导航:首页 > 英语阅读 > 典范英语呼啸山庄在线阅读

典范英语呼啸山庄在线阅读

发布时间:2021-03-15 19:46:08

⑴ 求《呼啸山庄》分章节概括(100)

《呼啸山庄》总三十四章,限于篇幅,这里只选取
某些章节中的典型句子和段落进行比较.另外,鉴
于哈尔滨版的特殊性,故先不列入比较范围,留待后
文再作对照统计分析.
小说第一章故事的第一个叙述者洛伍德经栅栏
门进入呼啸山庄的屋内.下面有这样一个句子:
(1)The latterhad never been underdrawn : it s
entire anatomy lay bare to an enquiring eye , except a
f rame of wood laden wit h oakcakes and clusters of
legs of beef , mutton , and ham , concealed it .
译林版:橱柜从未上过漆:它的整个内里结构任
凭人去研究.……
上海版:这口柜从来不曾欠敞开过,它全部的结
构(……)总是让人一览无遗.
人民版:这里的屋顶从没装过顶棚,整个内里结
构只要留神尽可一览无余,……
新疆版:橡木橱柜从未上过漆,它的内部结构也
一览无余.……
燕山版:这口碗柜毫无遮拦,它的整个结构让人
一览无遗.……
显然,这里有三种不同的译文,分析一下原文不
难看出哪一个是准确的.理解的关键在于latter一
词,其前指成分是上句中的roof ,而不是该词前面的
dresser ,是这一对词构成了"前者"和"后者".另外,
把underdraw译为"上过漆"与下文合在一起明显不
通;译成"欠敞开"也缺乏可信的意义理据,前缀un2
der -意为"在…之下",而非"欠"或"缺少".再者,
一个既能放入木架并能在其下挂有牛腿的橱柜也真
是大得出奇.事实上, dresser仅指盛放餐具的橱
柜,而不是其它.可见,译林版和上海版中的理解错
误只在人民版的重译里得到纠正,而后两种重译没
作仔细思考,新疆版直接借用了译林版的译法,而燕
山版则是以自己的猜测替代了原文的真实.这类情
况在处理难词和长句时尤为多见.在第一章中类似
的例子还有七处,分别是原文的第8,18,20,27,37,
42和70句.请再看一例:
47
(2)He little imagined how my heart warmed to2
wards him when I behold his black eyes wit hdraw so
suspiciously under t heir brows , as I rode up , and
when his fingers sheltered t hemselves , wit h ajealous
resolution , still fart her in his waistcoat , as I an2
nounced my name.
译林版:在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼
睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我.而在我通报自己姓名
时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信
任我的神气.刹那间,我对他产生了亲切之感,而他
却根本未察觉到.
上海版:他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼
的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌
黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报
名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越
发往背心袋里插得紧.
人民版:我骑马走上前去望见他那一对黑眼睛,
满腹狐疑地觑在眉毛底下,待我报出自家姓名,他更
是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得
更深.在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是
心怀何等的热忱.
新疆版:当我骑马走近他跟前,看见他的黑眼睛
缩在眉毛下猜忌地望着我,而当我通报自己的姓名
时,他的手更深地藏到背心里,满脸的不信任.他没
有想到,就在这一刻我对他产生了十分亲切的感情.
燕山版:在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下
那对乌黑的满含眼睛猜忌地冷冷瞅着我,看来他一
点也没有想到,我心里对他有着多大的热情.待我
对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背
心袋里插得更深了.
对比一下可以看出,新疆版很大程度地参照了
译林版.上海版保留了长句原有的顺序似稍显生
硬,不如象译林版那样改序能更好地传出原句内的
逻辑关系和说话的语气,或者说更适合汉语读者的
阅读习惯,尽管引介异域语言的句法结构也是必要
的;原句中的特殊修辞效果在译文里得以准确的保
留,这也正体现了译林版通篇译作的特点之一:生动
传神.燕山版试图另辟歧径,可惜出现了错误的理
解,原文主句后有两个状语从句,而译文中把第二个
从句译为独立句显属不当,割裂了主从句之间的关
系.再看人民版,在句法和措辞两方面都表现出上
海版一样的极高的独立性.可以肯定,重译中的人
民版也是在潜心研究原著乃至原译的基础上完成
的,而新疆版和燕山版却参照前译相对较多,独立且
有质量的工作似显少些,并且在译文的其它部分也
有为数不少的理解和表达问题,故此下面的进一步
比较将不包括这两种译本.
再来看最迟出版的哈尔滨版,整个译本只对译
林版作了极少数的用词改动,余者完全一样.根据
对第一章的字数统计表明,哈尔滨版第一章总字数
为3051个,与译林版不同的用字数量不到300个,
改动比例小于10 %.而且,绝大多数属改动不当或
错改,或增加了原文没有的词语,或用同义字词替
换,甚至有五处明显漏词漏句.可见,不是署名译者
独立完成的.
下面通过一些实例来分析译林版,上海版和人
民版三种译本各自的特点以及存在的其它问题.小
说第九章Heat hcliff出走之后有一段景色描写.请
看例句:
(3)About midnight , while we still sat up , t he
storm came rattling over t he Hight s in f ull f ury.
Their was a violent wind , as well as t hunder , and ei2
t her one or t he ot her split a t ree off at t he corner of
t he building : a huge bough fell down aportion of t he
east chimney - stack , sending a clatter of stones and
soot into t he kitchen fire.
译林版:大约午夜时分,我们都还坐着的当儿,
暴风雨来势汹汹地在山庄顶上隆隆作响.起了一阵
狂风,打了一阵劈雷,不知是风还是雷把屋角的一棵
树劈倒了.一根粗大的树干掉下来压到房顶上,把
东边烟囱也打下来一块,给厨房的炉火送来一大堆
石头和煤灰.……(第58页)
上海版:大约到了午夜,我们都还守着没睡,象
千军万马般的狂风暴雨降落到山庄上来了.只听得
又是风吼,又是雷轰,接着一声巨响,宅子一角的一
棵大树到下来了——也不知是给狂风吹折的,还是
遭雷劈的;那粗大的树枝压在屋顶上,把东边的烟囱
打开了一个大缺口,砖头,煤灰,哗啦啦地落到厨房
间的炉灶里.(第75页)
人民版:大约到了半夜,我们还都没睡,这时候,
疾风暴雨在山庄上肆意发威,又是狂飙怒吼,又是电
闪雷鸣,不知是它们之中的哪一种,把房子角上的一
棵大树劈倒了,一根粗大的枝干倒下来砸在房顶上,
把东边那个烟囱垛的一边砸塌了,石块和烟灰都稀
里哗啦地掉到厨房的炉子里.(第98页)
对照原文可以发现,译林版更贴近原文的形式,
57
而且所选例句是一大段中的一部分,显然与另两种
译文所用原著版本不同.上海版在用词和结构安排
上都更趋于灵活,译文节奏感强,形象生动,绘声绘
色,但用"象千军万马般"译rattle显得稍过.人民
版也表现出相当高的灵活性,译文的一个鲜明的特
点是使用了为数很多的四字结构和绝大多数也是四
字结构的成语.三种译本的这些特点在各自译本的
其它部分也是大致如此.请再看一例(原著第17
章):
(4)He was toogood to be t horoughly unhappy.
He didn'tpray for Cat herine's soul to haunt him.
Time brought resignation , and a melancholy sweeter
t han commonjoy. He recalled her memory wit h ar2
dent , tender love , and hopef ul aspiring to t he better
world ; where he doubted not she wasgone.
译林版:……但是他太善良了,不会长久地完全
不快乐的.他也不祈求凯瑟林的魂牵梦萦.时间会
使人听天由命的,而且带来了一种比日常的欢乐还
甜蜜的忧郁.他以热烈,温柔的爱情,以及他将到更
好的世界的热望,来回忆她;他毫不怀疑她是到那更
好的世界去了.(第131页)
上海版:可是他这个人太善良了,不会一直闷闷
不乐的.他可并没有祈祷卡瑟林的灵魂来跟他纠
缠.逝去的时间带来了听天由命的心情,使他的忧
郁也比众生的欢乐更可爱.他怀着柔情,怀着热爱
思念她;在这悼亡的时候,他一心期待着有一天能进
入一个更美好的世界——毫无疑问,她是早已在那
儿了.(第161 - 162页)
人民版:不过他这个人太善良随和了,不会长期
总是闷闷不乐.他并没有祈祷凯瑟林的灵魂常来和
他会面.时间让人逐渐听从了命运的安排,并且带
来了一种比寻常的欢乐更加甜蜜的多愁善感.他满
怀柔情热切地想念她,渴望有朝一日也进入那个更
加美好的世界,他毫不怀疑,她已经去了那里.(第
212页)
在这一例中译林版的紧扣原文形式,上海版增
词变通使得译文四平八稳通达顺畅,人民版频率较
高的四字结构和四字成语仍然不言自明.
至此,可以得出这样一些关于以上不同译本的
概括性结论:原译和上海版以及人民版的重译都是
译者以严谨的态度和独立的精神在全身心投入的辛
勤劳动之后得来的果实;新疆版和燕山版虽不无可
取之处,但较高程度地参考了原译,且有明显的理解
和表达方面的不足;哈尔滨版则不是任何意义上的
翻译,文中其它地方统称译本只为行文方便.
二问题透视
对几种不同译本的比较分析不仅集中地反映了
外国文学名著的翻译中存在的问题,还为翻译研究
中长期争执不下的理论和实践问题的探讨提供了一
个极好的参照.下面就几个主要的方面进行尝试性
的探讨.
翻译的标准是翻译研究中的一个基本问题,有
关翻译的其它论争也都可以溯源于此,东西方几乎
自有翻译实践以来就一直围绕这个焦点展开了经久
不衰的理论研究.Wolf ram Wilss在《翻译学:问题
与方法》(1982)一书中也把标准问题视为翻译研究
的三个基本问题之一.一般地,人们认为翻译应该
遵守"忠实"的原则,但对这一术语的理解却各不相
同.无庸置疑,严肃的译者大多力求忠实地传达原
著的意义和精神,译者自己也一定认为自己的译作
是忠实于原著的,除非是由于语言和文化的差异形
成的障碍所导致的不可译之处.译本对比表明译者
对于何为忠实,忠实于何以及何以达到忠实等问题
的回答差异很大.译林版刻意地在选词乃至句法结
构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程
度,这或许便是译家杨苡先生对"忠实"这一原则的
理解在翻译实践上的具体体现.当然,过于贴近原
文便会出现生涩的表达和结构.上海版和人民版在
翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构
形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流
畅.从上海版的译文还可领略翻译家方平先生对汉
语语言驾轻就熟,运用自如的语言功夫和在此基础
上显示出来的译文语言风格.人民版除灵活外的一
个突出的特点是四字结构的使用.不过,过于灵活
便会导致有背原作艺术真实的结果,四字结构使用
过多会流于油滑并产生华而不实之感.
实践上的差异切实地表明这样两点:翻译的标
准不是绝对的;人的认识必然带有不同程度的主观
限制.翻译标准是相对的,多元的,多层次的.一方
面,理论上的标准既可以确定为原文这一不可企及
的理想,译者应尽力向这个标准逼近,至少时刻把它
铭记在心;也可以是某种对翻译的基本要求,若译者
的工作至少能满足这种要求也就可视为是翻译.在
最高理想和基本要求之间还有许多难以清晰地分辨
的标准梯度,但只要不超出两个极点则都是忠实的.
另一方面,实践上的标准也是多元的,贴近原文形式
67
是为了忠实,偏离原文形式也是为了忠实,只是忠实
的文本层次有所不同.贴近和偏离原文形式也是两
个极点,两者之间同样有许多相异的梯度表明不同
译者的实践原则.只要不在任一方向上走得太过,
都是对原文不同层次的忠实,毕竟翻译实践永远无
法达到对文本所有层次的忠实,而总是对理想的"过
犹不及".这种忠实的有限是无奈的,由于有人的思
维因素的参与,翻译过程中的每一个理解和表达都
必然打上不可消除的主观判断的烙印,二重世界的
客观存在和主观思维的相互映射不可能完全重叠,
译者对文本这一客观存在永远只是逼近而不是到
达,加之表达阶段目的语语言的限制和影响,译文不
可避免地要偏离原作.当然,偏离必须用之有度.
风格问题与标准问题密切相关,尽力表现原作
的艺术真实,传达原作的风格特征,也是忠实标准的
一个层次的具体实现.原作风格的翻译基于对其风
格的准确辨识.文学风格既游移不定又真实可感,
其飘忽游移在于风格隐没于字里行间,认知风格需
要透过表层语言去感受体味,稍纵即逝;其具体可感
表现在风格是客观存在的,而且文学作品中那些不
同的语言层面是认知风格的可靠参照.严肃的译者
自然要在动手翻译之前对原作以及与原作有关的主
要研究资料进行认真的分析研究,以达到较为准确
地把握原作的风格特征.
《呼啸山庄》的三种译本的风格各不相同,究竟
哪个更忠实于原作的风格呢 杨苡先生虽然自谦
"不懂文学翻译和创作理论",但他在译本的再版后
记中引到陈嘉教授对他所说的话,"翻译外国文学作
品,不但要译笔忠实,文字流畅,还要把原作的原味
译出来".译出"原味"也包括译出风格,杨先生想必
在译书时确实奉行了先师的真知灼见,只是没有在
译本的前言或后记中向读者介绍原作的独特风格.
方平先生也在译本的后记中写道,"在我国半个多世
纪以来的几种中译本中,拙译由于晚出,有机会利用
当代英国学者们版本研究的新成果,可说第一次在
艺术形式上反映了原作的明快的面貌".由于杨苡
先生的译本初版于1956年(上海平明出版社),再版
于1980年(江苏人民出版社),并且杨先生在再版后
记中说"我常想如果能再修订一遍,必然又要推敲再
三,也还会找出不满意的字句来的,这当然也是一种
乐趣,但毕竟我已步入老年,苦无精力与时间了",可
见再版未经修订,因此方平先生的这段话中的"几种
中译本"当包括了1990年的译林版.张玲和张扬两
位先生在译本的前言里分析了小说的艺术特色,认
为小说的风格和原著作者的诗歌风格一样,"真挚,
雄劲,粗犷,深沉,高朗",两位先生一定也是本此传
译原作风格的.几位翻译家对风格和风格的翻译都
直接或间接地表达了自己独到的见解,但译作的风
格却有明显的差异.可见问题显得特别复杂,只能
留待另文专门讨论.可以肯定的是,译者应竭力忠
实地传达原作的风格,而在译作中把自己的个性尽
量抑制到最低程度,尽管两者都不可能尽善.
翻译是语言转换活动,更是一种文化传递.对
原著中文化因素的不同处理不仅表明译家们对翻译
的文化功能的不同认识,也反映出文化传递自身的
规律特点.小说第一章第25,26两句中的几个词
lobby ,passage ,"t he house"和parlor部分地反映了
十八世纪英国乡村的建筑文化,三种译本分别译为
"穿堂,过道,屋子,大厅","穿堂,过道,正屋,客厅"
和"穿厅,过道,堂屋,客厅".读者在读到这两句时
恐难以对当时英国乡村的房屋结构形成一个清晰的
思维画面.事实上,lobby是指与房屋正门相连伸在
屋外并且有顶的过道,汉语词典中就有"门廊"和"廊
子"两词与之对应,盖因译法不当,几种译本无一例
外地省略了前面的修饰语int roctory."穿堂"指
两边有门能穿行的厅堂,而"厅堂"就是"厅",指聚会
或招待客人用的房间,所以与lobby根本不同;"穿
厅"是个生造词.原文中的短语t he house加有引
号,当地人以此称没有门廊的房屋结构,而"屋子"是
个无标记词,显然不合适;译为"正屋"或"堂屋"也有
不妥之处,因为两词在汉语中与"偏房"相对,而这里
的"t he house"则与门廊相对;parlor一词意指接待客
人的房间,也供看书或娱乐之用,译成"门厅"似好于
"客厅",毕竟是乡村,用不着那么文绉绉的.凡此种
种,当以注释说明为佳.小说的其它部分还有许多
有关文化的例子.上海版把automat ron译为"机器
人"显属年代错误,因为"机器人"一词是捷克剧作家
K 恰佩克于二十世纪初首次使用(《简明不列颠百
科全书》第4卷第141页).三种译本把lord和god
分别译成"主,天,天",把master分别译成"主人,东
家,老爷",甚至"先生,老爷,上帝,天"出现在同一章
同一段乃至同一句中.
从文化的角度来考察翻译会发现很多问题.首
先,翻译既要克服文化之间的差异,又要尽可能保存
文化差异,传达异域的情调,译者经常会遇到无法调
和的矛盾.其次,对异域文化因素的理解经常会困
77
难重重,尤其是面对一个民族文化中的深层结构,译
者往往还会有所"不见",或是在翻译时用本民族的
文化规范去替代源语中的文化习俗,这势必导致译
本中不同文化因素同时并存以及读者对源语文化的
误解和误读.再者,在一定时期内对于文化因素的
处理除了注释之外似乎别无选择.其实,文化传递
是一个长期的动态流变过程.原著的生命和价值有
赖于对源语文化的依附,翻译恰恰要割裂源语语言
和文化之间的有机联系,以目的语语言来承载源语
文化,必然颇多抵牾,矛盾四起.正是在这种尴尬的
状态中文化得以逐渐传递,尽管在传递过程中必然
伴有对源语文化的误读.随着文化信息传递的增
多,原先构成传递障碍的文化差异有的渐趋得以消
除.因之,翻译中的许多因素如方法,可译性,可读
性等都会发生变化.在各种因素持续的动态变化
中,文化信息逐渐从一种文化系统流入另一种文化
系统,致使后者的不断演化和发展.当然,经验事实
足以证明各民族的文化不会最终达到大同,文化的
相对性是永恒的,文化传递只能是缓慢而有限的,甚
至多限于文化表层结构中的一些因素的传递,而一
个民族文化的深层结构往往是稳定的.历史表明,
只有重大的事件如大规模的侵略战争,大量的翻译
活动等才会对一个民族文化的深层结构产生较大的
影响.
最后是关于重译本身存在的问题.一般地,重
译是必要的,因为原著的复杂性,译者个体受到的主
客观因素的限制,语言文化随时代而发生的演变,读
者阅读期待和阅读习惯的变化等都决定需要重译.
但是,重译又有条件:超越原译,至少是有意识地去
力求超越,也就是要通过细致的比较分析研究,发现
原译中的理解偏差和表达失当并加以修改,甚至整
体神韵和表达语气更贴近原著.上文的比较表明两
本原译各具特色,但又都有不足之处.人民版的译
者至少是刻意去做到超越的初级层次的要求,只是
译本仍有理解和表达上的不足,且不说关于韵味和
风格方面是否忠实于原著的可能分歧.比如译本第
381页"可是他又不肯明说不要哈顿和凯茜"不够准
确;同一页中把"t hegrass asgreen as showers and
sun could make it"一句里的虚拟译成事实显然沿袭
了上海版的不足,倒是译林版的译文"青草被雨水和
阳光滋养得要多绿有多绿"更为确切.第391页"在
一个正经八摆的人家里,有什么事儿可怕到让人没
法儿呆"无疑理解有误.所以,势必还要有重译来弥
补几种译本中依然存在的不足.
但是,重译绝不能沦为灵巧的拼缀乃至抄袭,即
便是对原著的借鉴也应该用之有度,并且在译本后
记中加以说明,就象论文后列参考文献一样.有人
若真地有兴趣,有信心并认为自己有能力重译一本
文学名著,应该首先独立地研究并理解原著,如确有
力所不逮或恐有不确之处,再找出原译的相应部分
加以比照后得出自己的判断;继之动笔独立地翻译,
遇到百思不得其译的词句再去参看原译,或是借用
并加说明以"不掠他人之美",或是慎重地改动以求
效果更佳;译毕若仍感不妥,可把己译和原译作整体
对照,一定还能发现许许多多的问题,再进行修改;
最后润饰尽量使译文通畅熨贴.果如是,方能有望
超越原译.倘若在阅读和理解中需"借鉴"之处太
多,最好趁早罢手,免得粗制滥造,甚或落个抄袭之
名,所为何来!
译林出版社的李景端先生深中肯綮地指出"翻
译也要打假打非".他说,有些人为名利之故,"不惜
采取抄袭,剽窃,盗印他人译作的卑劣手段,以致近
年来翻译图书中粗制滥造,重复出版,侵权使用,差
错惊人等等现象愈演愈烈".[ 3 ]李先生呼吁规范翻
译市场管理,可谓是振聋发聩,切中时弊.若让流弊
丛生的重译现状继续,不仅读者会大受其苦其害,我
国的翻译事业也会受到严重的不良影响.时下,需
要大力加强翻译比较和批评,在仔细对比分析的基
础上,力求客观,公正,全面,中肯地指出译本中的不
足之处,译者当本着展开讨论,交换意见,有则改之,
无则加免的原则,大可不必陷入无休止的争吵之中.
另外,任何一位拿起笔来准备翻译或重译文学作品
的人都应切记自己肩上跨文化交际的重任,严肃认
真的翻译工作既是对原著作者负责,又是对读者负
责,同时也是对译者自己负责.

⑵ 《呼啸山庄》txt下载,杨苡译版

呼啸山庄〔英〕艾米莉. 勃朗特.txt: https://pcme12.pipipan.com/fs/57132-394207059

⑶ 《呼啸山庄》哪种版本适合收藏和阅读

这是别的网友总结的的《呼啸山庄》各个译本的特点,我觉得写得挺好,你可以参考下:《呼啸山庄》译本颇多,主流译本像上海译文出版社出版的有田心和方平两个本子,个人认为方平老先生的本子吕胜一筹,更有原著韵味,海南出版社引进梁实秋先生译本古朴通俗,以译莎士比亚全集和大师级学者的功力译W.H,自是经典之作,此本书名独译作《咆哮山庄》,是台湾译界公认的善本。再有著名的就是杨苡先生的本子,这可谓大陆最早的全译本,得到巴金等人的赞赏,而且因译者为女性,更能理解艾米丽勃朗特的思想,比其他译本有明显优势,近年由译林出版社多次重版,是大陆流传最广的本子,也是本人接触的第一个W.H中译本(顺带一提,《呼啸山庄》这个译书名即是杨先生首创,以后大陆版本均沿用该译名),若再往下就是人民文学出版社的张玲、张扬译本还可以。

⑷ 呼啸山庄主要内容英文版

19世纪,在英国约克郡一个阴沉的荒原边上,一个名叫希斯克利夫的吉普赛男孩,被迪恩先生带到咆哮山庄。

In the 19th century, on the edge of a gloomy wilderness in Yorkshire, England, a gypsy boy named Heathcliff was taken to Roaring Heights by Mr. Dean.

他得到主人之女凯西的钟爱,凯西在爱的同时,又无法拒绝自己想过优裕生活的愿望,而能提供这种生活条件的是邻居艾德加·林顿。希斯克利夫得知后,悄然离去,凯西嫁给了林顿。

He was loved by his master's daughter, Casey. While she was in love, she couldn't refuse her desire to live a prosperous life. Heathcliff learns, quietly leaves, Kathy married Linton.

希斯克利夫回来了。林顿的妹妹伊贝拉爱上了他,他买下了咆哮山庄。他与伊莎贝拉结婚以后,希斯克利夫的冷淡无情使伊莎贝拉很快枯萎掉谢,凯西也因为悲伤过度而濒临死亡。

Heathcliff is back. Linton's sister, Ibera, fell in love with him and bought Roaring. After marriage to Isabella, Heathcliff's indince witheed Isabella, Kathy was on the verge of death because of her excessive grief.

希斯克利夫在凯西弥留之际来到她身边,把她抱到窗前姚望那方岩石——童年时代那曾是他们的“城堡”凯西说她等待着,总有一天他们会团圆,然后死去。

Heathcliff came Kathy her deathbed took her to Yao's window look rock. Kathy, who had been their "castle" her childhood, said she waited, and one day they would be reunited and die.

希斯克利夫心神错乱,在哀悼凯、期待死亡中捱过了20年。他对周围一切人都极端轻蔑、百般折磨,直到凯西的幽灵在一个严冬的雪夜把他召唤到他们最喜爱的荒原上某个地方,在死亡中重新聚会……

Heathcliff was distracted and spent 20 years Kay ecting death. He despised tormented everyone around him Casey's ghost somewhere on winter snowy to their favorite wilderness and reunited in death...

(4)典范英语呼啸山庄在线阅读扩展阅读

写作背景:

艾米丽生性寂寞,自小内向的她,缄默又总带着几分以男性自居的感觉,在她写作《呼啸山庄》时,这种困惑与不安的情绪变得更加急躁。

她迫切需要创造一个虚构的世界来演绎它,把自己心底几近撕裂的痛苦借小说人物之口淋漓尽致地发泄出来。因此《呼啸山庄》是饱含作者心血与情感的作品。

参考资料来源:网络-呼啸山庄

⑸ 请问 英语专业的高人,阅读《简爱》《傲慢与偏见》《呼啸山庄》哪一本更好一些阿

我看的时候没觉得是古英语啊OTL
看那些可能会像我们现在读朱自清鲁迅一样,但还不至於跟生活用英语脱节。
《傲慢与偏见》是奥斯汀小说,而《简爱》和《呼啸山庄》是勃朗台姐妹,时代背景有些出入,而且作者心态不同,风格差异也会很大。
我觉得呼啸山庄比较好看
如果傲慢与偏见嫌原文读得太辛苦的话,建议去看电影,对白还是写的蛮有水准的

⑹ 求呼啸山庄 方平译的TXT

亲(*^-^*) 您要的资源已上传喽

要请及时下载哦


【温馨提示:请放心下载文件,财富设置只针对其他下载的朋友哦O(∩_∩)O】


有问题的话可以继续提问,

或者带着问题链接直接hi我

如果满意我的回答的话,

请采纳为满意答案哦~


若能再【赞】一个就更好了啦~(≥▽≤)/~


祝亲阅读愉快啦!!!


————————by 【昶suif】


⑺ 谁有《呼啸山庄》的英文原版小说啊~

《呼啸山庄》(Wuthering Heights)中英文双语电子书+mp3音频文件
http://www.verycd.com/topics/51950/
用迅雷就可直接下载,不但有中英文电子书,还有双语MP3,对英语学习还是很有帮助的。

中文名称:呼啸山庄
英文名称:Wuthering Heights
版本:中英文双语电子书+mp3音频文件
地区:大陆
语言:普通话,英语
简介:

呼啸山庄
作者:艾米莉·勃朗特

《呼啸山庄》是一部在英国十九世纪文坛上焕发异彩的天才之作。它狂放不羁的浪漫主义风格蕴含在阴冷而暴力,神秘怪诞又隐隐约约透出神圣温情的背景中,整个场景是一个封闭的小社会——两个孤立的山庄和开放的大自然与荒原,书中人物身上体现出爱与恨两种极端,极度的爱中混杂着极度的恨,使小说在颤栗中呈现出极为强烈的戏剧化色彩。

小说描写吉卜赛弃儿希斯克列夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友嘉瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。

这是一部毫无理想主义、毫无虚假的安慰,也没有任何暗示说操纵他们的命运的力量非人类本身的斗争和行动所能及。对自然,荒野与暴风雨,星辰与季节的有力召唤是启示生活本身真正的运动的一个重要部分。《呼啸山庄》中的男男女女不是大自然的囚徒,他们生活在这个世界里,而且努力去改变它,有时顺利,却总是痛苦的,几乎不断遇到困难,不断犯错误。"

英国著名作家毛姆曾评论说 “我不知道还有哪一部小说其中爱情的痛苦、迷恋、残酷、执著,曾经如此令人吃惊地描述出来。《呼啸山庄》使我想起埃尔·格里科⑿的那些伟大的绘画中的一幅,在那幅画上是一片乌云下的昏暗的荒瘠土地的景色,雷声隆隆拖长了的憔悴的人影东歪西倒,被一种不是属于尘世间的情绪弄得恍恍惚惚,他们屏息着。铅色的天空掠过一道闪电,给这一情景加上最后一笔,增添了神秘的恐怖之感。”

《呼啸山庄》是世界上最震憾人心的“黑心英雄”小说作品之一,有“文学中的斯芬克斯”、“人间情爱的最宏伟史诗”之誉,它是“唯一一部没有被时间的尘土遮没了光辉的杰出作品”。

艾米莉·勃朗特是世界上为数极少的著名女性作家之一,英国文学史上一位伟大的天才,与夏洛蒂·勃朗特、安妮·勃朗特及勃朗宁夫人构成维多利亚时代英国妇女最高荣誉的完美“三位一体”。

⑻ 急求典范英语翻译!!

楼主好,

这是呼啸山庄英文原版。请查收。


不懂请继续问我

如果满意望采纳~

你的采纳是我回答的动力:)


⑼ 弗吉尼亚.伍尔夫评论过《呼啸山庄》,求其英语原文,急用~在线等,各位大神帮忙呐~万分感谢。

我无意经过这里发现路有些不平,因为我感觉下面那篇所谓的“伍尔夫对《呼啸山庄》的英文评论”应该是杜撰的。《呼啸山庄》的英文原名叫Wuthering Heights,而不是像Howls Mountain village这样的中国式英语,光从这一点就可以明显地看出这篇评论是赝品。

阅读全文

与典范英语呼啸山庄在线阅读相关的资料

热点内容
最新中文字幕推荐 浏览:462
主角穿越到红军早期的小说 浏览:892
专属浪漫张阳 浏览:885
张杨为主角小说 浏览:60
母亲的房子完整版免费观看 浏览:434
沐风之女无删除版 浏览:573
主角有各种老婆的都市小说 浏览:574
重生收母怀孕的小说 浏览:906
提前看电影的网站推荐 浏览:128
推倒母亲小说 浏览:786
错乱的男主免费阅读 浏览:516
秦枫为主角的小说 浏览:599
天资榜第十名叶凌天 浏览:385
飞卢小说网破解免费版官网 浏览:576
双胞胎姐妹姓苏的小说 浏览:159
《gslb》by天一txt 浏览:770
李连杰电影免费国语 浏览:706
台湾有个电影叫三什么 浏览:998
小仙儿音频网盘链接 浏览:157
台湾电影女学生被老师 浏览:263