A. 英語語法最難理解的部分在哪裡
英語語法最復難理解的部分是每一條語製法規則到底是什麼意思,如果不懂只能死記硬背,用起來的時候就機械僵硬。 比如一般現在時態到底是什麼意思,到底包含了什麼思維原理,到底應用在哪些場合,不是傳統的死記硬背語法規則,只有真正理解其原理你才能正確靈活的應用,同時也無需死記硬背。所以只有你真正理解了每一條語法規則的原理和思維,那才算真正理解了語法。這樣,什麼非謂語動詞,虛擬語氣,各種時態,主從句,都可以輕松的掌握,而不用死記硬背。
推薦看「解密英語語法的原理」這本書,看完你就會真正理解語法到底是什麼。
B. 英語的語法難嗎
學習一門語言雖然不可忽視語法,但即使精通英語語法,英語水平未必很高。就像回我們講漢語一樣,答我們並沒有專研過其語法結構不是。所以我建議把語法作為英語學習的輔助工具,不可不知但也沒必要死啃,把需要記憶的抄在一個本子上經常看看自然記住了,重要的是多讀,多聽,多講。大聲朗讀刺激大腦形成語感,那麼即使某個語法忘記了你還是會聽出來它的對錯,甚至做題時一遍讀下來就把答案順出來了~我還是大學生,我的英語就是這樣學習的。真的做到了你會發現英語學習很輕松又充滿樂趣,加油!祝你成功
C. 英語語法和日語語法哪個難
1、找語法結構信來息詳細的書,而且自粗略預覽一下。在看日語語法書的時候,千萬別僅僅只是單純性地熟背句式,而因該熟背整個語句,因為這可以更加方便你的掌握,不用擔心看起來摸不著頭腦,並且這樣的話做還才能幫你夯實持續具體方法和詞彙 ,可以算的上是一舉兩得。
2、找習題集做鍛煉,鞏固基礎知識。不論大夥參不參與日語能力考,做習題也是特別必要的,這是因為只有通過足夠的自主練習,才能夠找出我們搞錯的和不明白的,隨時地尋找出薄弱環節,而且要做好記號,時不時復習。也能查找相關主題內容開展強化訓練,進行鞏固,直到熟背它為止。
3、將意思、使用方法類似的句型總結 。前面寫過用法相仿的句式,這必須 我們對語法知識接續 、使用情景等展開 對比和比較,找出他們之間的差異,是不是可以互換。
4、能夠理解日語的詞法思維方式。是因為咱們的語法、語序和日語還是有一些有所不同的,假如咱們不擺脫思維上的差異,那樣就我們不可能用她們的思維去理解他們的想法,這樣就會產生非常多的誤解了。
D. 英語語法最難的部分是哪裡
因人而異
大多數人覺得各種從句很難
E. 英語語法難嗎
不難!
英語學習的方法
世界著名英語語言專家亞歷山大(L.G.Alexander)在《二十一世紀報》上開設了一個疑難解答專欄。有一次被問到這樣一個問題:定語從句與同位語從句有何區別?他競劈頭答道:「知道這種區別並不能提高你的英語,頂多不過增加有關英語的知識而已。」在略作舉例說明後,他甚至得出結論:「由上可知,英語中並沒有什麼『定語從句』,至少我是不知道。」這一問一答,似乎也就給了我們一種暗示。
語言具有表達形式與表達功能兩套系統。兩套系統的「一分為二」還是「合二為一」,直接影響到語言本身的學習。以英語為例。兒童學話,但求達意,疏於形式,其錯誤百出,常令外人驚愕。如:I done it(I did it)、She no sleeping (she is not s1eeping),Nobody don't like me(Nobody like me)等,可謂比比皆是。通常要到上學讀書,接受正規教育,才能一一糾正。至於文盲則多為「終身無悔「了。當它作為外語時,這一順序則正好相反,即學習者已經具備表達功能,缺少的僅僅是另一套表達形式。在二者相對獨立的情況下,學習者便可以暫時擺脫功能的「糾纏」,專心於形式,首先一一弄清基本姐詞規律、句法結構,然後便可觸類旁通,舉一反三,放之四海了。這也正是英語比漢語好學的主要原因。尤其是在入門階段,真可以說是日新月異,進展神速。中國人學英語實在是撿了一個大使宜。
但正所謂「聰明反被聰明誤」,恰恰是英語語法的這種井井有條,頭頭是道,帶來的收獲感過於豐厚,反而容易讓人滿足,讓人上痛,更容易讓人產生一種錯覺,以為只要順著這條道跑下去,講清事實,擺明道理,英語很快就能學會。卻沒有想到,這其實不過才完成任務的一半,甚至只是一小半。外語常常被比作彈琴打球,這是很有道理的。一首曲子知道怎麼彈是一回事,能否流利地彈出來又是另一回事。前者主要涉及背譜、記指法,而這幾分鍾便可辦到;後者則事關十天半月的反復苦練。很多人想不通,為什麼學外語背了許多規則,記了大量單詞,卻不知道怎麼用?這道理其實就跟光是修完一門「運動生理學「不足以成為運動員一樣,絲毫也不奇怪。
反過來再看看外國人學中文,則不禁大有「塞翁失馬,焉知禍福」的感慨。正因為形式深藏在功能之中,正因為無道理可講,無捷徑可走,他們也就乾脆死了這條心。他們只需問一聲:「這句話中文怎麼〉」也就足夠。剩下的就是反復他說,反復地練,直到把它說熟說順為至,而從不去追問「為什麼"?表面看來,形式功能一肩扛,的確包袱沉重,步履維艱,很讓健步如飛、疾去似鳥的中國人看不上眼。殊不料,恰恰是這種蝸牛式的「走一步算一步」,才堪稱步步踏實,不玩虛招。他們學用結合,邊學邊用,反而很快嘗到了學以致用的甜頭。
簡言之,中國人學外語是把它奉為學問,外國人則僅僅將其作為工具。作學問當然不是一朝一夕之功,十年方才磨一劍;當工具使就有如等米下鍋,三月便需見成效。作學問講究達道明理,推崇「知其所以然」;當工具使便可不求甚解,滿足於「不知其所以然」。外國人若不止於「耍嘴皮子」,下心來啃幾本漢語語法,找幾個句子,比如,「台上都走空了」、「一鍋飯吃八個人」、「他跟我之乎者也了大半天「,分析一下主謂賓補,就很有可能博得「漢學家」的美稱惜乎少有人肯下這功夫;與之相反,中國人則幾乎個個堪稱「英學家」他們擁有的英語語法知識足以今英美人吃驚,他們提出的問題甚至讓世界一流的語言專家瞠目。遺憾的是,社會卻容納不下如此眾多的「理論才傑」;倒是緊要關頭,成堆的大學生研究生博士生博士後中竟然找不出一兩個足以充當口譯的實用人才!
《翁文恭公日記》曾記述:「詣總理衙門,群公皆集。未初,各國來拜年。余避西席,遙望中席,約有廿餘人,曾侯與作夷語,啁啾不已。…「曾侯」者,乃曾國藩之子曾紀澤是也。能與「各國」周旋,且「啁啾不已」,那「夷語」之熟巧想必是無話可說的了。今日眾多的外語學習者,若能達到他那個水平,恐怕也就堪稱「此生足矣」。不料,曾的英語老師,美國人丁超良(W,A.P.Martin)對他的評價競是:「流利但不合文法。」這就不得不讓人三思了。試問:若使曾侯參加今日扛勾劃圈的標准化測試,或者,把考場上的佼佼者放到他那多種實際場合中去,將會出現什麼結果?
外語考試輕功能重形式,當然有它的苦衷。社會經濟不發達,高等教育不普及,就尺能高矮排隊,依次錄取。而為了保證公平競爭,分數面前人人平等,也就只能放棄無法客觀評價的功能,斡而求助於可以精確計分的形式。這顯然是一種沒有辦法的辦法。高考固然圓滿地完成了預定的選拔任務,但它這一手「丟卒保車」所付出的代價也實在過於沉重。落榜的「卒子」們,就等於白白花錢進了一趟「駕駛培訓班「,連方向盤也沒摸上一摸,說聲「不是這塊料」,便打發走人。然而,回去以後,光憑那一腦子的發動機原理能讓他們吃上司機這碗飯嗎?再回過頭來看看少數幸運兒,現在總算可以痛痛快炔學開車了!然而且饅!前面還有一個四級統考在虎視眈眈地等待著他們!也就是說,好不容易從第一輪選拔賽中掙扎過來,立刻又要在更高一級的層次上重復高考前經歷過的一切。方向盤依然可望而不可及。功能依然深深掩埋在形式之下。
如果說,高考為了解決「僧多粥少」,不得已而為之,那麼試問,既不承擔任何明確選拔任務,又明擺著不利於實用能力培養的四級統考,到底有什麼意義!有人曾把四級統考贊譽為「小托福」,以為一旦沾上「外國月亮」的余蔭,它便獲得了存在的充足理由。殊不知,正是這種一不要求張口說,二不強調動筆寫的「洋八股」,把有血有肉、活生生的語言肢解成一個個彼此毫無關聯、現實生活之中根本不存在的「可考因素」,極大地刺激了應試教育的惡性發展,導致了全球性的語言退化。「托福」者,實為「托禍」也!
英人Maley根據來華執教的親身體驗,曾作有如下一番不無辛辣的評價:「外籍教師對中國學生課內課外學習之勤奮,深感欽佩。但每念及其研習多將語言本身當成目的而追求其知識,卻無視其身為工具而淡薄其能力,叉不免嘆息。他們在鑿孔之舉中極盡耐勞之能事,惜乎鑿孔之處,常常地非其所。」
只是尚有一點須作糾正,即:中國人學外語不如外國人,僅指在校學生而言,而一個在職人員,若是出於工作需要或純粹是業余愛好而學外語,那他的成就便絕不會低於外國人。原因很簡單:他不會去參加任何標准化考試。
F. 英語語法有什麼難的
介詞的用法,什麼時候有to什麼時候沒有,以及分析句子成分。多讀多看就好了
G. 英語語法難嗎
不難!
英語學習的方法
世界著名英語語言專家亞歷山大(L.G.Alexander)在《二十一世紀報》上開設了一個疑難解答專欄。有一次被問到這樣一個問題:定語從句與同位語從句有何區別?他競劈頭答道:「知道這種區別並不能提高你的英語,頂多不過增加有關英語的知識而已。」在略作舉例說明後,他甚至得出結論:「由上可知,英語中並沒有什麼『定語從句』,至少我是不知道。」這一問一答,似乎也就給了我們一種暗示。
語言具有表達形式與表達功能兩套系統。兩套系統的「一分為二」還是「合二為一」,直接影響到語言本身的學習。以英語為例。兒童學話,但求達意,疏於形式,其錯誤百出,常令外人驚愕。如:I done it(I did it)、She no sleeping (she is not s1eeping),Nobody don't like me(Nobody like me)等,可謂比比皆是。通常要到上學讀書,接受正規教育,才能一一糾正。至於文盲則多為「終身無悔「了。當它作為外語時,這一順序則正好相反,即學習者已經具備表達功能,缺少的僅僅是另一套表達形式。在二者相對獨立的情況下,學習者便可以暫時擺脫功能的「糾纏」,專心於形式,首先一一弄清基本姐詞規律、句法結構,然後便可觸類旁通,舉一反三,放之四海了。這也正是英語比漢語好學的主要原因。尤其是在入門階段,真可以說是日新月異,進展神速。中國人學英語實在是撿了一個大使宜。
但正所謂「聰明反被聰明誤」,恰恰是英語語法的這種井井有條,頭頭是道,帶來的收獲感過於豐厚,反而容易讓人滿足,讓人上痛,更容易讓人產生一種錯覺,以為只要順著這條道跑下去,講清事實,擺明道理,英語很快就能學會。卻沒有想到,這其實不過才完成任務的一半,甚至只是一小半。外語常常被比作彈琴打球,這是很有道理的。一首曲子知道怎麼彈是一回事,能否流利地彈出來又是另一回事。前者主要涉及背譜、記指法,而這幾分鍾便可辦到;後者則事關十天半月的反復苦練。很多人想不通,為什麼學外語背了許多規則,記了大量單詞,卻不知道怎麼用?這道理其實就跟光是修完一門「運動生理學「不足以成為運動員一樣,絲毫也不奇怪。
反過來再看看外國人學中文,則不禁大有「塞翁失馬,焉知禍福」的感慨。正因為形式深藏在功能之中,正因為無道理可講,無捷徑可走,他們也就乾脆死了這條心。他們只需問一聲:「這句話中文怎麼〉」也就足夠。剩下的就是反復他說,反復地練,直到把它說熟說順為至,而從不去追問「為什麼"?表面看來,形式功能一肩扛,的確包袱沉重,步履維艱,很讓健步如飛、疾去似鳥的中國人看不上眼。殊不料,恰恰是這種蝸牛式的「走一步算一步」,才堪稱步步踏實,不玩虛招。他們學用結合,邊學邊用,反而很快嘗到了學以致用的甜頭。
簡言之,中國人學外語是把它奉為學問,外國人則僅僅將其作為工具。作學問當然不是一朝一夕之功,十年方才磨一劍;當工具使就有如等米下鍋,三月便需見成效。作學問講究達道明理,推崇「知其所以然」;當工具使便可不求甚解,滿足於「不知其所以然」。外國人若不止於「耍嘴皮子」,下心來啃幾本漢語語法,找幾個句子,比如,「台上都走空了」、「一鍋飯吃八個人」、「他跟我之乎者也了大半天「,分析一下主謂賓補,就很有可能博得「漢學家」的美稱惜乎少有人肯下這功夫;與之相反,中國人則幾乎個個堪稱「英學家」他們擁有的英語語法知識足以今英美人吃驚,他們提出的問題甚至讓世界一流的語言專家瞠目。遺憾的是,社會卻容納不下如此眾多的「理論才傑」;倒是緊要關頭,成堆的大學生研究生博士生博士後中竟然找不出一兩個足以充當口譯的實用人才!
《翁文恭公日記》曾記述:「詣總理衙門,群公皆集。未初,各國來拜年。余避西席,遙望中席,約有廿餘人,曾侯與作夷語,啁啾不已。…「曾侯」者,乃曾國藩之子曾紀澤是也。能與「各國」周旋,且「啁啾不已」,那「夷語」之熟巧想必是無話可說的了。今日眾多的外語學習者,若能達到他那個水平,恐怕也就堪稱「此生足矣」。不料,曾的英語老師,美國人丁超良(W,A.P.Martin)對他的評價競是:「流利但不合文法。」這就不得不讓人三思了。試問:若使曾侯參加今日扛勾劃圈的標准化測試,或者,把考場上的佼佼者放到他那多種實際場合中去,將會出現什麼結果?
外語考試輕功能重形式,當然有它的苦衷。社會經濟不發達,高等教育不普及,就尺能高矮排隊,依次錄取。而為了保證公平競爭,分數面前人人平等,也就只能放棄無法客觀評價的功能,斡而求助於可以精確計分的形式。這顯然是一種沒有辦法的辦法。高考固然圓滿地完成了預定的選拔任務,但它這一手「丟卒保車」所付出的代價也實在過於沉重。落榜的「卒子」們,就等於白白花錢進了一趟「駕駛培訓班「,連方向盤也沒摸上一摸,說聲「不是這塊料」,便打發走人。然而,回去以後,光憑那一腦子的發動機原理能讓他們吃上司機這碗飯嗎?再回過頭來看看少數幸運兒,現在總算可以痛痛快炔學開車了!然而且饅!前面還有一個四級統考在虎視眈眈地等待著他們!也就是說,好不容易從第一輪選拔賽中掙扎過來,立刻又要在更高一級的層次上重復高考前經歷過的一切。方向盤依然可望而不可及。功能依然深深掩埋在形式之下。
如果說,高考為了解決「僧多粥少」,不得已而為之,那麼試問,既不承擔任何明確選拔任務,又明擺著不利於實用能力培養的四級統考,到底有什麼意義!有人曾把四級統考贊譽為「小托福」,以為一旦沾上「外國月亮」的余蔭,它便獲得了存在的充足理由。殊不知,正是這種一不要求張口說,二不強調動筆寫的「洋八股」,把有血有肉、活生生的語言肢解成一個個彼此毫無關聯、現實生活之中根本不存在的「可考因素」,極大地刺激了應試教育的惡性發展,導致了全球性的語言退化。「托福」者,實為「托禍」也!
英人Maley根據來華執教的親身體驗,曾作有如下一番不無辛辣的評價:「外籍教師對中國學生課內課外學習之勤奮,深感欽佩。但每念及其研習多將語言本身當成目的而追求其知識,卻無視其身為工具而淡薄其能力,叉不免嘆息。他們在鑿孔之舉中極盡耐勞之能事,惜乎鑿孔之處,常常地非其所。」
只是尚有一點須作糾正,即:中國人學外語不如外國人,僅指在校學生而言,而一個在職人員,若是出於工作需要或純粹是業余愛好而學外語,那他的成就便絕不會低於外國人。原因很簡單:他不會去參加任何標准化考試。
H. 英語什麼語法最難
時態。與中國人的思維太沖突了。
望採納!
I. 英語最難的語法
一千個人心中有一千個哈姆雷特,每個人對「難」的理解程度不同。
J. 英語語法最難的部分是哪裡
那要看你的基礎了,初三的語法基本上有
:賓語從句,定語從句,被動語態,過去完成時,過去將來時
等,稍難點的是:被動語態
~手工翻譯,尊重勞動,歡迎提問,感謝採納、給與好評!~