導航:首頁 > 英語語法 > 論文英語寫作中語法錯誤

論文英語寫作中語法錯誤

發布時間:2021-02-04 10:24:55

① 英文論文寫作中常犯的錯誤有哪些求列舉一些,看看我有沒有犯

一、修飾語錯位(Misplaced Modifiers)
英語與漢語不同,同一個修飾語置於句子不同的位置,專句子的含義可能引起屬變化。對於這一點中國學生往往沒有引起足夠的重視,因而造成了不必要的誤解。
二、不一致(Disagreements)
所謂不一致不光指主謂不一致,它還包括了數的不一致,時態不一致及代詞不一致等。
三、懸垂修飾語(Dangling Modifiers)
所謂懸垂修飾語是指句首的短語與後面句子的邏輯關系混亂不清。
四、句子不完整(Sentence Fragments)
口語中,交際雙方可藉助手勢語氣上下文等,不完整的句子完全可以被理解。可是書面語就不同了,句子結構不完整會令意思表達不清,這種情況常常發生在主句寫完以後,筆者又想加些補充說明時發生。
五、指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)
指代不清主要講的是代詞與被指代的人或物關系不清,或者先後所用的代詞不一致。

② 如何避免研究論文里最常見的語法錯誤

學習英語的正確語法應該會幫助您更正許多寫作時常見的語法錯誤。但身為一名研究人員,想必您不大可能會去詳細參考語法書。但請不要被《研究用英語:用法、風格和語法》(English for Research: usage, style and grammar)這個書名給誤導;它的內容不是關於語法,而是研究寫作里常見的約2000多個語法錯誤,以及如何避免犯下這些錯誤1。
Wallwork的這本著作應該是特別適合本博客讀者的書籍之一。其目標讀者群包括「所有撰寫研究論文,其第一語言不是英語,在學術英語的語法、用法和風格方面需要接受他人指導和英語水平屬中等級或以上的科研作者」。此書的內容來自作者本身的經驗(包括糾正研究論文的語言用法和閱讀過數百篇推薦信),因此他確切地知道被推薦人和審稿員認為是稿件里犯下的錯誤的英語用法。
此書包含許多實際的例子,下列其一:作者建議使用《谷歌學術》進行搜索,以便肯定某個詞或短語的使用是否正確,或某個特定的句子結構可否被接受。他也提供了這個方便的技巧:「將搜索范圍限制於以英語做為母語的作者所撰寫的文章,即於『作者』搜索欄內填寫『Smith』,因為那是最常見的英文姓氏,並且是成千上萬研究人員的姓氏。」
這本書易於閱讀,內容的編排對讀者來說也特別方便。每個主題(冠詞和時態的使用等)都提供清晰、簡潔的討論,依編號排列的指導方針和相關例子。例子收錄於2列的表格內:正確的用法顯示於左列,而常見的錯誤或通常不被接受的表達方式則顯示於右列。左右兩列的確切標題隨其內容更改,包括:「是」(Yes)和「否」(No);「是(幾乎全部情況下)」和「是(只限某些情況下)」;「A/An」和「The」;「通常被接受的用法」和「可能在科學界被接受的用法」等。書里最後還有一個綜合指標,幫助讀者快速查找和肯定某使用方法或風格是否正確。
總而言之,當您撰寫和修改英文論文時,可把此書保留於身邊供參考。如果它激起您的興趣,另有一本姐妹篇可為您提供實踐練習

③ 論文英文怎麼修改啊,我總覺得自己好多語法錯誤。

你覺得自己出現好多語法錯誤,那是你對英語語法學的不精。對於這一方面的問題回就是必須把語法學到位,熟練掌握答:1、十大詞類,每種詞性的用法特點及其在句子中的句法功能和位置。2、動詞時態,十六種時態的用法特點及其句子結構和連用的時間狀語必須明確,運用自如。3、動詞語態,明確動詞的主、被動語態,並且何時用被動語態更貼切。4、動詞的語氣,對於一個句子是用陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣還是虛擬語氣,要根據表達的需要恰當定位。5、非謂語動詞的用法,固定短語以及固定搭配等的正確記憶和運用。6、主謂一致的情況。7、簡單句、並列句和復合句的正確使用以及句子成分的正確分析等等。所以,要明確自己的錯誤在哪,才能夠正確糾正錯誤,甚至不再犯錯誤,還要注意中西文化語言表達的不同。 另外,對於論文英文如何潤色,我的建議是要注意正確使用形容詞、副詞等修飾成分和關聯詞,以及長句子,即並列句和復合句以及高級句子的使用,如果一味的使用簡單句子描寫,即使文章中沒有錯誤,但也不會有多大的起色,反而會使文章顯得生硬、蒼白無力,更拿不到高分。因此,寫作時要根據情況適時潤色,根據需要恰當而正確表達。

④ 英語畢業論文太多語法錯誤怎麼辦

人工潤色修改!!

⑤ 英語寫作文時語法錯誤很多,該怎麼處理

平日多讀多聽,會對寫作有幫助。

⑥ 我現在寫了一篇英語畢業論文急需修改,老師指出語法有許多錯誤。能幫

你是多少字的論文?修改可以幫你修改。也可以直接幫你重寫。

⑦ 我的英語論文中語法錯誤怎麼修改啊,我英語不好。

可以找人修改

優爾設計

⑧ 怎麼樣糾正英語論文中的語法錯誤

推薦一個國外的語法檢查網站,可以直接使用。我期末論文也是參照這個網站修改的,感覺還不錯,當然還是要有自己的判斷啦~

NOUNPLUS

好用請採納~

⑨ 我總覺得自己好多語法錯誤,論文英文怎麼潤色啊

你覺得自己出現好多語法錯誤,那是你對英語語法學的不精。對於這一方面的問題內就是必須容把語法學到位,熟練掌握:1、十大詞類,每種詞性的用法特點及其在句子中的句法功能和位置。2、動詞時態,十六種時態的用法特點及其句子結構和連用的時間狀語必須明確,運用自如。3、動詞語態,明確動詞的主、被動語態,並且何時用被動語態更貼切。4、動詞的語氣,對於一個句子是用陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣還是虛擬語氣,要根據表達的需要恰當定位。5、非謂語動詞的用法,固定短語以及固定搭配等的正確記憶和運用。6、主謂一致的情況。7、簡單句、並列句和復合句的正確使用以及句子成分的正確分析等等。所以,要明確自己的錯誤在哪,才能夠正確糾正錯誤,甚至不再犯錯誤,還要注意中西文化語言表達的不同。 另外,對於論文英文如何潤色,我的建議是要注意正確使用形容詞、副詞等修飾成分和關聯詞,以及長句子,即並列句和復合句以及高級句子的使用,如果一味的使用簡單句子描寫,即使文章中沒有錯誤,但也不會有多大的起色,反而會使文章顯得生硬、蒼白無力,更拿不到高分。因此,寫作時要根據情況適時潤色,根據需要恰當而正確表達。

⑩ 英文論文寫作中的語法問題

1. 主語和謂語的單數和復數要一致
英語中名詞有它的單數和復數形式,動詞也有它的單數和復數形式,二者要一致。單數主語(subject)名詞要用動詞(verb)的單數(singular)形式,復數主語名詞要用動詞的復數 (plural)形式。我們寫中文的不太習慣英語的這種寫法,很難做到不假思索地配對,需要特別留心才能不出錯誤,特別是當主語名詞和動詞被分開時。試看下面的例句:
A high percentage of peptides that are made of amino acids are present in the sample.
A high percentage才是真正的主語,而不是鄰近的amino acids, 所以應該用單數形式。
宜改為:A high percentage of peptides that are made of amino acids is present in the sample.
讓事情更復雜的是英語名詞被分為不同的種類,其中的一類叫集合名詞。它既可以當單數用詞也可以當復數用。集合名詞當整體來講時是單數,每個成員作為個體時用復數。
2、修飾語同主語名詞關繫上要一致
當用動名詞、分詞短句和不定式短句作修飾語時,修飾語中的動詞要同主句中的主語名詞關繫上要一致。
科技雜志論文中有這種語法錯誤的情況較多。嚴格來講這只是種語法錯誤,一般不影響對句子的內容的理解,所以很多作者不太注意。編輯和閱稿人有時也沒有嚴格要求改正。比如下面就是Nature雜志2006年第439卷中的一個例子。
Using the enhancer GAL4/UAS expression system, short-term memory traces of aversive and appetitive olfactory conditioning have been assigned to output synapses of subsets of intrinsic neurons of the mushroom bodies.
1) 動名詞
After finishing the purification, the activity of the isolated compound was then studied.
We or I是動名詞finishing 形式上的主語,同主句的主語activity不一致。
宜改為:After purification was finished, the activity of the isolated compound was then studied.
或:After finishing the purification, we studied the activity of the isolated compound.
Treated with the new drug, the blood cholesterol levels of participants were lowered by an average of 30%.
宜改為:Treated with the new drug, participants showed an average of 30% decrease in their blood cholesterol levels.
2) 分詞短句
The iron concentration was determined using the Fenton reaction method.
The iron concentration同using the Fenton reaction method關繫上不一致。
宜改為:The iron concentration was determined by the Fenton reaction method.
或:We determined the iron concentration using the Fenton reaction method.
When measuring the atmospheric level of carbon dioxide, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.
宜改為:When the atmospheric level of carbon dioxide is measured, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.
3) 不定式短句
To further investigate the potential role of biking in causing infertility, an expanded population of biking athletes was surveyed.
不定式短語的形式主語是we or I,同主句主語population不一致。
宜改為:To further investigate the potential role of biking in causing infertility, we surveyed an expanded population of biking athletes.
To confirm the diagnosis, blood test was ordered.
宜改為:To confirm the diagnosis, the doctor ordered blood test.
3.主語和主語的行動(謂語)在邏輯上要一致
由於一些中文和英文的表達方式不同,把中文直接翻譯成相應的英文會不講 . 一個經常被引用的語句是「price is cheap 」。中文可以說價格便宜,但英文只能說價格高或低。物品可以說cheap or expensive. 用中文的表達方式來寫英文,會出現主語和主語的行動在邏輯上不一致。在寫一個句子時要注意行動的真正主語名詞是什麼。下面是一些例子:
The highest antibiotic proction was obtained at 48 h.
不是proction而是proction yield.
宜改為:The highest antibiotic proction yield was obtained at 48 h.
The scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.
不是activity而是assay of activity
宜改為:The assay of scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.
The pharmacological compounds of ginseng were identified.
葯物活性化合物應該是:pharmacologically active compounds.
宜改為:The pharmacologically active compounds of ginseng were identified.
4、代名詞和其代理的先行詞要一致
代名詞和其代理的先行詞要在人稱,單數或復數,和性別上一致。一些常見的代詞是:he, his; she, her; it, its (單數); they, their, these, those (復數); that, this (單數). 比如下面的例句中,compounds和their一致,protein和it一致。
Many related compounds were synthesized and their antivirus activities were studied. Growth hormone is a protein. It promotes human body growth.
下面的例句中,the 應該用 their 取代 .
The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deced from the protective effects against oxidative stresses.
宜改為:The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deced from their protective effects against oxidative stresses.
用代名詞時,除了要保持一致外,還要避免代理不清的情況出現,以免不清楚它們到底指什麼而引起誤解。
The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. It was then evaporated to yield the proct.
It指organic layer還是指water layer?不明確,最好不用it.
宜改為:The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. The organic layer was then evaporated to yield the proct.
During meal hormones are released after which blood flow increases in the stomach.
Which既可以代表meal也可以代表hormones, 容易產生誤解 .
宜改為:During meal hormones are released. After their release stomach blood flow increases.
5、位置的強調作用
在英語寫作中,若要強調某件事情,就把它放在句子的前面。中文寫作中,有關句子的條件,時間等的修飾句都是放在前面,而主句總是放在後面。而英文中即可以把條件或修飾句放在前面,也可以放在後面。放在前面就表示你要強調修飾句的條件。比如:
Before the hurricane arrived, most of the people have moved out.
Most of the people have moved out before the hurricane arrived.
在英語中兩種位置關系都可以。前者強調在hurricane來之前,後者強調moved out. 而在中文中,只有一種說法,反過來說「大多數人都離開在hurricane來之前」就不對了。按中文的位置關系直譯成英文,往往會不確切。同樣按英文的位置關系直譯成中文也是怪怪的。我上小學的孩子回家來喊「我要吃冰激凌今天,我沒吃好長時間了」,就是英文「I want ice cream today. I have not eaten it for a long time.」的直接翻譯。
科技寫作中,一般還是把主句先寫出來,除非你想強調修飾的是條件。
Through scavenging free radicals, antioxidants play an important role in protecting against complex diseases.
宜改為:Antioxidants play an important role in protecting against complex diseases through scavenging free radicals.
In microbial fermentation, phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient.
宜改為:Phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient in microbial fermentation.
主動句中事情的執行者(作者)放在前面,有強調事情的執行者(作者)的意思,而不是要研究的事物。被動句強調要研究的事物,這也是為什麼科技論文中被動句用得比較多的原因之一。
We studied their effects on cell growth. 強調We.
Their effects on cell growth were studied. 強調Their effects.
6、修飾詞和被修飾詞要鄰近
科技寫作要求嚴謹,明確。為了嚴格定義一個事物,往往要加上限制性的修飾詞或短句.比如描寫實驗用的mice時,一般不會只說mice,而是用類似「NCI-H23 tumor bearing female athymic nude mice」的描述。前面有5個修飾詞來定義研究用的mice這時一般把最窄的定義寫在最前面,最廣的定義寫在後面.修飾語要靠近同被修飾的對象。因修飾語和被修飾的詞被隔開,而造成意思混亂的情況很多。下面是一些例子。
Inhibition of Acid B on xanthine oxidase was also reported.
Inhibition of 後面應緊跟xanthine oxidase,而不是Acid B, 隔開後句子就很難讀 .
宜改為:Inhibition of xanthine oxidase by Acid B was also reported.
The chelating activities for ferrous ion of the Acid B were assessed.
The chelating activities後面應緊跟Acid B, 而不是ferrous ion.
宜改為:The chelating activities of the Acid B for ferrous ion were assessed.
Recing power represents the electron donating capacity, which may serve as a significant indicator of potential antioxidant activity.

閱讀全文

與論文英語寫作中語法錯誤相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610