1. 分析下這句話 英語翻譯 語法 謝謝
傾城の戰 前面說的都對。
至於你說的可數不可數的問題,我想說的是學回英語最重要的是多答聽別人怎麼說,而不是老是去套語法,因為首先語法很多很難背,其次固有的語法裡面也有很多exception。
這里的NO SHOW 不是一個單詞,是兩個單詞並在一起的片語,所以本身不存在可不可數。但是英語裡面習慣上在這種活用後做名詞的詞/片語前面加 a
打個比方, 國外選秀節目中評委經常對選手說,It's a yes for me 或者 you've got 4 yeses
你說yes和no是可數還是不可數呢?
再比如和鬼佬玩色盅,搖到2個4點,大家都說two fours, 你說1,2,3,4,5這種數次是可數還是不可數呢?
2. 「全世界再也沒有第二個你,陪我一起。」這句話英語怎麼說 語法不出錯就哦了
The world no second you, with me. "
3. 誰幫我翻譯這句英文如果語法不對的話,把單詞翻譯過來也可以。
也許你是英國人,但是我們是中國人,所以請說中國話。好嗎,小女孩?
4. 【注意你的語法】這句話用英文怎麼說
Pay attention to your grammar !
試試微信公眾號 英語相對論 多積累一些英語知識和技巧吧~
5. 英語翻譯:我說的這句話有語法錯誤嗎
Are there any grammar mistakes in the sentence I've just said?
祝你學習愉快! (*^__^*)
請及時採納,多謝!
6. 我用了10句話,難道我會連5句話都用不對嗎這句話用英語怎麼說
雖然我有點不能理解你這句話的中文但是我試圖理解了一下內
你是不是想容說:
why can't I use 5 sentences correctly if I can use 10 sentences correctly?
7. 因為我的語法已經錯了兩次了. 這句話用英語怎麼說
Because I have made mistakes with grammar for two times.
Because I have engaged grammatical errors twice.
8. 關於這幾句話的英語翻譯對不對
more and more fixture has become much larger,which is inconvenient for operater to observe monitor .I propose to change the way of fixing monitor.
你不能一個對一個的翻,把意思說出來就好了。
額…這是我自己翻的,你看看版吧
I suggest changing …
suggest 後面只能跟動名權詞
9. 感覺這句話語法不對,請問是不是人家英語原文就是這么說的還是很多人翻譯錯了
這里語法是正確的,不過這里主要並不是為了講究美觀而寫錯了語法。
這幾個內句子都是省略句容,承前省略了「can buy」
Money can buy a clock but (can) not (buy) time.
這樣的省略可以讓句子簡潔明快,避免拖沓。
類似的省略在英語里很常見只不過這里的省略句形式有點特殊而已。
詩歌裡面的格式變化往往是為了壓韻,例如莎士比亞的Sonnet(商體)韻都是倒裝的。而這里是一般的文字,所以不是什麼特別的用法。
buy sb sth = buy sth for sb 為某人買...東西;買...東西給某人
例如:Can you buy me a pen when you go shopping?
這個在中學英語里應該講過的