合句(定语、宾语……)I know the girl. The girl wears glasses.→I know the girl who wears glasses.但要注意必须用对,否则会适得其反。
以上纯属个人意见,仅供参考。望可以给英语较弱的同学有所帮助,还望各位同仁多加指教。
望采纳谢谢
E. 英语阅读理解和完形填空有哪些好的高考书,给我介绍点嘛,谢谢。。
你可以到这个网站下载 有详细的题目和解答
F. 阅读是学习语言的好方法 用英语怎么说,用形式主语
你好,很高兴为你解答。
保证正确率~!
正确答案是:It is a good way of learning languages to practise reading.
【翻译】:阅读是学习语言的好内方法容
【解析】:
It 是形式主语,is 是系动词, a good way of learning languages 是表语, to practise reading 是真正的主语。
不懂请追问,(*^__^*) 嘻嘻~
望采纳,祝开心~!!!
G. 用手机太多对眼睛有害。阅读是我们的爱好。用动词的ing形式做主语翻译成英文
Looking at too much cellphone is bad for eyes.
Reading is our hobby.
H. 在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢
从网上帮你找的,挺长的,不过感觉很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己试试,希望对你有帮助
英语长句子的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)
分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
I. 我读高二了,可我到现在还分不清什么是主语,谓语,介词…等等
别的不多说,学语文和英语没什么捷径,道理差不多,多读多背是王道。
其实你这些语法问题网上能找到很多资料,我就不粘贴那些艰深的东西了,用我自己的经验给你简单讲讲吧。
先说英语:
主语判断起来其实最简单。I am having dinner,I 就是主语。Reading is interesting,reading 是主语。就是你表述一句话,什么东西怎么样,这个“什么东西”就是主语。你实在分不清的话,就看每句话的第一个名词性的词或者词组,至少50%的可能性它是主语。当然了,有的句子倒装,比如 How exciting the job is! 这里的主语是job。
谓语就是中间那个动词性的词或者词组。比如上面的句子,am, is是谓语。
至于介词,浅显点说,就是那些你看着短短的没多大用的词,比如of, on, from 等等。
但你要区分一下,还有一些词,同样短短的看着没什么用,比如a, the,这些是冠词(a是不定冠词,the是定冠词),不是介词。冠词一般放在名词前面,表数量居多,a child, the baby。
我给你弄个完整的句子看看:The chicken is on the table. 你可以自己试着看看,主谓宾介词很清晰吧?先看这些简单句子,再慢慢看长句子。
如果你看长句子实在有困难,可以试着翻成中文,可能会便于你理解,对你准确找出主谓宾有帮助。
还有一点我想特别提出以下,培养英语语感一个很实用的方法就是:读出声音。别害羞,不要默读,默读没用。你平时在家里,找几篇好的英语文章,咬字清晰地读一遍,一遍不行就读两遍。每天读几篇,一定要读出声音,一边读,一边自己听,长久下来对培养英语语感很有帮助,语感一旦好了,看句子什么的都不是问题。
再说语文。
我知道很多人对古文的理解有困难,其实古文就是古代人说话,你一旦开窍了就一通百通,唯手熟尔。所以看到古文,不要先马上紧张起来,要沉下心,静静读,多读多领悟,自然会慢慢有感觉。
如果你时间多,我会建议你看原著《三国演义》。第一,由于它半文半白,理解起来比纯的古文简单很多,但是有些基本词的用法反复出现,还是有助于培养你古文语感的;第二,它情节紧凑,故事性强,读起来有趣不枯燥。而且有些典故还能写进作文里去,增加你的古代知识素养。
古文中一些词汇和现代用法大相径庭,我不知道你平时喜欢用什么方法进行记忆,但我个人非常不推荐背词典。英语单词也许还能背背词典记住几个,但古文的词汇要是单纯背词典,你就学死了。
要把词放在句子里面去记,平常你可以多读几篇古文,也不贪多,你现在高二的话,一天能精读一篇至两篇足矣。篇幅也不用太长,半页纸的文章就够了。但是切记切记,一定要精读,每个词每句话都要理解透,不要光做练习题,别的就不管了。你可以尝试着口头或者书面把古文翻译下来,一定要逐字逐句翻译,不要偷懒跳词跳句,每个字都要翻出来,不要翻不出就随随便便省略词,你要清晰的知道每个被省略掉的词,是因为什么而被省略的,语气助词无意义?还是叹词无意义?刚开始的时候可能会有点累,但是练熟以后,字词就是从你脑海中跳出来的,几乎是种条件反射,那时古文就不再是你的障碍了。
翻译古文的时候要注意,别说你因为要追求优美,所以用自己的语言组织。饭要一口一口吃,古文理解和翻译的训练也一样。一般标准是信达雅,其中最基础的是信,达和雅都是相对较高的要求了,所以你关键就是要做到信,就是切实忠于原文的、朴实的翻译。一般你能做到这点,老师就不会扣你分,“达”是最理想的境界,能做到最好;“雅”其实高中生不需要去追求,没多大意义。
暂时说以上这些,希望对你有帮助。语文英语都是人文类的东西,内在学习方法差不多,广泛阅读,多记忆,关键是持之以恒。
高二开始还不晚,祝你成功!
J. 怎样学好英语
怎么样才能学好英语第一点:兴趣
兴趣可以说是非常重要的一点,兴趣是最好的老师这一道理大家应该都是明白的。其实孩子一开始对英语都是比较感兴趣的,只是时间久了他们的注意力就被其他的事物分散了。所以一定要想办法激发起孩子学习英语的积极性来,方法也是有很多的,小孩子都是喜欢玩耍、喜欢看电视的,那么可以利用这一点来做引导,比如孩子可以在游戏中轻松愉快地掌握英语,那么也可以在观看动画的过程中,学到不少有用的知识等等。
怎么样才能学好英语第二点:“听”和“说”
任何一门语言的学习其实都是从“听”开始的,就像是我们学习母语是一样的,每个孩子从咿呀咿呀学语到会说话,基本上都听了一两年的中文,他们的耳朵已经完全适应这门语言了,所以之后学说中文是很简单的。但是国内的孩子学习英语比较缺乏这样的环境,但是也应该从大量的“听”入手,可以多听一些英文歌或者是英文磁带。再就是“说”和“听”其实是分不开的,在听的时候可以跟着读练习发音,这样有助于真正掌握这门语言。
怎么样才能学好英语第三点:阅读
阅读不仅是一种习惯更是一种能力,坚持阅读可以帮助积累不少的词汇量,更是可以在英文故事书或者是英文名著中,领略到不一样的世界,更是可以学习到不少的英语知识,对于英语学习的帮助可以说是很大的。