導航:首頁 > 英語語法 > 英語閱讀單詞語法翻譯詞彙

英語閱讀單詞語法翻譯詞彙

發布時間:2021-02-04 04:36:39

① 在英語閱讀中,有一些很長的句子,如有的有20多個單詞,我們應該如何翻譯或理解呢

從網上幫你找的,挺長的,不過感覺很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己試試,希望對你有幫助

英語長句子的翻譯
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習慣於用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨幹結構為「It is realized that…」, it為形式主語, that引導著主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是「expectation of life」的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using 「controls」 can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as 「Must moisture be present if iron is to rust?」 and 「Which variety of beans gives the greatest yield in one season?」
這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從「鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?」到「哪種豆類一季的產量最高?」
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出「戲劇」的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或製造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所准備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, 「鋁直到19世紀才被人發現」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, 「……變得越來越重要」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以「跨掉的一代」這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存於世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語「it is often said」, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構盡管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
對於現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那麼就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。

② 在英語閱讀時,當我知道每個單詞的意思,為什麼還是翻譯不起整句話的意思;

那是因為你在翻譯句子的時候
1沒有找到句子的主幹,就像漢語一樣,要有主謂賓,定版狀補權之類的
2 遇到一些否定的詞,不知道如何翻譯,比如not,沒有 hardly ,幾乎不 ,except除了,等等等等
3有的句子有of 結構,說的重點是of後面的名詞,
所以可以這樣說,翻譯句子的時候不能簡單的把句子的每個單詞翻譯出來就行了,因為有些是固定搭配,需要記憶,需要積累,祝你成功。
希望幫到了你,期待好評~~~

③ 求鍾平捷徑英語。翻譯閱讀的萬能公式。,,,,,我高中。,單詞背的很好。但句子有時翻譯不懂。導致閱讀

不匿名,我直接說,我是高考過來人,英語滿分150,我考了144,其中作文扣4分,我想說,閱內讀的技巧就是能懂大容部分的單詞,句意不是說想就能想明白的,必須在課外做題的時候自己全篇翻譯,口譯,直接說,當然,句意只需要大概,在做題的時候要摳字眼,但是在做閱讀大意題的時候,一定要保證明白8成,至於說技巧,就是多做題,我在高一一篇閱讀7分鍾,高三一天做10-20篇閱讀,高考前3分半一篇閱讀,熟練了以後閱讀都是套路,滿意請採納

④ 英語學霸幫幫忙,為什麼我高中英語閱讀看不懂,詞彙量還是夠用的。下面是我的翻譯示例

我知道樓主問題在哪裡了。您的詞彙量不是問題,您的問題在於,逐字的在回翻譯,答不會斷句,語法和句式太過於欠缺。
比如第一句意思是,她這周(可以將句子斷在this week),將要16歲了(turn 16)。所以她准備邀請幾個朋友來舉辦一個生日派對。

還有後面的decided小費那句樓主的語序也不對,意思應該是:
但是她覺得,要准備1000磅的小費,還是太貴了。

建議樓主加強做一些語序和語法的專項聯系,多讀讀英語原著。畢竟語言這種東西不是單純詞彙量撐起來的,中文句式語序跟英文的大有不同。除了這些基礎的東西外,還有需要加上樓主個人的憑經驗和語感去理解,而不是生硬的去看一個個單詞和句子。
樓主加油啦!詞彙量可以的話,發展空間還是很大的!

望採納!么么噠!*٩(๑´∀`๑)ง*

⑤ 英語閱讀 不會翻譯 即使單詞都認識

建議你去看看語法,學透基本句型,並在閱讀中鍛煉自己,慢慢你就會發現自己的水平提高了。還有,多注意英語中的習語及固定用法,這些東西都是我們熟悉的單詞

⑥ 學習英語,用什麼閱讀材料,詞彙

1、閱讀方面我是多做題,看原版的英文電影和小說,單詞常出現的就查一下,看的多了,單詞量也就多了
2、聽力方面就是多聽了,用MP3聽啊,睡前聽,也可以聽英文歌曲,只要有時間,就可以拿出來聽
3、作文我是背了很多常用和通用的句型和單詞,看看範文。
4、翻譯我是做題總結出來的,把每次用的寫到本子上,時間長了,做的多了,就知道什麼片語時重點了
5、每天早上背一篇小文章,不要太長,經典就好
總的來說就是要多看多聽多讀,語感好了,語法自然也就會好!希望能夠幫到你

⑦ 英語語法詞彙翻譯

從句 clause從屬句 subordinate clause並列句 coordinate clause名詞從句 nominal clause定語從句 attributive clause狀語從句 adverbial clause賓語從句 object clause主語從句 subject clause同位語從句 appositive clause時間狀語從句 adverbial clause of time地點狀語從句 adverbial clause of place方式狀語從句 adverbial clause of manner讓步狀語從句 adverbial clause of concession原因狀語從句 adverbial clause of cause結果狀語從句 adverbial clause of result目的狀語從句 adverbial clause of purpose條件狀語從句 adverbial clause of condition真實條件狀語從句 adverbial clause of real condition非真實條件狀語從句 adverbial clause of unreal condition
句子 sentence簡單句 simple sentence並列句 compound sentence復合句 complex sentence並列復合句 compound complex sentence陳述句 declarative sentence疑問句 interrogative sentence一般疑問句 general question特殊疑問句 special question選擇疑問句 alternative question附加疑問句 tag question反義疑問句 disjunctive question修辭疑問句 rhetorical question感嘆疑問句 exclamatory question 存在句 existential sentence肯定句 positive sentwence否定句 negative sentence祈使句 imperative sentence省略句 elliptical sentence感嘆句 exclamatory sentence基本句型 basic sentence patern
人稱 person第一人稱 first person第二人稱 second person第三人稱 third person

一致 agreement主謂一致 subject-predicate agreement語法一致 grammatical agreement概念一致 notional agreement就近原則 principle of proximity

語態 voice主動語態 active voice被動語態 passive voice 語氣 mood陳述語氣 indicative mood祈使語氣 imperative mood虛擬語氣 subjunctive mood
句子成分 members of sentences主語 subject謂語 predicate賓語 object雙賓語 al object直接賓語 direct object間接賓語 indirect object復合賓語 complex object同源賓語 cognate object補語 complement主補 subject complement賓補 object complement表語 predicative定語 attribute同位語 appositive狀語 adverbial 時態 tense過去將來時 past future tense過去將來進行時 past future continuous tense過去將來完成時 past future perfect tense一般現在時 present simple tense一般過去時 past simple tense一般將來時 future simple tense現在完成時 past perfect tense過去完成時 present perfect tense將來完成時 future perfect tense現在進行時 present continuous tense過去進行時 past continuous tense將來進行時 future continuous tense過去將來進行時 past future continuous tense現在完成進行時 present perfect continuous tense過去完成進行時 past perfect continuous tense
否定 negation否定范圍 scope of negation全部否定 full negation局部否定 partial negation轉移否定 shift of negation語序 order自然語序 natural order倒裝語序 inversion全部倒裝 full inversion部分倒裝 partial inversion 直接引語 direct speech間接引語 indirect speech自由直接引語 free direct speech自由間接引語 free indirect speech

語法 grammar句法 syntax詞法 morphology結構 structure層次 rank句子 sentence從句 clause片語 phrase詞類 part of speech單詞 word實詞 notional word虛詞 structural word單純詞simple word派生詞derivative復合詞compound詞性part of speech名詞 noun專有名詞 proper noun普通名詞 common noun可數名詞 countable noun不可數名詞 uncountable noun抽象名詞 abstract noun具體名詞 concret noun物質名詞 material noun集體名詞 collective noun個體名詞 indivial noun介詞 preposition連詞 conjunction動詞 verb主動詞 main verb及物動詞 transitive verb不及物動詞 intransitive verb系動詞 link verb助動詞 auxiliary verb情態動詞 modal verb規則動詞 regular verb不規則動詞 irregular verb短語動詞 phrasal verb限定動詞 finite verb非限定動詞 infinite verb使役動詞 causative verb感官動詞 verb of senses動態動詞 event verb靜態動詞 state verb感嘆詞 exclamation形容詞 adjective副詞 adverb方式副詞 adverb of manner程度副詞 adverb of degree時間副詞 adverb of time地點副詞 adverb of place修飾性副詞 adjunct連接性副詞 conjunct疑問副詞 interogative adverb關系副詞 relative adverb代詞 pronoun人稱代詞 personal pronoun物主代詞 possesive pronoun反身代詞 reflexive pronoun相互代詞 reciprocal pronoun指示代詞 demonstrative pronoun疑問代詞 interrogative pronoun關系代詞 relative pronoun不定代詞 indefinite pronoun物主代詞 possecive pronoun名詞性物主代詞 nominal possesive prnoun形容詞性物主代詞 adjectival possesive pronoun冠詞 article定冠詞 definite article不定冠詞 indefinite article數詞 numeral基數詞 cardinal numeral序數詞 ordinal numeral分數詞 fractional numeral形式 form單數形式 singular form復數形式 plural form限定動詞 finite verb form非限定動詞 non-finite verb form原形 base form從句 clause從屬句 subordinate clause並列句 coordinate clause名詞從句 nominal clause定語從句 attributive clause狀語從句 adverbial clause賓語從句 object clause主語從句 subject clause同位語從句 appositive clause時間狀語從句 adverbial clause of time地點狀語從句 adverbial clause of place方式狀語從句 adverbial clause of manner讓步狀語從句 adverbial clause of concession原因狀語從句 adverbial clause of cause結果狀語從句 adverbial clause of result目的狀語從句 adverbial clause of purpose條件狀語從句 adverbial clause of condition真實條件狀語從句 adverbial clause of real condition非真實條件狀語從句 adverbial clause of unreal condition含蓄條件句 adverbial clause of implied condition錯綜條件句 adverbial clause of mixed condition句子 sentence簡單句 simple sentence並列句 compound sentence復合句 complex sentence並列復合句 compound complex sentence陳述句 declarative sentence疑問句 interrogative sentence一般疑問句 general question特殊疑問句 special question選擇疑問句 alternative question附加疑問句 tag question反義疑問句 disjunctive question修辭疑問句 rhetorical question感嘆疑問句 exclamatory question存在句 existential sentence肯定句 positive sentence基本句型 basic sentence patern否定句 negative sentence祈使句 imperative sentence省略句 elliptical sentence感嘆句 exclamatory sentence句子成分 members of sentences主語 subject謂語 predicate賓語 object雙賓語 al object直接賓語 direct object間接賓語 indirect object復合賓語 complex object同源賓語 cognate object補語 complement主補 subject complement賓補 object complement表語 predicative定語 attribute同位語 appositive狀語 adverbial句法關系 syntatic relationship並列 coordinate從屬 subordination修飾 modification前置修飾 pre-modification後置修飾 post-modification限制 restriction雙重限制 double-restriction非限制 non-restriction數 number單數形式 singular form復數形式 plural form規則形式 regular form不規則形式 irregular form格 case普通格 common case所有格 possessive case主格 nominative case賓格 objective case性 gender陽性 masculine陰性 feminine通性 common中性 neuter人稱 person第一人稱 first person第二人稱 second person第三人稱 third person時態 tense過去將來時 past future tense過去將來進行時 past future continuous tense過去將來完成時 past future perfect tense一般現在時 present simple tense一般過去時 past simple tense一般將來時 future simple tense現在完成時 past perfect tense過去完成時 present perfect tense將來完成時 future perfect tense現在進行時 present continuous tense過去進行時 past continuous tense將來進行時 future continuous tense過去將來進行時 past future continuous tense現在完成進行時 present perfect continuous tense過去完成進行時 past perfect continuous tense語態 voice主動語態 active voice被動語態 passive voice語氣 mood陳述語氣 indicative mood祈使語氣 imperative mood虛擬語氣 subjunctive mood否定 negation否定范圍 scope of negation全部否定 full negation局部否定 partial negation轉移否定 shift of negation語序 order自然語序 natural order倒裝語序 inversion全部倒裝 full inversion部分倒裝 partial inversion直接引語 direct speech間接引語 indirect speech自由直接引語 free direct speech自由間接引語 free indirect speech一致 agreement主謂一致 subject-predicate agreement語法一致 grammatical agreement概念一致 notional agreement就近原則 principle of proximity強調 emphasis重復 repetition語音 pronunciation語調 tone升調 rising tone降調 falling tone降升調 falling-rising tone文體 style正式文體 formal非正式文體 informal口語 spoken/oral English套語 formulistic expression英國英語 British English美國英語 American English用法 usage感情色彩 emotional coloring褒義 commendatory貶義 derogatory幽默 humorous諷刺 sarcastic挖苦 ironic

⑧ 有沒有這樣的一本書能夠把考研英語一閱讀理解中的每一句話里的片語、語法、單詞都翻譯標注出來

我相信不會有這樣的書。因為每年的考試題都是考完後才能知道,沒有人能事先版編寫出這樣的書,如果權是後來編寫的,那也不會有人把每一句話里的片語語法單詞都翻譯標注出來,只能是根據大概內容總結一下常用的。除非是你有這樣的書,找人幫你把每一句話里的片語語法單詞都標注一下。如果你真的有的話,你可以找到考研英語題然後讓別人幫你講解一下。

⑨ 我是高中生,做英語閱讀理解時單詞都會,就是翻譯不明白,怎麼辦啊

提高閱抄讀最有效的方法,自己讀完之後,一句一句的對照翻譯,自己先看這句話是什麼意思,再看譯文,總結兩者差距在哪。一開始可能覺得太多地方不懂了,慢慢的,就會發現是題越來越簡單了嗎,因為都懂了!還有地點,你的問題是語法啊,有時間買本高中語法書,先從句子成分,結構看那章看,在理解各種詞性的什麼意思,再看四大從句的內容,基本就沒問題了!

⑩ 我讀英語的閱讀理解我看得懂大多數單詞~可是就是翻譯不出文章~有些話的句子就是翻譯不出來

正常的啦· 不管是抄什麼英語考試 是考級的還是考研的 閱讀理解都會有不認識的單詞 這太正常了 就算你都認識 那麼那些單詞在上下文中的意思你也不一定能夠准確翻出 因為有很多單詞都有太多的意思 遇到不會的就跳過去 挑你會的來讀 吧文章大意弄懂 最後去猜那個單詞是什麼意思· 很多時候 是靠猜的

閱讀全文

與英語閱讀單詞語法翻譯詞彙相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610