導航:首頁 > 英語語法 > 英語筆譯用什麼語法書

英語筆譯用什麼語法書

發布時間:2021-02-06 03:00:31

Ⅰ 三級筆譯大概是什麼難度,需要些什麼參考書

三級筆譯:外語專業本科畢業,並具備一年左右的筆譯實踐經驗,側重評價考生的實際翻譯能力和水平。

單有六級水平是不夠的,應該說翻譯是最能考察一個人的基本功的,六級的水平無論詞彙還是知識范圍都不能滿足三級筆譯的要求。

三級筆譯證書是國家職業資格證書,是由人事部頒證的,含金量還是不錯,當然如果你能順利通過,再去考二級筆譯甚至一集筆譯的話更好。



考過CATTI三級筆譯(三筆)的人推薦的翻譯書籍和備考的資料如下:

1.詞典:陸谷孫的《英漢大詞典》

吳光華的《漢英大詞典》

朗文高階+ 外研社的漢英字典

2.語法:《張道真實用英語語法》,語法新思維。

3.單詞書:《如魚得水》,GRE詞彙,《英語筆譯常用詞語》,華研專八詞彙,《劉毅10000》。

4.高齋外刊雙語精讀雒金鳳(Joy)的資料主要是練題型和積累翻譯扣分細節,漢譯英部分都是選自政府工作報告,白皮書和公司簡介,政府工作報告,白皮書,十九大報告。

5.英譯漢:官方指定的教材

6.翻譯理論書籍推薦:張培基《英漢翻譯教程》,王恩冕《大學英漢翻譯教程》,庄繹傳的《英漢翻譯簡明教程》,葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》,李長栓《非文學翻譯理論與實踐》,馮慶華《實用翻譯教程》,《中式英語之鑒》。

Ⅱ 請問CATTI三級筆譯考試用哪本詞彙書比較好

兩本都需要,因為《英語備考詞彙全攻略》是針對英語筆譯綜合能力考試的,而《版英語筆權譯常用詞語應試手冊》(2.3級通用)是針對英語筆譯實務考試的。這兩個考試,一個是上午,一個是下午,都需要認真准備,實務相對難一些。

三級筆譯考試包含兩個科目,上午考綜合能力,下午是翻譯實務。考試時間分別為兩個小時和三個小時。兩科滿分均為一百分,採取六十分及格制,兩門考試都必須達到六十分以上才算通過考試。

綜合能力共分為三個部分:詞彙語法選擇、完形填空、閱讀理解。

參加CATTI三級筆譯准備的時候應該用的參考書如下:

針對英譯漢和綜合科目的:

1、《新東方專八詞彙》。

2、《新東方-GRE詞彙逆序記憶小詞典》。

3、劉毅5000詞,10000詞系列。

4、范家材《三維英詞》。

Ⅲ 參加CATTI三級筆譯准備的時候應該用哪些參考書

官方的CATTI三級筆譯實務教材

Ⅳ 請問catti三級筆譯考試要看什麼書啊希望能把書名告訴我,我好買來看~謝謝~

catti三級筆譯考試要看外文局出版的官方教材以及配套練習冊,分為筆譯實務和筆譯綜合能力。

CATTI考試注意事項

(一)本次翻譯機考支持的輸入法有:中文(簡體)-微軟拼音輸入法、中文(簡體)-極點五筆輸入法、中文(簡體)-搜狗拼音輸入法、英語(美國)、日語(日本)-Microsoft IME、日語(日本)-網路輸入法、法語(法國)、法語(加拿大)、阿拉伯語(埃及)、俄語(俄羅斯)、德語(德國)、西班牙語(西班牙,國際排序)。

(二)應試人員可登錄人力資源社會保障部人事考試中心官方網站,通過翻譯考試模擬作答系統提前熟悉考試作答界面。

(三)應試人員應攜帶黑色墨水筆參加考試,參加《筆譯實務》科目考試的應試人員可另行攜帶紙質中外、外中詞典各一本;不得將具有(電子)記錄/存儲/計算/通訊等功能的工具及規定以外的考試相關資料帶至考場座位。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以免費預約簡訊提醒,屆時會以簡訊的方式提醒大家報名和考試時間。

(四)應試人員須提前30分鍾到達考場。遲到應試人員不得進入口譯考場;口譯考試期間,應試人員不得提前離場。遲到5分鍾以上的應試人員不得進入筆譯考場;筆譯考試開考2個小時內,應試人員不得交卷離場。

(五)在口譯考試開始作答之前,應試人員須測試並確認考試設備錄音、播放、輸入等功能是否運行正常。《口譯實務》科目考試結束後,應試人員須確認其作答錄音是否正常等。

(六)考試過程中,應試人員須嚴格遵守機考系統給出的考場規則、操作指南和作答要求。遇有考試機故障、網路故障等異常情況,應聽從監考人員的安排。

(七)答題所用草稿紙由考點統一發放,考後回收。

Ⅳ 本人想考CATTI英語筆譯三級,教材是筆譯實務和綜合能力吧,輔導教材要用什麼的比較好 真題要哪裡找呢

我於今年5月份通過了英語三級筆譯,根據個人經驗,模擬題是官方出的一本比較權威的版習題集,質量很權高,和考試時遇到的題目相似度、難度系數和題型都比較吻合。推薦《英語備考詞彙全攻略3級》和《張道真實用英語語法》,分別是詞彙和語法方面的,這兩項直接考察的部分就佔到綜合能力考試的70%,所以要反復認真研讀。能夠做到這兩點,三級筆譯的綜合能力就差不多能過關了!實務方面,要買《全國翻譯資格(水平)考試指定教材英語筆譯實務3級》和《全國翻譯資格(水平)考試指定教材配套訓練英語筆譯實務3級》,因為這個考試的難點在實務,大部分沒過的人都是卡在實務上。在「京東商城」可以方便地購買到這些書籍,而且支持貨到付款,第二天就能拿到書,非常放心和快捷。推薦一個網站——大家論壇,裡面專門有CATTI這個版塊,資料很全面。

Ⅵ 筆譯三級需要那些參考書

catti的指定教材抄是外文出版社出版的,你可以在新華書店購買,英語筆譯綜合能力三級教材封面是紅色的,英語筆譯實務三級教材封面是藍色的。綜合能力教材要把每篇課文讀懂,把後面的單選、完型和閱讀做好;至於筆譯實務,要多看看每單元後的筆譯技巧,英譯漢和漢譯英的課文也要自己認真翻譯,再跟課本提供的參考譯文對照,找出自己的不足並加以改進,課後的強化訓練也得多加練習。
若你對catti三級考試的題型不熟悉的話,建議買外文出版社出版的英語三級筆譯考試真題精選看看。

Ⅶ 我是英語專業的,目前正在准備CATTI 二級筆譯,想把語法好好的過一遍但始終沒找到合適的語法書,

建議買一套《誇克英語語法大全》(中英文對照版),是國外專家編寫的。

第二內級和第三級容翻譯測試分為兩個科目,綜合翻譯能力和翻譯實踐,口譯測試分為兩個科目,綜合口譯能力和口譯實踐,第二級口譯測試,口譯實踐,分為兩個專業類別,「交替口譯」和「同聲傳譯」,對於申請二級口譯考試的考生,可以選擇兩種專業類型,即交替傳譯和同聲傳譯。

考試語言,考試分為英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語等七種語言,四級,即,高級翻譯,一級口譯、筆譯,二級口譯、筆譯,三級口譯、筆譯,兩大類,筆譯、口譯、口譯和口譯分為交替口譯和同聲傳譯兩個專業類別。

第二、三級綜合口譯測試採用聽、譯、寫三種方式進行,第二級口譯實踐測試採用現場錄音方式進行。

考試費用:每人360元至90元,每人430元至100元。

Ⅷ 英語筆譯三級綜合能力用什麼書好

官方指定的書就可以了,三級容易過的

本人已通過 CATTI 二級筆譯,有需要資料的留下郵箱~

關於CATTI復習,可以查看我以前回答的有關帖子:

復習建議
建議看看本人以前回答的有關CATTI 的帖子,對你有用的:

http://..com/question/113676862.html?si=2

http://..com/question/123372268.html?si=3

http://..com/question/113635238.html?si=4

http://..com/question/114988484.html?si=7

http://..com/question/113697336.html?si=8

http://..com/question/112024993.html?si=10

...............
http://..com/q?word=CATTI+%D1%A7%CF%B0%D7%CA%C1%CF&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&lm=0&fr=search

1. 單詞

(1)平時:如何背單詞

(2)考試時:什麼樣的單詞需要在什麼時候查字典

我想強調一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標准很難量化。

像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典里的具體哪個詞會比較得心應手(例如:西藏地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶准確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節省更多寶貴時間。

2. 保持上課的一種持續狀態—實踐

我是BY008班的學生,結課後我在中國人校友錄上建立了該班級(網址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班級友人的形式加入,共同分享翻譯的苦與樂),考試結束後一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:

(1)結課後,考試前—需要實踐
上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經過了無數實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。

(2)考試後—仍需實踐
考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以後職業生涯做准備,所以不管三筆考試通過與否,以後都還是要用英語的。因此,考試結束後,大家也要盡量保持考試前的持續狀態,用老師教的方法去實踐你的翻譯。考試結束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。

以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:

(1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現上課老師分析句子的思路。英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。

(2)新文章:以後大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。我感覺一到動筆寫的時候,我才發現原來我差的不只是英文,中文水平也不怎麼樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來並寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。

具體「量」上的要求:對於參加5月13日三筆考試的同學,建議每周至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態。

3. 用書問題

(1)用什麼書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。

(2)怎麼用這本書

A.課文和練習的文章
課上老師會強調哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以後工作就會遇到這類文章了。

B.如何利用答案
課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做「參考答案」,更準的叫法是「參考譯文」。翻譯永遠沒有一個標准答案,只要意思忠實原文,話怎麼說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理.

英譯漢時:
: 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。
: 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學學中文。

漢譯英時,學得東西就更多了:
: 第一,看看你定的主幹結構跟參考譯文的有什麼不同,為什麼它這么定。
: 第二,它把一個一節一節類似於竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節點是怎麼連接、整合起來的。
: 第三,我的用詞為什麼跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

C.如何利用教材中的技巧部分
跟英語專業本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在!

Ⅸ 筆譯三級實務備考教材應該用什麼筆譯常用詞彙需要買嗎

經過我對復翻譯資格考試的研究,制CATTI三級筆譯的基本要求是:
1.積極詞彙必須達到5000個以上。所說的積極詞彙就是會拼寫、會運用的,而不是見了認識就行的。因為筆譯方麵包括漢譯英,如果單詞不會運用,結果就是死譯,得分很低。

2.掌握基本的翻譯技巧。這方面的教材很多,在此推薦英譯漢和漢譯英各一本——《英漢實意翻譯案例講評》(蔡力堅編著、外文出版社出版)和《漢英翻譯技巧示例》(唐義均編著、外文出版社出版)。

閱讀全文

與英語筆譯用什麼語法書相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610