A. 為什麼中文被認為是最難的語言,明明中文不講究語法,很簡單可以掌握,不像英語那樣,語法煩人,為什麼
一個字n種讀音n個意思,不像英文簡單,你像,哈字,哈?就是啥的意思,對吧,哈~~表示懶得動彈,哈!又一個意思,哈哈,大笑,哈~哈~表示無笑點對不對,
另外語法很重要,你從小說中文當然不會理解半路出家的痛苦了,
我一個美國網友,因為我英文不是很好,交流很麻煩,我能看的懂他說啥但是我詞彙量不夠我說不出來,他就嘗試學中文,但是一段時間之後跟我說中文好難學,而且說話順序亂七八糟,我幾乎很難看懂,後來還是照舊,我看,然後軟體翻譯英文給他
B. 和其他語言相比,中文的語法有多簡單
在中國,學習的外語主要是英語,但是學過很多年英語,尤其是在比較貧困的地區,我們就會發現一個問題,貧困地區的學生學習英語的時候,會受到很大的阻礙,而這個阻礙是來源於多方面的,但是從貧困地區出來的孩子,他們學習中文和英語,他們會認為英語會比較難,中文就比較簡單,那麼問題來了,和其他語言相比,中文的語法有多簡單?其實我們之所以說中文的語法簡單,主要是因為我們長時間接觸中文,所以接觸外國語言比較少,而且我們接觸的中國語法基本上都是按順序,但是英文卻是倒裝,所以按順序的語法就比較簡單。
1:順序與倒裝但是不得不說長時間理解順序以後,我們中國人的確是比較喜歡按順序來理解,在中文當中,基本上都是主語,謂語,賓語這些順序,雖然說在英文當中也存在有這些順序,但是我們會發現,在英文當中,這些語法成分在一個句子當中的位置,和中文不一樣,所以與英文的倒裝語法相比較,我覺得中國的順序語法比較簡單。
C. 漢語語法與英語語法的區別說簡單點,多舉幾個例子下哦!謝謝哈!
1 語法結構層次來說,英語是 詞素 詞 短語 分句 句子
漢語是 字 詞 短語 分句 句子
2.句型對比,英語有內7個基本句容型,漢語有7個基本句型外還有自己的特殊句型 例如 存現句 把字句 被字句 比較句 使動句等
3 句類對比
4 句子成分對比 英漢語都有主謂賓定狀補
5 語法關系表達方式對比 形態、語序、虛詞是表達語法關系的3種方式,對於英語這3種方式都很常見,而漢語則主要藉助於 語序和虛詞
6,語法范疇對比,英語富於動態 漢語則沒有嚴格意義上的形態
7 修辭方式的對比
D. 中文比英語難學
1.首先各有各難點,不能統一來區分,英語屬於日耳曼語系下的一個語言分支,而漢語屬於漢藏語系下的一個語言分支。各自所擁有的語言體系不能等義對待。
2.如果叫一個既不懂英語,又不懂漢語的人學這2門語言,漢語絕對是比英語難上很多倍。
3.LZ的觀點,中文有拼音,拼音只是一個讀法,會讀不代表會寫,不想英語,學會一個單詞就記住了,我們的母語是漢語,很多時候是耳濡目染的學習,所以不覺得難。我們學會了pinyin,知道了怎麼讀,但是拼音還有不同的音調,音調不同代表的漢字也不同,不同的漢字意思又不同,而且漢語中一個音,有五種音調,每個音調有N多個漢字,自然有N多個意思。還要學會如何寫漢字,這因該是學漢語中最難的。
4.「如果說中文有拼音,那麼英語也有語法,各種修飾詞句的用法,什麼式,什麼時態等等」,漢語也有語法,也有修飾,也有時態,只不過英語的時態分得很細,漢語的時態只是通過時間狀語名詞來限定,漢語的時態這個語法相比於英語要簡單。
5."如果說中文有方言,那麼英語還分美式,英式,街頭英語,口語式的英語,美國黑人說的那種英語"--------這個就是對等的了,每種語言都有這種現象,這叫語言的通俗性。
6.「如果說中文的字有由筆畫構成的,復雜,那麼英語不是也由N個字母組成的嗎?除了ABCD26個字母以外,幾乎所有單詞,句子都是由好幾十個字母組成的」-------這句話請參照我列出的第3的一個觀點!!!
回答完畢,好累!
E. 為什麼都說漢語比英語難學
一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性晶元的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關系,最後一個句子則表示結果。
二、英語多長句,漢語多短句YWB中國英語學習網
由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出……
It must be admitted that...必須承認……
It is imagined that...人們認為……
It can not be denied that...不可否認……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必須認識到……
It is (always) stressed that...人們(總是)強調……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不誇張地說……
這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說"我認為"可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:
The m<I>onkey</I>"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.
譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡 far-sightedness 遠見卓識YWB中國英語學習網
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充飢 with great eagerness 如飢似渴 lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網
make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
譯文:除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞彙表提供的解釋,sense可指「感覺」、「判斷力」,point的意思是「點」,support的意思是「支撐(物)」、「支持(物)」,comfortable是「舒適的」,unnatural是「非自然的」,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要准確理解這種引申,譯者就需要進行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
譯文:盡管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
"recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是「重新創造」,而考研英語大綱詞彙表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成「重新創造」或者「娛樂」。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.
閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.YWB中國英語學習網
在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決於關於相對效度的來自經驗的證據,同時還取決於成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是並列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。
十、英語多前重心,漢語多後重心網
在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。
比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
譯文:由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested (斗爭;比賽).網
譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
綜上來看,各有特點,至於難易,恐怕與個人思維特點有關。
F. 為什麼說英語比中文簡單
關於英語是否比漢語難的問題,只能說見仁見智。中文有很多意思比較難,那我想問一下中文中那些五個意思以上的字你知道幾個?你知道後又能用上幾個意思?英語也是同樣的道理,那些看似意義繁多的詞彙你沒有必要全記住,只要記住常用的就好了!
你說中文拼音簡單,學習漢字寫幾遍就會,那全是建立在你以中文為母語的基礎上!你要是以英文為母語你再說中文看看。
英文的音標就像是漢語拼音一樣,你會讀的漢字你還會去看拼音么?為什麼不看,因為你會讀了,你會讀了自然不用看拼音了。當你遇到一個生僻字,不認識了怎麼辦?你回去查字典,看拼音,英語難道不是一個道理么?你遇到不會的單詞才回去看音標,你會讀的還看什麼音標啊。
中文的字能跟26個字母相對么?與26個字母相對應的是中文的偏旁部首!你用橫豎撇捺來組成漢字,英文就是用abcd來組成單詞。就像英文有詞根一樣。
一串英文表達一個意思是因為書寫的方式不一樣。中國的字也有比劃多的,你拆開了排成一排看看是不是和英文一樣長,英文是平攤開的,你把字母疊羅漢似的疊起來看看是不是和中文一樣長了。
你說自我感覺英文比較難就不說什麼了,你自己感覺的么,我還能說什麼。但是你說英文沒有完整的體系只能說明你對語法的認識不夠,你如果真正的深入的了解詞性、句子組成、語法、語態你會發現另一番新天地。
至於死記硬背么,要想學習害怕吃苦么?天天在家坐著無所事事固然好,但沒有奮斗的人生是殘缺的(我認為),學英語可以當做挑戰,挑戰毅力!
上百萬單詞不至於,十萬你都逆天了,四級5500,gre不過20000爾爾。
中文小學畢業就要求上千字,只是你沒有注意到罷了。
你認為語文簡單,第一隻是認為說話簡單,中文英文的魅力是一樣的,都在於措詞,平時侃大山,瞎白話誰不會說,你上台搞個傳銷試試,看你能不能說。第二,你中文學的不好。。。。好了不侃了,睡覺了。
G. 英語和漢語的區別要寫的簡單易懂是從語法角度來說的
就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?
英語多前重心,漢語多後重心.在表達多邏輯思維時,英語回往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在答前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後.
英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難.以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區別.只有了解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法.
H. 我們英語老師說中文比英文難學些,是真的嗎為什麼我覺得中文這么簡單,而英文怎麼都學不會呢
1.外籍教師說:每天聽半小時英語,培養語感(注意,是無意識地聽),我們小時版候也是這樣才學會權說話的。你可以在休閑中播,但只可以是半小時!
2.抄得多自然熟,知識點抄抄抄。
3.設立錯題本(非常有效),把錯的答案,為什麼錯,列出來
4.要對英語充滿興趣,細細體味英語中的詞語表達精妙之處。
5.我跟你說!你每天要看以兩段文字,如果沒有時間,那就考試前一個星期每天看兩篇!這樣可以保持考試的閱讀速度!
6.抄的單詞本你們要復習啊!
7.找一個外國歌手做你的偶像,把他(她)的歌聽完全 .
8.多看中英對照文章,這樣對你的翻譯語感非常有幫助
I. 漢語是世界上最難的語言不對啊,語法比英語簡單多了,也沒有時態
漢語的語法相對於外國人來說還是挺難的。
因為有許多語法和自己本國的語法相出專入,還有,漢語也有時態屬的。
我們覺得不難,是因為在中國土生土長,如果你在外國長大,也就可以說一口流利的外語哦~`~!
再看看別人怎麼說的。
J. 中文比英文難嗎為什麼我覺得中文簡單好像也沒啥大的語法
所謂中文抄最難是故意謠傳,中文襲的字數就幾千個常用的,而英語要上萬個,而且不斷增加,中國文字,學會了那幾千個,以後生活中慢慢排列組合就行了,而英語每年增加很多新詞,要學會英語,難度要比中文大得多,而且沒有人可以學全