1. 中國的英語語法書,有50%以上是錯誤的,有誤導,請問如何挽救我們的學生
向世界推廣中文,我們就不用學英語了
2. 關於一些錯誤的中國式英語
一、最常見的錯誤是用詞不當。
燕塞湖景區的標識語中「去檢票口」英文是「Ticket Examiner」建議改為「Entrance」;
「鳥語林」英文是「Birds Forest」建議改為「Songbird Aviary」;「碼頭」英文是「wharf」建議改為「quay」;「索道」英文是「roapway」 建議改為「chairlift」;「警衛室」英文是「Guardroom」建議改為「Security」;「請按順序排隊買票」英文是「Please queue for ticket checking」建議改為「Please queue for boarding」;「角山旅遊旅遊路線示意圖」英文是「The Sketch Map of Mount Jiao Shan Itinerary Line」建議改為「Routes on Jiaoshan」;「門票」英文是「Pass Check」建議改為「Entry Price」;角山至長壽山的「聯票」 英文是「Coupon ticket」建議改為「Joint ticket」;角山至長壽至五佛區的「聯票」 英文是「Coupon ticket」 建議改為「Multi- ticket」。
角山景區的標識語中「優惠對象」,英文是「Price favorable」 建議改為「Concessions」;「優惠票價」,英文是「Perferential price」 建議改為「Concessionary price」;垃圾箱上的標識語「recycling」和「unrecycling」,建議改為「Recyclable」 和「non-recyclable」,「男洗手間」和「女洗手間」英文是「Man Toilet」和「Woman Toilet」還有用「Male」和「Female」的,建議改為「Men>s Toilet」和「Women>s Toilet」;從棲賢寺「下山」英文用了「back way」建議改為「route down」;「老年人使用」,英文是「For the aged」建議改為「For the Elderly」。
南戴河國際娛樂中心的的標識語中「雄獅觀海」,英文是 「 Lion viewing Sea」建議把改為「The Lion Watching the Sea」;「海鮮燒烤城」,英文是「Barbecued Seafood resterant」建議改為「Seafood Barbecue」;「釣魚台」,英文是「Fishing Terrace」建議改為「Angling Terrace」;「江南水鄉」,英文是「Jiangnan Watery Region」建議改為「Jiangnan River Country」;「悅荷廣場」,英文是「Lotus Gratifying Square」建議改為「Lotus Appreciation Square」;「終點」,英文是「Terninal station」建議改為「Terminus」。
老龍頭景區的標識語中「西出口」,英文是「West way out」建議改為「West Exit」。
二、其次是用語不符合英語語言習慣。
燕塞湖景區的標識語中「去碼頭」,「去廁所」等不應用「go to ...」而應直接用「to ... 」。
南戴河國際娛樂中心的標識語中「小心貨車」,英文是「Be careful, train」建議改為「Warning! Trains crossing」;「足下留情」,英文是「Please show mercy」建議改為「Please keep off the grass」;「岸邊濕滑,小心落水」,英文是「Slide area. Be ware of falling into water」建議改為「Slippery! Do not fall into the water」;「遊客止步」,英文是「Tourists Stranded」建議改為「No Admittance for Visitors」;「茵茵綠草, 踏之何忍」,英文是「keep off the grass, please」建議把「Please」放前。
老龍頭景區的標識語中「城牆垛口,禁止攀登」,英文是「No Climbing」建議改為「Climbing forbidden」;語氣會更強烈些。
角山景區的標識語中「禁入林區, 注意防火」 英文是「Keep fireproof in the woods」 建議改為「No smoking in the woods. Beware of fire.」;「此處未開發, 勿行」 英文是「Don>t walk」 建議改為「No entry」;「殘疾人通道」,英文是「Door for Handicapped」 建議改為「Disabled Access」;
三、語義表述不明確,容易引起歧義。
南戴河國際娛樂中心的的標識語中「小轎車」,英文是「Car」建議改為「Cars only」,因為這里是只停小轎車的意思;在海洋樂園的標識語中優惠對象為1.2-1.5米兒童, 英文是「the children from 1.2 -1.5」建議改為「children from 1.2 -1.5 metres in height」。「安保車場」,英文是「Sodeguard pretection stopping place」建議改為「Secure parking area」;
在燕塞湖景區的標識語中「1.2米以上兒童請購票」英文是「Please buy tickets for childten over 1.2 metres」 建議把「over」改為「taller than」, 還有一處 「Children above 1.2 metres must buy an alt ticket」也應把「above」該為「taller than」。
老龍頭景區的標識語中「禁止通行」,英文是「Passengers no entry」建議改為「「No entry」 ;「公話超市」,英文是「Public telephone market」建議把「market」去掉。
四、同一景區內的同一景點使用英文名稱混亂,容易引起誤解
燕塞湖景區的標識語中有一處「去索道」 英文用了「roapway」另一處「索道簡介」 英文用了「cableway」還有一處用了「Slideway Description」建議統一為「chairlift」;標識語「清風亭」有的地方英文用「Qingfeng Kiosk」有的地方為「Qingfeng Pavillion」,建議統一為 「Kiosk」; 南戴河國際娛樂中心的的標識語中「醫務室」,有的地方用 「Medical service」, 有的地方用 「Clinic」,建議統一用「Infirmary」。同一景區內的同一景點使用不同英文名稱,外國遊客會以為這是兩個景點,因此建議同一景區內的同一景點應使用相同英文名稱。
五、犯的最多的錯誤是語法錯誤
1.拼寫錯誤
燕塞湖景區的標識語中「清風亭」英文是「Qingfeng Kidsk」應改為「kiosk」;「滅火工具」英文是「Fipe Extinguisher」應為「Fire Extinguisher」;南戴河國際娛樂中心的的標識語中「貴賓室」,英文是「Vip room」建議改為「VIP Room」;老龍頭景區的標識語中「Shanhaiguan Annuals」應改為「Annals」;「French canon」應改為「French cannon」。
2.單復數錯誤
燕塞湖景區的標識語中「廁所」英文是「Toilet」建議改為「Toilets」,因為廁所至少要有男和女兩個廁所;南戴河國際娛樂中心的標識語中「小草在休息,請別打擾」,英文是「Please don>t disturb them」和「心中雖愛慕,腳下要止步」,英文是「Please keep off the grass because we need them.」這里都應把「them」改為「it」。
3.單詞轉行書寫時斷開不當或錯誤
老龍頭景區的標識語中有多處單詞轉行書寫時斷開不當或錯誤,如:「e-quipped」「ar-my」和「we-apons」等不應斷開,建議整個單詞轉到下一行書寫。單詞轉行書寫時一般單音節詞和雙音節詞不能分開,多音節詞要在一個音節書寫完畢時才可斷開。
4.詞形錯誤
角山景區的標識語中「進入林區,請勿吸煙」,英文是「Please No Smoke」建議改為「Please Do Not Smoke」或「No Smoking」;南戴河國際娛樂中心的的標識語中「禁止攀騎」,英文是「Forbid to clime and ride」建議改為「No Climbing」 或「Smoking Forbidden」;
5.冠詞使用錯誤
老龍頭景區的標識語中關於朝代的英文都缺少「the」, 專有名詞前一定要加定冠詞。
3. 內地英語教材(小學)是怎麼選出來的瀏覽了一遍有好幾個明顯的語法和用語錯誤,這怎麼教小孩!
教正確的
4. 覺得中國教英語的方式不對啊,太注重語法了而且學校老師的口語貌似也不是很標准,不想拘束於課本,求幾本
……關於這個問題,這不是你先發現的。近十年來這種論點沸沸揚專揚,早已到了街知巷聞的屬地步了。
再者,你的提問本身就有問題:你自己說了太重語法,可最後還要求課本,你覺得課本能教你發音嗎?要學發音,起碼也得是錄音去聽。如果你之前沒有過聽力訓練,可以先下一些教學用聽力錄音試試,這個學好了,再試試雅思或者托福英語——我本人考過雅思,我知道每年一本的「劍橋英語」,是雅思考試的範本。這個有下載的,而且附有音頻和文字答案。可以試試。
5. 英語高手幫忙看看有沒有范語法錯誤犯了哪些錯誤或者有沒有中國式英語,就是不符合外國人使用習慣的
整篇文章需要時間理解。有些詞語用錯了。有些動詞則漏了preposition。
6. 中英文化差異導致英語語法錯誤的,詳細舉例,不會張嘴發生中國式英語的資料,學習下
12個中國式英語典型錯誤
1. 這個價格對我挺合適的。誤: price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合適
0
1. 這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。
2. 你是做什麼工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
3. 用英語怎麼說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5. 我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.
6. 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語里說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。
7. 我的舞也跳得不好。
誤:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
8. 現在幾點鍾了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
9. 我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.
10. 你願意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
11. 我沒有經驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
12. ——這個春節你回家嗎?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
誤:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
7. 為什麼我認為中國英語語法書,寫的有問題
什麼問題 啊!中國英語語法書
親:祝你學習進步,每天都開心V_V!
望採納,thx!
Mr Gao
8. 中國學生最容易犯的英語語法錯誤有哪些
Where, which, who, when, whenever, where's~等等開頭,謂語動詞短語等等後綴~之類
9. 中國人常犯的英語錯誤是什麼
用漢語的思維方式來說英語,同時會把時間點給弄錯了,也就常語法性的錯誤.
在表達某人/某物在某處時,常把BE給丟掉,
10. 最常見的10種中國式英語錯誤,你中招了沒
1. 我沒有經驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.
2. 現在幾點鍾了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
3. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
4. 我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.
5. 你是做什麼工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
6. 我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.
7. 這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。
8. 用英語怎麼說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
9. 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語里說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。
10. 你願意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
中國式英語雖然在日益壯大,並且我們也熱切希望它能將中國的文化精髓貫穿到英文中去,但是,最起碼的尊重還是需要有的。對於已經存在了成千上百年的英語,尊重他們的原汁原味是我們基本的禮節。就像我們不希望別人擅自修改漢語一樣,我們也不該自私地去破壞它們原有的獨特的味道。所以,你用對了嗎?