❶ 英文版的圣经有很多不同的版本,大家认为哪个版本最适合英语学习者阅读
NIV应该最好。通俗易懂,使用最普遍,而且翻译质量较高,忠实于原文。
RSV也不难,但RSV并非信徒翻译,有的地方理解可能不够。
学英语者应避免看KJV,太难了,还有点古英语的味道,貌似英语的文言。
❷ 圣经在线阅读是英文的还是中文的
中英文都有啊。
你去Google搜索 ‘中文在线圣经’就能找到中文版,很多版本的。
输入‘English online bible’ 也能找到英文版的,也有很多版。
❸ 有没有人和我一样,更喜欢英文版的《圣经》,中文版《圣经》只是作为阅读参考
我认为英文版的《圣经》和中文版《圣经》都好看,因为基督教发源于犹太教,像佛教回一样,可能融答入犹太教的传统及思想。相对的,《圣经》要在世界各地被人阅读,它必须融入世界各地的人的传统及思想,它将会是每个人心中爱的体现。
❹ 求一篇英语文章,是圣经的读书报告,谢谢!
在附件里下载
❺ 一个阅读圣经的手机app叫什么记得好像是黑色的图标,名字是几个英文字母。
直接下载一个圣经app就可以了
❻ 基督教圣经
一楼的介绍可能是片面的。
圣经》是亚伯拉罕诸教(包括基督新教、天主教、东正教、犹太教等宗教)的宗教经典,由旧约与新约组成,旧约是犹太教的经书,新约是耶稣基督以及其使徒的言行和故事的纪录。旧约圣经天主教和东正教的旧约圣经共46卷,当中包含了其他宗派划为次经的数个书卷;基督新教的旧约圣经有39卷;而犹太教的圣经由于把多个章节较少的书卷合成一卷,总数只有24卷。新约圣经的数量比较一致,都有27卷。犹太教和伊斯兰教并不承认新约圣经为正典。其中的《旧约》反映了犹太民族的形成发展,赞颂了犹太人民的智慧与创造力。这些美丽的故事,蕴含着深刻的思想内涵,是一笔丰富的精神财富,曾给无数的文学家、艺术家、思想家提供无穷的灵感与启迪,至今仍有极高的阅读价值
《道德经》,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,传说是春秋时期的老子(即李耳,河南鹿邑人)所撰写,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。是中国历史上首部完整的哲学著作。
《道德经》,东周春秋末周守藏室吏老子(老聃)在陕西写成,据《楼观先师传》和《楼观本记》载,周昭王二十五年,尹喜候西游入秦的老子至函谷关,在楼南高冈筑台(位于现陕西周至县终南山北麓楼观台),老子述《道德经》五千言以授之,故此处胜迹又称楼观台,在这里写出了这部凝结了华夏智慧的绝世之作。《道德经》上下篇五千余言八十一章。老子,修道而长寿,大概活了一百六十余岁,或说二百余岁。与孔子(前551年-前479年)同时,长孔子20余岁。公元前535年、527年、515年、501年、486年,孔子数次求教天道问老子,言老子“犹龙”。右图为怀禅微刻《道德经》全文
看出圣经是西方文化的代表作。要看待的文化价值,要了解其背景。而道德经是中国道家的代表作品。有很深的哲学内涵。所以,我们 要正确看待中西文化的价值。不能顾此失彼。
❼ 阅读NIV版本圣经需要多少单词量呀 想读英文圣经,但英语不是很好。
读英文圣经可以更多的感受英文单词的本意,而平时的单词用法是在生活环境之中回,相比答较读英文圣经要比容易理解些,在你逐渐习惯读英文圣经之后. 读圣经的开始最大的益处是使人安静,先放下生活琐事,所以不必介意英文好不好.英文不好慢慢读,可对英语有新感受,我的英语也不好,但因为不好反倒可以从西方人的角度去看待单词,而非以往单纯的记忆词义.理解了每个字母的含义,可以更好的理解英文的造词,每个词像似是路径的描述,而非中文的象形字.读经可认识英文都可当做起步阶段,你这个想法很好,希望坚持下去,愿上帝祝福你!
❽ 英语专业学习者阅读什么版本的圣经较好
1 中文——和合本,淘宝和教堂都有;英文——KJV or NKJV, NIV, ESV
2 教堂有售的是和合本和NIV以及和合本和ESV
不同的版本有不同的翻译原则。
❾ 圣经英文版容易阅读理解吗
如果你对中文圣经很熟,英文版就比较容易读。因为圣经不是一般的文学作品,圣经的题材中有历史、有书信、有人传记、有先知训诲和预言等等。仅仅是人名地名就很难记住,这样会影响你的阅读兴趣、
❿ 为了学英语读英文圣经先读哪书好
现时的英文圣经译本种类繁多,被人普遍使用的也不少。简单来说,现时的英文译本可分为六类: 1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New International Reader's Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。 New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越过KJV成为最畅销之圣经译本。 New International Reader's Version (NIrV) 这是一本较「简易」的NIV读本,NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就算是小学生也能明白。所以这译本很适合英语程度较低的人阅读。 The Jerusalem Bible (JB) JB可以说是第一本用原文翻译成的天主教圣经,该译本有新旧约外,也有次经及伪经,还有非常丰富的辅助资料,对了解经文意思非常有帮助。不过译者持天主教信仰的立场翻译,与基督教译本稍有差别。 2. 采直译方法(Literal)的译本,例如New King James Version (NKJV)。 New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比KJV更容易使人明白。虽然新版本修正了不少KJV的错误,但它仍沿用旧版的希腊文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用较新的希腊文本翻译成的圣经。 3. 用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本,例如New American Standard Bible (NASB)。 New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字面意义、文句结构完全直译,所以该译本的字义准确,然而所使用的英语却较为生硬、不自然。此译本适用于圣经研究,多于日常诵读。 4. 直译中又合符惯用语(Literal with Freedom to be idiomatic)的译 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。 New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免了直译一些带有男性化的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为「弟兄」(brothers),在NRSV则译成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。 5. 以现代语言意会原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的译本, 例如Today's English Version (TEV)。 6. 非按原文字眼意译的译本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。 New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修订本,由超过九十个福音派学者花了七年译成。他们根据原文圣经,以现代人常用的词语表达原作者的意思,而不直接翻译原作者所写的字眼,因此译文比较现代化,也能找到作者原意。然而这译本保留The Living Bible的风格,故不适用于严谨、学术性的圣经研究。 九十年代,英文圣经也出现了两个新译本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。 Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本为朗读圣经及聆听圣经的人而设的译本。译者认为,圣经主要是读得顺畅、听得舒服,因为福音也是用口传开的。所以CEV的特色是不仅注重原文翻译,在词语的选用、语句的结构、段落的排列等也配合朗读者抑扬顿挫的表达与听者聆听时的感受。例如现代人较少用的概念式词语「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)这些较具体化的现代英语表达。 The Message The Message是现时较新的英文新约译本(1994年出版)。译者是当了35年的牧者Eugene H. Peterson。