『壹』 英語語法和日語語法一樣嗎
日語比英語應該簡單一點,只要記住單詞和句型,然後就是自謙語和尊他語。
日語學成的時間也比英語段很多,通常日語專業的學生一兩年就可以達到2級甚至一級,堅持努力學會有所成的
『貳』 英語語法和日語語法哪個難
1、找語法結構信來息詳細的書,而且自粗略預覽一下。在看日語語法書的時候,千萬別僅僅只是單純性地熟背句式,而因該熟背整個語句,因為這可以更加方便你的掌握,不用擔心看起來摸不著頭腦,並且這樣的話做還才能幫你夯實持續具體方法和詞彙 ,可以算的上是一舉兩得。
2、找習題集做鍛煉,鞏固基礎知識。不論大夥參不參與日語能力考,做習題也是特別必要的,這是因為只有通過足夠的自主練習,才能夠找出我們搞錯的和不明白的,隨時地尋找出薄弱環節,而且要做好記號,時不時復習。也能查找相關主題內容開展強化訓練,進行鞏固,直到熟背它為止。
3、將意思、使用方法類似的句型總結 。前面寫過用法相仿的句式,這必須 我們對語法知識接續 、使用情景等展開 對比和比較,找出他們之間的差異,是不是可以互換。
4、能夠理解日語的詞法思維方式。是因為咱們的語法、語序和日語還是有一些有所不同的,假如咱們不擺脫思維上的差異,那樣就我們不可能用她們的思維去理解他們的想法,這樣就會產生非常多的誤解了。
『叄』 日語與中文在語法的區別很大嗎
差別相當大:
現代抄日語:
1.語序基本為SOV型(主語-賓語-謂語),而且主語經常可以省略
2.句子的構造有SP型(主語-述語構造)和TP型(主題-述語構造)兩種,但界限不明確,甚至可以將SP型劃到TP型以內
3.修飾詞(狀語,定語等)一般都在被修飾詞之前
4.黏著語:附屬詞(助詞,助動詞)發達,在解讀句意時有重要作用
5.體言(名詞,代詞等)利用助詞表示格,體言本身沒有格變化
6.用言(動詞,形容詞,形容動詞)有活用,一般用來表示時態和相,或者顯示其在句子中的作用(作狀語,定語等)
現代漢語:
1.沒有活用(詞形變化),基本語序為SVO型(主語-謂語-賓語)
2.孤立語:詞序在解讀句意時相當重要
3.有時利用"把","將","以"表示賓格,此時語序為SOV型
4.沒有時態這一語法范疇,但有相(完成相"了",經驗相"過",進行相"著")
5.名詞與形容詞沒有格變化,利用語序表示格
『肆』 日語和英語的語法區別在哪
我正好跟抄樓上的相反, 我的第一外語是英語, 第二外語是日語, 個人認為2種都要精通是很難的事情, 畢竟不是一個語系的, 除了學習外來語有一點點的優勢以外,2種的語法上面區別特別的大, 比如英語是SVO(Subject Verb Object主謂賓),而日語是SOV(主賓謂),連最最基本的語法構成都不相同,同時學起來是相當困難的.
我大學主修英語,日語一直都是興趣所在,所以工作以後想考一級,可是總是覺得比較困難,語法方面的語感比較不好,雖然單詞甚麼的還比較好掌握,但是看文章就會有些不知所以,所以說,如果想要學好2門的話應該是需要相當的毅力的,我已經做好了考2,3次的准備了,畢竟日語是這幾年培養起來的,比不的英語的語感從小就培養的,不過,如果有足夠毅力的話,相信都能夠達成的,樓主要加油~
『伍』 日語中的文法和語法到底有什麼區別
漢語中的語法,英語中grammar這個詞所對應的是「文法」這個詞
「文法」指的就是回一種語言的字答詞句子文章構成的基本規律
比如日語句子成分中的主語、目的語、補足語、客語、主題、連用修飾語等的關系和構成
日語的單詞音便(おんびん)現象,連濁(れんだく)現象,湯桶読み,構詞法,用言的一系列活用都屬於文法內。
文法更具體化細節化簡單化就是現在大多數學生學習日語所學習的句型(文型)
舉個例子來說,~つもりです(表示打算的句型)其實是形式體言(形式名詞)つもり用法的具體化的表現形式。
至於日語中的語法(ごほう)
有兩層意思
第一層意思即等同於文法這個詞
第二層意思即是使い方,也就是詞句的用法,說簡單點就是表現方法對不對
也就是有時候語法上雖然對(文法が正しいが)但是表現方法不對(語法が正しくない)的問題
也就是語法上沒錯但是日本人不那麼說
在日語能力考試中有一種題型,考察一個單詞,然後列出四個句子,讓你選擇這個詞在哪個句子中用的最恰當最合適,這里考察的其實就是語法(ごほう)而不是文法(ぶんぽう)
『陸』 日文和英文語法上有什麼不同
很大差別,英語是主謂賓結構,而日語的動詞都放在後頭,也就是主賓謂,而有時主語謂語都可以省略,所以要結合語境,日語是亞洲的語言,相對來說跟漢語還有韓語比較相似,說話的語氣也是比較含蓄謙虛的。
『柒』 日語語法與中文一樣嗎
不一樣!
日文的語序是,主賓謂。這點和大多數的語言都不一樣。
中文是主專謂賓,如「我愛你屬」
日文是主賓謂,如「我你愛」
日文的時態比較簡單,基本就是現在時和過去時,時態的種類比中文多,比英文少。
日文的動詞有活用,就是詞尾有變化。而中文沒有。
總之,這兩種語言的語法是很不一樣的!
『捌』 日語語法難嗎和中文有什麼區別
東經日語從以下幾個方面回答這個問題:
1、語知序不同:
日語版句子的表達順序是權「主語-賓語-動詞(SOV)」。
例:「私は王さんを愛しています。」
漢語則是「主語-動詞-賓語(SVO)」。
例:「我愛小王。」
2、時態不同:
日語時態分為「過去式」和「非過去時」,並且日語的動詞·形容詞根據時態區分明確。比如說要是「今天」的話,道會說「今日は勉強します。」「今日は寒いです。」,要是「昨天」的話,會說「昨日勉強しました。」「昨日は寒かったです。」,語句使用過去時。
而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示「結束版」的助詞「了」。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態的變化。比如,「今天很冷」在日語中是「今日は寒いです。」之意,而「今天冷了」則為「今日は寒くなりました」之意。
3、介詞不同:
漢語中有相當於英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似於日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名權詞前面。比如「私は食堂で友達とご飯を食べます。」,漢語表述為:「我在食堂和朋友吃飯。」
『玖』 日語語法和漢語的語法區別大嗎
區別大。
1、語復序不同:
日語句子制的表達順序是「主語-賓語-動詞(SOV)」。
例:「私は王さんを愛しています。」
漢語則是「主語-動詞-賓語(SVO)」。
例:「我愛小王。」
2、時態不同:
日語時態分為「過去式」和「非過去時」,並且日語的動詞·形容詞根據時態區分明確。比如說要是「今天」的話,會說「今日は勉強します。」「今日は寒いです。」,要是「昨天」的話,會說「昨日勉強しました。」「昨日は寒かったです。」,語句使用過去時。
而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示「結束」的助詞「了」。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態的變化。比如,「今天很冷」在日語中是「今日は寒いです。」之意,而「今天冷了」則為「今日は寒くなりました」之意。
3、介詞不同:
漢語中有相當於英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似於日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如「私は食堂で友達とご飯を食べます。」,漢語表述為:「我在食堂和朋友吃飯。」
『拾』 日語語法和英語語法哪個簡單一些
英語好學,日語語法要學三年,而英語語法只要三天。