❶ 英語詩是不是不講語法,有的英文詩句缺乏必要的句子成分
詩歌注重的是意境,所以不需要那麼完整的句子成分
而我們翻譯的時候也是結合詩的原意個本國的語言習慣來翻譯的
❷ 請幫忙糾正這一小段簡單英文詩里的語法錯誤
the mistake is made by me
❸ 英語詩語法問題,請高人指教
chosen sister of the spirit 是 thou 的同位語來
後半句源that引導定語從句修飾the spirit 在從句中做主語
gazes on在定語從句中做謂語 thee做賓語
till在定語從句中又引導一個時間狀語從句
這個時間狀語從句有主語it 謂語pity 地點狀語in thee
只是地點狀語因為修辭的效果提到了最前面
其實是精神(the spirit)對月亮凝望 然後產生一種相憐惜的感覺
因為前面說了月亮是精神(the spirit)的「命中註定的姐妹」(chosen sister )
❹ 英文詩歌會有語法問題嗎
沒有,我看過飛鳥集的全英版,句子肯定沒錯,但是有的句子比如從句啥的,他會把能省略的連詞省略,看起來有的句子比較費勁,不過挺提高水平的,要堅持耐著性子看完!
❺ 英語句子有語法錯誤嗎
整體表達還是非常流暢的,個別措辭不準確,比如original改成initial較好。however連詞用的不很恰回當,答意思不很清晰,不知道你本來想如何表達。
1,in front of the people,加上the,表示「人民,民眾」,如果表示「人們」一般後面加上定語比較合適,例如:in front of the people you care about,你關心的人。
因此建議:in front of people
2,because和so不能連用,把第二句的so去掉,因為兩個都是連詞,一起用,就不是完整的一句話了。
❻ 有語法錯誤嗎
沒有錯,英語中的詩歌有些是為了押韻,就像中文古詩一樣,等上高中,老師會詳細講怎麼用的
❼ 將一片英語詩歌譯成中文(最好不用翻譯器,用也無所謂,反正不要語法錯誤)
在當天
在夜間
有說的權利
說這一切
你可能得到它
或不
你要麼站在或者秋天
當你將版被打破
當單從你的權手
的時候,那裡已經沒有時間開玩笑
有一個洞,計劃
哦你不意味著什麼,我都
沒有您不意味著什麼也看不到我
噢你需要採取哪些措施來建立我自由
噢你可能意味著一切都向我
我不能說我不丟失和錯
我不能說我不
愛的光與暗
我不能說我不知道我還活著
和所有的什麼我覺得我可以查看
you tonite you tonite (不知道怎麼翻)
從我手裡我可以給你
我的東西
從我的嘴
我可以唱你另一塊磚,我下崗
從我的身體我可以告訴你一個地方天曉得
你應該知道的空間是神聖的
你真的想去?
用翻譯器翻得 稍微改了一下 其實也沒多少= =
❽ 請問以下英語句子有語法錯誤嗎哪句才是正確的
看你想表達抄什麼。that/this is my plan for the vacation這樣表達即可。It is my plan for the vacation,這樣表達才正確,以上是常用的表達方式
❾ 在英文詩歌中是不是很講究語法啊
其實真的追溯起來,英文中是沒有語法的,就像漢語也沒有語法一樣.英文語法只不內過是人么為了方便學英語容而總結出來的一種規律.真正在英文的大部分口語中是不太講究語法的,只要能明白的表達意思,能讓人明白所說的那種意境就可以了
❿ 這首英文詩的語法對的嗎 或者幫我找語法錯誤 謝謝!詩的type是四行詩(Quatrain)
Floating
不要cat
Many stars are winking like children's eyes
How beautiful the night of nature is.