Ⅰ 請問這句英語有什麼語法上的錯誤嗎
這個句子沒毛來病,主句為that's the two examples .後面的那源些都是是作為定語從句來修飾examples的。如果不是作為定語從句,這句話該是這樣的:the speaker presented two examples to explain his idea. to以及後面的是作為一個目的狀語的
Ⅱ 請問這句英語有語法錯誤么
你如果說
I think teachers should love us and so should we. 意思抄是 I think teachers should love us and we should love us. 這個樓上 jjkkchan 已解釋襲過。有一個方法可以表達 我們也該愛老師,就是說,
I think teachers should love us and we them. 這個語法是完全對的,雖然現代人年輕人這樣說比較少。或者可以說,
I think teachers should love us and we should reciprocate.
Ⅲ 請問這句英語翻譯有什麼語法錯誤
此句需要用被動語態,應該是:
........,this old town is regarded as ..........
Ⅳ 請問這句英語是不是有語法錯誤句子意思是什麼
直譯:我不會(don't)永遠不(never)對你說再見。
否定之否定是肯定,那麼意思就是說「永遠專都要對你說再見」,屬好象語者不象是要表達這個意思,而是要說「我永遠不會對你說再見」,那麼應該是 I will never say goodbye to you .
回頭看自己的回答忽然又有發現,「我不會永遠不對你說再見」,其實這在中文裡也說的通,意思是說「總有一天我會跟你說再見」,那麼英文應該是 I won't never say goodbye to you . 只是,這樣的說法有些別扭。
Ⅳ 請問這句英語有什麼語法錯誤啊怎麼改啊
這只是一個名詞短語吧……沒有動詞 不成句子
做作文標題什麼的沒問題
Ⅵ 請問這兩句英語是否有語法錯誤
改為Driving a car in the same way is as controling a model plane.
The patterns on the curtain look right
Ⅶ 請問這句英語有語法錯誤嗎
有語法錯誤, mean是動來詞,用源現在進行時解釋不通,你總不能說xx正在是xxx的意思吧。buy的名詞就是buy, sell的名詞是sales, 所以可以翻譯為
Commercial means connecting buys and sales to services.
The meaning of the word "commerical" is connecting buysand sales to services.
樓主的翻譯很明顯受到了漢語思維的影響:逐字翻譯,順序翻譯。其實這樣翻譯出來的句子是不地道的。
Ⅷ 請問這句英語句子對不對有沒有什麼語法錯誤,句子結構對不對
這個句子是正確的,沒有語法錯誤。但是which引導的定語從句可以改為"a traditional festival",這樣更簡潔。
Ⅸ 請問這句英語有語法錯誤嗎是什麼意思
正確的,這是only 加介詞短語作狀語,提前,後邊句子用部分倒裝。意思是:只版有拯權救了環境,我們才能拯救自己。再來一個例句:Only in this way can you make progress in your English listening. 還可以接從句也是一個原則,如:only after he finished his work was he allowed to go out.