❶ 學中文難還是學英語難
我想我們應該撇開母語或外語的"語文身份",才可以客觀評論。或者這么說吧:一個從未接觸過中文和英文的人肯定覺得中文難!為什麼????
英文只有26個字母,在學每個字母的時候同時(注意:是同時)學了基本發音。26個字母竄來竄去,就算不知道意思也抓個7-8成的發音。
中文發音聲母韻母等有37個注音符號,跟中文字根本沒關聯。再加上基本的4個聲調和輕聲(媽麻馬罵嘛),同個發音但不同聲調是完全天差地遠;(ma這個發音就有幾十個單詞)。記得有位外國同事,想要寫'需'這個字,結果在s和sh里頭逐字逐字找(因為不會,以為自己找漏了,所以找了好幾遍),結果問老師才知道錯了,應該是x才對。。。
2.中文是象形文字,筆畫部首多姿多彩!中文字的筆畫:人、入、八,就這么兩撇,三個完全不同發音、不同意思。圭,硅,桂,佳,徍,哇,娃,窪。。有發音一樣的,也有差一點的,更有完全兩碼子的事!
過年了,今天跟親友聚會,就'骰子'一詞鬧了兩回!一是大家都忘了怎麼寫,大家就是不用手機電腦,想靠記憶,結果嘻嘻哈哈了3個小時還是沒寫對,最後還是求助於高科技。二是,電腦顯示原來shai3zi是錯的,應該念tou2zi。
英文難在單詞非常多,中文單詞相對少但是配詞的延伸性五花八門沒個准。就花一詞,"正規意思"花園花草花木花農花蕾什麼的不說,花費、花心、花式、花臉、花招、花腔,花槍,花魂,花魁,花痴,花車。。。。就一大串了!
我們都理解,學語文,聽說讀寫都需要掌握;換個角度來看,聽說讀寫也都是學語文的工具,是相輔相成的。但是中文的文字和發音不相連這一特性對中文初學者來說,真的是好高的一個門檻!
❷ 漢語和英語哪個難
個人認為來英文識別應用難度比中自文大,
中文除去繁體生僻字,常用文字的就3500個左右,你只要認識就能閱讀,而且很多都是AB、AC、AD的組合,可以故名思議很好理解,比如,早飯、午飯、晚飯的組合只需要2個字都關聯了一個飯字.
而英文只有26個字母,常用也是3000-5000但是他們一個單詞很長還要按順序排序很難記,比如breakfast(早飯)、lunch(午飯)、dinner(晚飯) 3個詞毫無關聯,而且字母排序還不能錯!
中文排序錯了甚至都不影響閱讀
比如,研表究明,漢字的順序並不定一能影閱響讀,比如當你看完這句話後,才發現這里的字全是都亂的。
而英文就不行了!
❸ 中文和英文,哪個語言更難學
不對,中文更難。中文有五千年歷史,比英文歷史悠久多好多,再說中文有多音字、多意詞,而英文卻只要學會音標與意思就好了,所以中文更難學。
❹ 為什麼都說漢語比英語難學
一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性晶元的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關系,最後一個句子則表示結果。
二、英語多長句,漢語多短句YWB中國英語學習網
由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出……
It must be admitted that...必須承認……
It is imagined that...人們認為……
It can not be denied that...不可否認……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必須認識到……
It is (always) stressed that...人們(總是)強調……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不誇張地說……
這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說"我認為"可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:
The m<I>onkey</I>"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.
譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡 far-sightedness 遠見卓識YWB中國英語學習網
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充飢 with great eagerness 如飢似渴 lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網
make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
譯文:除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞彙表提供的解釋,sense可指「感覺」、「判斷力」,point的意思是「點」,support的意思是「支撐(物)」、「支持(物)」,comfortable是「舒適的」,unnatural是「非自然的」,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要准確理解這種引申,譯者就需要進行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
譯文:盡管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
"recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是「重新創造」,而考研英語大綱詞彙表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成「重新創造」或者「娛樂」。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.
閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.YWB中國英語學習網
在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決於關於相對效度的來自經驗的證據,同時還取決於成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是並列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。
十、英語多前重心,漢語多後重心網
在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。
比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
譯文:由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested (斗爭;比賽).網
譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
綜上來看,各有特點,至於難易,恐怕與個人思維特點有關。
❺ 英語和漢語哪個難
對於一個人來說 不是母語的那個最難 因為學起來沒有環境 平時用不到 所以英語難 對於中國人來說
❻ 從語言學分析一下:漢語和英語哪個難學!
漢語比英語難學
人類的大腦可以學會很多種語言,只是我們很多人浪費了自己的資源而已.
漢語文字是象形文字,表音表義相結合 .而英語之是26個字母的組合.
漢語文字一個字就可以有很深刻的含義,比如"忙"字,心亡也.你會發現相當的有道理.你自己再分析一下"掙錢,賺錢,省錢,"中的"掙賺省".
英語的資料漢語可以翻譯過來,中國很多資料英語很難翻譯,翻譯起來相當復雜.舉兩個簡單的例子:如"道可道,非常道",英語得用很多詞語才能翻譯.再比如:"兩個黃鸝鳴翠柳"英語翻譯過去就成了"兩個小鳥在唱歌."胸有成竹"又怎麼翻譯?英語的詩,我們可以翻譯成為工整的中國古體詩,而中國的律詩絕句,英語就沒辦法翻譯的工整.還有,漢語文字可以書法展示文字之美麗,英語可以么?奧運剛結束,世界上多少人認識了這個京字,那個中國印能給人帶來多少暇想?這些是英語根本沒法比的.
自從五筆輸入法發明以來,中國文字可以在互聯網是自由交流,多兒值得中國人驕傲自豪的事情啊.
我不知道有沒有人認同中國人是世界是最優秀民族之一,這裡面漢語特別是漢語文字對中國人的大腦起了相當大的鍛煉作用.
世界上就在現在這個時代也是說漢語的人最多,我們周邊的國家就不說了,就連美國也把漢語定為了第二外語.台灣香港都在倡導學國學,很多國定也正在向中國的古代文化學習.看看現在很多國學大師的演講,吸引了多少外國人.
中國強大,我們不得不承認秦始皇起了相當大的作用,其中有一點就是統一文字.清朝滿族人很強大,統治中國幾百年,最後放棄自己民族的語言還是改而採用漢族的漢字.真希望,有一天,全世界都說一種語言---漢語!
網上曾有一段話很經典:"等咱中國強大了,讓外國人學中國話,考中文四六級,全讓他們用毛筆答題,惹急了,一人發一把刀,一個龜殼,讓他們刻甲骨文.考聽力就用周傑倫的歌,雙截棍聽一遍,菊花台聽兩遍,告訴他們這是中國人說話的最正常語速.論文寫政府報告,演講就進申奧.口語考京劇.手工考包粽子,考死他們."好象是這個意思.
願每一個中國人說好中國話!為說漢語而自豪!
(很多中國人連自己的語言還沒說明白呢,卻去努力的花幾年甚至十幾年的時間去學英語,考證考級,非得要得到國外的認證,花錢不說,最重要的是花了大把時間,看一看我們中國人,只要上學基本上就學英語,結果怎麼樣?)
❼ 漢語語法和英語語法的優劣
這是個不一般的問題。我簡單說一下。
英語的語法算簡單了,不信你看看德語西班牙語或法語,那才是繁瑣。
英語的語法原本也很復雜,不過歷史使它慢慢演變成更加簡單。
不過,一位法國農民說過:正是這些語法,才使得法語的魅力。
的確,正是語法,使字母語言有了魅力。但你愛上它的時候你會明白。
中文的語法其實更難,如果你不是出生在中國而把中文作為母語的話,漢語的語法千變萬化的,拋開成語,歇後語,術語等不講,就拿平常生活用語來講,都是千變萬化,一個意思有很多不同講法。所以,漢語有很大的自由度,你一旦懂得字,就能掌握基本用語。而英語不行,英語單詞十分多,雖然說記住不難,但是生僻的詞,很少人會,特別是術語,一些數學上的術語,化學物理的術語,不是專家就不會很懂。因為英語是表音的,如果你沒有親眼見過,你看到或聽到一個詞,不會理解意思。但是中文不同,你看到一個物理術語,可能可以初步知道那是什麼。
而且,英語相對來說浪費紙張,佔位置。不節約能源。英語打字速度不如中文。不過,我個人覺得英文的書寫漂亮過中文,特別是圓體和花體,很美。
我覺得,英語的語法最大優勢就是准確度大,不想中文那麼容易被曲解。雖然英語不如法語那麼精確,但是還是比中文精確。但是,漢語的詞更為精細細膩。
總的說,更有所長。
❽ 英語和漢語到底哪個難
個人認為,英語聽說難,漢語讀寫難。 聽說:由於我們的漢字是單音節發音,英語是多音節發音,註定了英語系國家學習漢語發音這關要比我們掌握英語容易,因為英語中也有不少單音節詞彙,如see、bee、can、no、she、he、do.....等等,他們適應起來比我們適應多音節發音自如些。一個中國人和一個美國人,用同樣時間學習對方語言,即使基礎都很扎實,兩人在交流上也不會沒有絲毫問題。比方說,彼此都用非常符合語法規則並且較慢的語速說話,還顯不出什麼。可是,一旦把語速加快,中國人聽英語就困難就大得多,而老外卻不太受影響。為什麼?漢語由於單音節發音頓挫分明,有天然的分隔度,加上還有語調,老外聽起來就像唱歌般,時間長了容易留下深刻印象;而英語一旦說快了,往往上一個詞和下一個詞的尾聲和起頭聲會因為個人說話習慣、輕重音把握等多種因素,聽上去容易相互混淆,有時簡直就像完全陌生的詞彙,哪個詞適當拉長、哪個詞應該短促等都有相當講究。如果沒有真正的語言應用環境,即使英語過八級,真正與老外交流起來也免不了有雜亂無章之感,很吃力。 讀寫:有些中國學者總說漢語語法是全世界最簡單的,甚至沒有語法可言。實際上在老外看來,正因為沒有嚴格的語法規則,漢語運用起來顯得十分靈活,而英語基本都是依照語法按部就班。譬如一個簡單的因果關系句,因為...所以...,在實際運用中,因為後面完全可以不加所以,或用其它詞語來代替,甚至一句話中可以完全不帶因果關系的字詞也能表達同樣的效果。例句1:因為美國人天生很自信,因此他們即使在很隆重的場合都穿得隨隨便便。例句2:因為美國人天生很自信,他們即使在很隆重的場合都穿得隨隨便便。例句3:美國人天生很自信,他們即使在很隆重的場合都穿得隨隨便便。可以看到這三句話中即使省略了代表因果關系的詞彙,仍然能達到同樣的表達效果。這就是中文的好處,經常是只要說出句子中的某一兩個關鍵詞就能准確領會整句話的意思。這種精煉往往讓外國人如同墜入雲里霧里般。因此我們可以看到美式英語的口語近年來也有逐漸向漢語方向靠攏的傾向。
❾ 英語語法難還是漢語語法難
肯定是漢語語法難,不過漢語是我們的母語,你假裝自己不懂漢語去看,就會發現了,講究可太多。
❿ 中文與英語哪個難學
個人認為英文識別應用難度比中文大,
中文除去繁體生僻字,常用文字的就3500個左右專,你只要認識就能閱屬讀,而且很多都是AB、AC、AD的組合,可以故名思議很好理解,比如,早飯、午飯、晚飯的組合只需要2個字都關聯了一個飯字.
而英文只有26個字母,常用也是3000-5000但是他們一個單詞很長還要按順序排序很難記,比如breakfast(早飯)、lunch(午飯)、dinner(晚飯) 3個詞毫無關聯,而且字母排序還不能錯!
中文排序錯了甚至都不影響閱讀
比如,研表究明,漢字的順序並不定一能影閱響讀,比如當你看完這句話後,才發現這里的字全是都亂的。
而英文就不行了!