㈠ 15年考研2 英语阅读理解 翻译
与过去调查结论相反,最新研究表明,人实际上在家里承受的压力比工作的压力要大。
㈡ 2019年考研英语翻译国家线出来了吗
之前有网友抄评估,今年考研国家线下降的可能性不大,首先报考的人数增多,众所周知,2019年考研报数人数达到了机油290万。于2018年的238万相比增加增加了52万,成为近10年,报考人数增幅比例最大的一年报考人数多,竞争压力大,分数线下降的可能会很小。
㈢ 考研英语阅读及翻译题的来源
一、年考研英语文章出处 摘选自《2011年考研英语大逆转》
1.完形填空 纽约时报(The New York Times) The Cost of Smarts
www.nytimes.com/2008/05/07/opinion/07wed4.html
2.阅读第一篇 纽约时报(The New York Times) Can You Become a Creature of New Habits?
www.nytimes.com/2008/05/07/opinion/07wed4.html
3.阅读第二篇 科学美国人(Scientific American) Who’’s Your Daddy? The Answer May Be at the Drugstore
www.sciam.com/article.cfm?id=who-is-your-daddy-the-answer-may-be-at-the-drugstore
4.阅读第三篇 麦肯锡季刊(The Mckinsey Quarterly) Ecating global workers
www.mckinseyquarterly.com/Ecating_global_workers_1375
5..新题型
encarta.msn.com/encyclopedia_761561730_6/Culture.html
二、2010年考研英语阅读及翻译题的来源
2010年知识运用试题来源:
考研英语完型填空部分,使用了2009年6月6日 Economist 《经济学人》杂志上的一篇文章,文章主要内容,是对社会学上一个经典的理论:霍桑效应的批判和反思。文章难度适中。命题专家在出题的时候也进行了一定程度的改写。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_569c4e040100dmkj.html questioning the Hawthorne effect 或Light work; Questioning the Hawthorne effect,June 6, 2009
2010年考研英语阅读真题出处:
第二篇阅读文章
http://www.businessweek.com/magazine/content/08_09/b4073068471067.htm
第三篇阅读文章:
Harvard_Business_Review200702,标题是:The Accidental Influentials
第四篇阅读文章
Accounting rules are under attack. Standard-setters should defend them. Politicians and banks should back off. Economist Staff - The Economist《经济学人》杂志,April 10, 2009
新题型试题的来源:
http://jobfunctions.bnet.com/abstract.aspx?docid=104383,A Wholesale Shift in European Groceries
2010年翻译真题出处:
原文选自李奥帕德的《沙郡岁月:李奥帕德的自然沉思》,本书是环保生态的经典著作,中译本由吴美真翻译,中国社会科学出版社出版。
给2011年参加考研的学生的几点建议:
1.打好基础,从文章的改写情况和考试命题趋势来看,考研对于大纲词汇要求还是很严格的,所以在准备考试之初就要背好单词,突破单词关。
2.选择较新的辅导材料和语言素材,从最近几年的考试来看,考研阅读理解部分的文章和 考题的风格紧扣时代的节奏,主题很鲜明突出。因此选择合适的考研阅读素材来加强阅读显得非常重要。
三、2010年1月MBA翻译题的来源:摘选自《决胜MBA英语高级篇》
原文是来自一份杂志,叫“experience life”,出题人做了部分改动,原文和改动的文章如下:
Sustainability has become something of a buzzword(出题人把这个单词改为popular word) these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having enred a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
Ning, director of LOHAS (Lifestyles of Health and Sustainability), the Boulder, Colo.–based information clearinghouse on sustainable living, recalls spending a tumultuous(出题人把这个词改为了confusing) year in the late ’90s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and bust(出题人似乎把这个词改为burst了) and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose ambivalence about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would pull alongside of the highway and vomit, or wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”
Ning stuck it out for a year because he simply didn’t know what else to do, but felt his happiness and health suffer as a result. He eventually quit and stumbled upon LOHAS in a help-wanted ad for a data analyst. “I didn’t know what LOHAS was,” he says, “but it sounded kinda neat.” It turned out to be a better fit than he could have ever imagined.
At the time, the LOHAS organization did little more than host a small annual conference in Boulder. It was a forum where progressive-minded companies could gather to compare notes on how to reach a values-driven segment of consumers — the LOHAS market — who seemed attracted to procts and services that mirrored their interest in health, environmental stewardship, social justice, personal development and sustainable living.
In contrast with his disastrous foray into the insurance business, Ning’s new job felt like coming home. Growing up in the foothills of the Rockies outside of Denver, he’d developed a love of the outdoors and a respect for the earth, while his parents provided a model of social activism — the family traveled widely, and at one point his parents created and operated a nonprofit that offered microcredit loans to small businesses in Vietnam and Guatemala. He has three adopted sisters from Vietnam and Korea. He studied international relations and Chinese at Colorado University and slipped easily into the Boulder lifestyle — commuting by bike, eating organics, buying local and the rest — though he stopped short of the patchouli-and-dreadlocks phase embraced by many of his peers. (He opted instead for the university’s ski team and, after graating, wound up coaching the Japanese development team ring the Nagano Olympics in 1998.)
From his ground-level job, Ning moved quickly up the ranks in the organization, becoming its executive director in 2006. “When I got the job, LOHAS was a sleepy conference in Boulder,” says Ning. Today, the forum is booming, the organization is expanding and the market is evolving. Ning has more than grown into the position he stumbled on in the want ads. “I don’t consider this a job. It is really more of a calling.”
Ning, 41, coordinates the conference and oversees the organization’s annual journal and Web site (www.lohas.com), while compiling research on trends and opportunities for businesses. He also travels the country promoting — and explaining — the LOHAS concept and the burgeoning market it represents.
First identified by sociologist Paul Ray in the mid-1990s as “cultural creatives,” the U.S. market segment that embraces LOHAS today has grown to about 41 million consumers, or roughly 19 percent of American alts. But those LOHAS consumers are powerfully influencing the attitudes and behaviors of others (witness the rise of interest in yoga, all-natural procts, simplicity and hybrid vehicles). Which is why LOHAS-related procts now generate an estimated $209 billion annually.
“Over the last two years a green tidal wave has come over us,” says Ning. Riding that wave, says Ning, is not about jumping on a trend bandwagon. It’s connecting with — and acting on — a set of shared, instrinsic values. “People know what is authentic. You can’t preach this lifestyle and not live it,” he says. He and his wife, Jenifer, live in a solar-powered home, raise organic vegetables in their backyard and drive a car that gets 48 miles to the gallon. He even buys carbon offsets to negate the global warming impact of his cell phone.
Ning emphasizes that there are many different ways of “living LOHAS.” Ultimately, it’s really about finding a way of life that makes sense and feels good — now and for the long haul. “People are looking internally,” he says, “asking themselves, ‘What really makes me happy?’ Is it the fact that I can go out and buy that giant flat-screen TV, or is it that I can have a quiet evening with my family just hanging out and playing a game of Scrabble?”
For Ning, it’s a no-brainer. He’ll take Scrabble every time.
㈣ 2o16年考研英语一阅读理解的中文翻译
现在 2016考研英语各个题的答案和解析已经出来了专
你可以看属看 http://kaoyan.wen.com/285249.html
望采纳
㈤ 求考研英语二阅读理解全文翻译
其实,去买一本张剑的黄宝书,蛮不错的,不仅有翻译,还可以珍藏。。。
个人不是做广告,与其在网上找资料打印,不如去买一本。。。
㈥ 2019考研英语二怎么复习
▶打好基础,为总分冲刺
从客观上来讲,考研英语二的难度不大,所以想要提高自己的总成绩,英语是一个很好的选择。
首先要认识到,英语的学习是一个长期的过程。所以,在整个考研的复习中,同样要认识到英语学习的一个长期性。意思就是,从考研备考的第一天开始,到考试的前一天,英语的学习是一天都不能放下的。学习语言就是需要一个长期的学习过程。只有通过这种长期的学习,才能打好基础。英语是前期的重点,后期主要是对之前学习的复习,冲刺的项目主要是作文。
▶阅读提分方法
一、英语一真题阅读精读
请注意精读训练的学习对象是英语一不是英语二!
由于英语一的难度比英语二要高,所以复习好了英语一,再来应对英语二,真的可以说是小菜一碟。
二、精读方法
首先,当然是做题。
然后,通过听培训班的课程或者是自己看何凯文考研英语《历年真题全解析》来学习阅读当中的单词。
其次,用专门的一个笔记本,将真题阅读的全文(每篇大概400字左右的英文)全部翻译成中文。并用红笔批注。
最后,第二天早上要朗读真题阅读,并结合自己批注后的翻译来复习。
三、精读学习的误区
1、不要只用嘴巴念一遍自己的翻译,一定要将自己的翻译动笔形成文字。
2、这里需要强调的是,这项工作在两个多月能够完成,之后还要继续复习这些已经精读过的阅读真题,不断重复才能够起到作用。这一点非常重要,并非做完了精读,这些真题阅读的文章就可以丢弃到一边了。英语学习是一个常学常新的过程。
四、精读阅读真题的好处
考研英语除了阅读和作文,还有完形填空、翻译、新题型。而阅读的精读学习,让阅读迎刃而解则不用说。同时在翻译全文的过程中,翻译这项考试也就不再话下。阅读的学习还有一个最直接的好处,就是对考研核心单词的掌握。单词拿下了,完形填空好做了,新题型也不难了。最棒的就是,如果你能摘抄一些好句子,连作文的模板和例句你都有了。所以,阅读精读的学习的重要性就很明显了。
五、英语阅读精读“开头难”
在刚刚开始做英语阅读精读的时候,非常的痛苦。面对400多个英语单词,不认识的单词还好说,有些句子所有的单词都认识,但是就是不知道怎么翻译。这种现象很常见。所以刚刚开始翻译全文会很吃力。但是,咬牙坚持下去,你会发现,越到后面,你会翻译的越顺,而且说不定会跃跃欲试,对某些文章想要小试身手。
所以,一定不要因为第一次翻译很难就选择了放弃。坚持下去,必有回报。
㈦ 做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗
有用,非常有用!!!
每天一篇,逐句翻译,你能发现自己到底是长难句有问题还是单纯的词汇问题。把翻译不出来或者翻译的很糟糕的句子拿出来,最后一个星期反复写,进步很快。