導航:首頁 > 英語語法 > 英語句子成分和語法是什麼關系

英語句子成分和語法是什麼關系

發布時間:2021-02-02 20:21:32

① 關於英語的句子成分和語法問題

第一句 when + doing 的形式屬於分詞短語做狀語(這種狀語允許在前面加連詞when, if, after等),要求邏輯主語和句子主語一致。你之所以說從句和主句的主語不相同,是因為你考慮的主句主語是 the first factor,而when引導的狀語的邏輯主語是 undergraate students,但是如果你仔細看這個句子,就會發現其實它是多層結構:第一層主句是 The first factor ... is their intended career. 從that 開始的是一個定語從句,定語從句中又有 when 引導的狀語。所以從定語從句這個小范圍看,狀語的邏輯主語還是沒問題的。(把定語從句還原為陳述句,是 undergraate students should consider a factor when deciding...)我這么說你能理解吧?
第二句的確難以用常規語法解釋,但是也不難理解:it 就是形式主語,實際上的主語是 (the) time for university graates to decide their next step in life,因為這個主語很長,所以用形式主語代替,只不過語法書上一般列出來的是主語為從句、不定式或動名詞等情況,而這句話里的主語就是個名詞短語,僅僅因為太長就採用形式主語,只能說用得比較隨意,但是實際使用中,確實見過。我的建議是:如果這是閱讀題,可以理解為英語母語者比較自由的用法,畢竟是人家的語言,怎樣變化能接受,是他們說了算,也可以簡單記為「固定搭配」(即 when it come times for sth./ to do sth);如果是你自己寫作,還是慎用這種看上去不合語法的結構,判卷的老師未必什麼用法都見過。

② 英語中的語法和漢語語法有什麼不同(就比如句子成分的

1. 英語的句子成分與中文比較,只有一點不同,即:英語中有表語,而中文中沒有。專其他成分都屬一樣。
2. 句子分析與比較
我想看電視。 I want to watch TV.
主語:我 I
謂語:想 want
賓語:看電視 to watchTV,望採納哦,謝謝。

③ 英語句子成分以與語法分析,再翻譯一下,謝謝!

It wasn't nutil I attended a diversity workshop that I realized the person we passed over was the perfect person.

句子語法結構分析如下:首先該句子是個強調句型:It is +強調內容+that +主語+謂語+賓語+其他

(1)It wasn't until I attended a diversity workshop that I realized the person we passed over was the perfet person可以改為非強調句子結構:如下

I did not realize the person we passed over was the perfet person until I attended a diversity workshop以上是個not ....until 引導的時間狀語從句;而且強調句型:是強調的時間狀語從句

主句:I did not realized the person we passed over was the perfet person

從句:until I attended a diversity workshop (表示主動謂語動詞動作發生具體時間)

(A 為主句內容NOT ) ...(B為從句內容.UNTIL ....)

表示 A 動作在B 這時間 就發生了:也就是,從句B動作發生了,主句A 動作就發生,否則,就不發生

另外請記住,時間狀語從句,是表示主動謂語動詞發生的具體時間。

希望你能明白,並採納,謝謝!

④ 英語中的語法和漢語語法有什麼不同(就比如句子成分的分析)

1. 英語的句抄子成分與中文襲比較,只有一點不同,即:英語中有表語,而中文中沒有。其他成分都一樣。
2. 句子分析與比較
我想看電視。 I want to watch TV.
主語:我 I
謂語:想 want
賓語:看電視 to watchTV

⑤ 英語中的片語在句子中有語法關系么,在句子中有沒有對應的句子成分

當然有對應的句子成分啊,首先主語是Familieses謂語是must be aware of 賓語就是剩下的。
在英語回當中,每答個單詞在一個句子中都是做成分的,主謂賓定狀補這些。
謂語不一定是一個單詞,有些是一個短語或片語。

⑥ 英語句子成分與漢語句子成分有什麼不同

一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性晶元的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關系,最後一個句子則表示結果。
二、英語多長句,漢語多短句
由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出……
It must be admitted that...必須承認……
It is imagined that...人們認為……
It can not be denied that...不可否認……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必須認識到……
It is (always) stressed that...人們(總是)強調……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不誇張地說……
這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說"我認為"可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:
The m<I>onkey</I>'s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.
譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。

七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠見卓識
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充飢
with great eagerness 如飢似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網
make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
譯文:除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞彙表提供的解釋,sense可指「感覺」、「判斷力」,point的意思是「點」,support的意思是「支撐(物)」、「支持(物)」,comfortable是「舒適的」,unnatural是「非自然的」,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要准確理解這種引申,譯者就需要進行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
譯文:盡管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
"recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是「重新創造」,而考研英語大綱詞彙表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成「重新創造」或者「娛樂」。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.
閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決於關於相對效度的來自經驗的證據,同時還取決於成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是並列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。
十、英語多前重心,漢語多後重心
在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。
比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
譯文:由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested (斗爭;比賽).
譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

⑦ 外語句子成分和語文句子成分的區別和聯系

漢語只有主謂賓定狀補六個句子成分,英語還有,讓步狀語等許多狀語和主語補足語等許多補語,另外,還有同位語等,句子成分比漢語多。

⑧ 怎麼劃分英語句子成分

要准確劃分英語的句子成分,一定要有相關的句法、語法知識為基礎版。
首先,至少在權概念上要明白到底有哪些句子成分:主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語、同位語等。
其次,要理解有哪些詞性:名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞及短語。
再次,要基本理解詞性與其充當句子成分之間的關系及其在句中的相對位置。
比如,謂語只能是動詞,形容詞常常做定語或表語,副詞常常做狀語修飾謂語或整個句子。主語、賓語通常由名詞、代詞、非謂語動詞、短語或從句構成,等等等等。英語中,如果不是倒裝特例,總不會出現「主賓謂」或「表狀定主謂」的結構吧。
第四,要明白要哪些句子結構(句型),即:主謂賓、主系表、主謂賓賓補、主謂間賓直賓、主謂等等。
總之,沒有上述這些句法、語法基礎知識,要想成功劃分句子成分,簡直天方夜談。
最後,畢竟是中國人學英語,所以,漢語句法及語法知識的扎實程度會對學習產生直接的影響。因為,全世界的絕大多數語言好多東西都是相通的,可以觸類旁通的。
求採納為滿意回答。

⑨ 英語句子成分

live in是做後置定語,修飾房子,表示可以住的房子

根據英語詞彙在英語句子中的地位和作用, 英語句子的成分可分為主語、謂語、賓語、賓語補足語、表語、定語、狀語、同位語及獨立成分等。其中,主語和謂語是句子的主要成分,一般情況下,一個句子不能缺少這兩種成分。
1. 主語:表示句子所要說明或描述的人或事物,一般由名詞、代詞或相當於名詞的片語或句子充當,置於句首。如:
It』s getting cold. 天冷起來了。
Now everything is ready. 現在一切都准備好了。
The teacher is very kind to us. 老師對我們很好。
2. 謂語:說明或描述主語的動作、狀態或特徵,由動詞或動詞短語充當,位於主語之後。如:
Mother bought me a VCR. 媽給我買了一台錄像機。
We have finished our work already. 我們已經完成了工作。
3. 表語:表示主語的身份、性質、狀態和特徵,一般由名詞、形容詞、或相當於名詞、形容詞的詞、短語或句子充當,位於連系動詞之後,與連系動詞一起構成句子的謂語。如:
Be careful! 小心!
He looks very angry. 他看上去很生氣。
His job is looking after sheep. 他的任務是看羊。
4. 賓語:指動作所涉及的人或事物,一般由名詞、代詞或相當於名詞的片語或句子充當,位於動詞之後。如:
He wrote many plays. 他寫了許多劇本。
She loves swimming. 她喜歡游泳。
5. 賓語補足語:用來對賓語進行補充和說明,一般由名詞、非謂語動詞、形容詞等充當。如:
He told us to stay. 他叫我們留下。
I』ve never seen her dancing. 我從未看見過她跳舞。
I found it difficult to refuse him. 我感到很難拒絕他。
6. 定語:對名詞或代詞進行修飾、限制或說明,一般由形容詞、名詞、代詞、數詞、介詞短語、非謂語動詞及句子等充當,位置可在所修飾的詞之前,也可在所修飾的詞之後(詳見形容詞一章)。如:
It』s an interesting story. 那是一個有趣的故事。
Do you have time to help us? 你有時間幫助我們嗎?
Who is the woman being operated on? 正在動手術的女人是誰?
7. 狀語:用於修飾動詞、形容詞、副詞、短語或整個句子等,一般由副詞、介詞短語、非謂語動詞短語或句子充當。如:
We like English very much. 我們非常喜歡英語。
Her uncle lives in Canada. 她叔叔住在加拿大。
She was lying in bed reading. 她躺在床上看書。
United we stand, divided we fall. 團結則存,分裂則亡。
8. 同位語:若兩個語法單位指同一個人或事物,並且,句法功能也一樣,那麼,後一項稱為前一項的同位語。如:
This is my friend Harry. 這是我的朋友哈利。
We students should study hard. 我們學生應該努力學習。
9. 獨立成分:與句子其他成分沒有通常的語法關系,如插入語、感嘆語、呼語等,一般用逗號將它與句子隔開。如:
He』s a nice person, to be sure. 肯定他是一個好人。
Strange to say, he did pass his exam after all. 說也奇怪,考試他竟然通過了。

http://www.yygrammar.com/Article/200805/295_2.html

閱讀全文

與英語句子成分和語法是什麼關系相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610