導航:首頁 > 英語語法 > 英語中翻英中基本語法錯誤

英語中翻英中基本語法錯誤

發布時間:2021-02-04 04:37:40

㈠ 3句中譯英句子,有語法錯誤,期待解答...

1.泰國的菠蘿炒飯最好吃

The fried rice with diced pineapple is most to eat of Thailand.

Thailand makes the most delicious fried rice with diced pineapple in the world.
2.出國留學一直是我的夢想

My dream is always of study abroad.
It has always been my dream to study abroad.

3.我從來都沒玩的像今天這么開心過

My have played never to happy so much in today.
I've never played so happy like today.happy可以跟在play 後面,不要用happily.
4.我們去吃晚餐吧

We are going to eat for dinner.
Let's go for dinner.

5.我習慣於每天喝一杯咖啡

I'm always drinking a cup of coffee in every day.
I've got used to drinking a cup of coffee every day.

6.我想回家看書,家裡比較安靜

I will read books to go home. It is more quietly.
I'd rather read at home,because it is more quiet there.

記住些常用的短語和固定的表達
這樣子的話,看到句子就知道大概該怎麼翻譯了

㈡ 求高手幫我看看下面的翻譯(中譯英)有沒有語法錯誤

There are twenty-four hours in a day for everybody 表示「有」的固定句型 there be 句型
Qnce it runs out in our life in a day
第二段開頭 making改為一般式專 make 原來的動詞都沒了屬
我覺得倒數第三句 may改為 could 或can 更好 may 意為能願意思的情態動詞 但願、可以、也許
總的沒啥大問題 翻譯的很不錯
那兩句 我覺得改了會更符合英語表達習慣

㈢ 中譯英在線翻譯有語法錯誤嗎

且不論有沒有語法錯誤,看起來這段話是很有情調的,但是翻譯出來的卻略失風采。
請問您想要翻譯的是什麼?我可以幫您看看。
---助人自助英語團誠心回答

㈣ 下面的英語翻譯有沒有語法錯誤,如果有,應該怎樣修改。(中譯英)

我說LZ啊... 你直接翻譯器弄過來的吧...一點句子的樣專子都沒有屬

My dear granddaughter,you will face a lot of pressure disappointment and hopelessness in your path of growth ,but there is always a chance.

So,I can't take you away.I hope you will get your courage and confidence back,then find the way forward.

㈤ 英語翻譯,中翻英,不要有語法錯誤,優美一點,謝

志願者們去山區看望孩子們時,受到了孩子們的熱情歡迎。
volunteers paid a visit to the children in mountain areas,who were warmly welcomed by the children with open arms.

㈥ 急!!!中譯英,英語文章,修改語法錯誤

這是誰幫你翻譯的 ? 這樣的翻譯,怎麼改語法錯誤 ?內

to eliminate the discrimination against females in employments takes times and efforts,容 it would not be achieved by any indivial or in a short span of time, it needs congregated effort from the whole society, it needs improvement and change from social system,traditon and mindset;it needs propaganda from public forum, 。。。

㈦ 英語翻譯 中譯英 無語法錯誤

the loss is not too bad.it can make us find shortages and get experience as well as practise our volition.the firstly,we can see what is our lack, how others deal with trouble and find the truth of the incident. the secondly,people can beef up the capability that shortage ever,preparing for the next. the lastest,the minding is practised more strong in time and again actions. so the loss is not a absolute wrong

㈧ 在口語中有哪些常見的英語語法的錯誤表達

在國外,老外們抄有時候會避免使用陳述句,因為陳述句的表達顯得生硬、沒禮貌,會給人命令的感覺。這時盡量使用疑問句,否定句或從句,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣,舉例:點餐時,想要一杯咖啡,中式英語:I want to have a coffee. 地道英語:Could I have a coffee,please?

㈨ 中英文化差異導致英語語法錯誤的,詳細舉例,不會張嘴發生中國式英語的資料,學習下

12個中國式英語典型錯誤
1. 這個價格對我挺合適的。誤: price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合適
0

1. 這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。

2. 你是做什麼工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

3. 用英語怎麼說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

4. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

5. 我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.

6. 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語里說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

7. 我的舞也跳得不好。
誤:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

8. 現在幾點鍾了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

9. 我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.

10. 你願意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

11. 我沒有經驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

12. ——這個春節你回家嗎?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
誤:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

㈩ 英語翻譯英譯中.這句話有沒有語法錯誤

這句話有沒有語法錯誤的英文翻譯是:Is there a grammatical mistake in this sentence

閱讀全文

與英語中翻英中基本語法錯誤相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610