導航:首頁 > 英語語法 > 新聞英語的語法特點英語

新聞英語的語法特點英語

發布時間:2021-01-23 03:00:59

1. 分析新聞英語語法跟翻譯

分析如下供參考。
Witnesses是主語 said是謂語,後面是省略that的賓語從句 the blasts 是賓內從容中的主語appeared to cause是賓從中的謂語 the Cypriot-registered tanker Haven 是賓從中的賓語賓語to sink even faster 是賓補in the spot about 2 miles offshore 是狀語,from where it was towed a first explosion Thursday.是定語從句修飾the spot。
句子意思:目擊者說,這次爆炸似乎使塞普勒斯注冊的油輪在離海岸2英里的地方即星期四因第一次爆炸船被拖走的地方 下沉得更快。

2. 英語新聞詞彙都有什麼樣的特色

英語新聞經常在消息報道中把新聞出處交代清楚,一一標明,這是因為記者深知讀者閱報時往往較注重消息的來源。為了顯示其報道「真實」、「客觀」 、「可信」,絲毫不帶個人觀點或態度,記者通常不僅對新聞事實,而且也對有關的言論、觀點、意見等一一說明來源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan''s estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
[合眾國際社華盛頓7月8日電]據《新聞周刊》報道,為了在今年日本估計為500億美元的廣告收入中佔有份額,美國有線新聞網希望在其新聞節目中更加突出亞洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president''s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
[路透社北京8月19日電]此間新聞界認為,總統此次來訪為兩國關系揭開了新的一頁。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
[新華社轉引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由於一些持股者獲利後拋股,因此收盤時有漲有跌。
細心的讀者不難從上述三例中發現,每條導語末尾處都標有新聞出處,即分別為「according to NEWSWEEK」,「mass media here say」和「it was announced here」。從交代手法而言,英語新聞報道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源

這類消息來源,有名有姓地交代有關的機構、組織和個人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(「巴解」 組織領導人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源
有時記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點。這主要鑒於兩個方面的考慮:一是對不願透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因為不少提供消息的人士並非十分重要的人物,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關緊要,重要的是他們所代表的機構或所批露的消息。在英語新聞報道中,經常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有:
analysts
分析家
authoritative sources權威人士
authorities 權威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by...由...發布的消息
希望能對你有幫助,望採納!

3. 新聞英語分析特殊語法跟翻譯

Three of the tanker's crew是主語 were killed是謂語 and是並列連詞 three others 是主語are still reported是謂語 missing是主語補足語 in Thursday's explosion 是狀語修飾前面兩個並列句,set off是過去分專詞短語作定屬語修飾前面的名詞 by a fire on the 17-year-old Haven是狀語修飾過去分詞.
句子意思:星期四,在已經用了17年的黑文號老船上的火災引發的爆炸中,三名油輪船員遇難,另據報道有三人失蹤。

4. 新聞英語分析特殊語法跟翻譯,急

"It是主語's 是系動詞a situation 是表語of total uncertainty.是定語。
We是主語 can't even see是謂語 the ship 是賓語through the smoke是狀語。
It是形式主語's 是系動詞difficult是表語,後面是動詞不定式短語作真主語 to see 是不定式,if it's still floating or sunk 是不定式的賓語從句。said 是謂語an official 是主語of the Merchant Navy Ministry.是定語。
句子意思:''這是一個完全不確定的情況。通過煙霧我們甚至看不見船。很難看出它是否還在漂浮或沉沒。''商船部的一位官員說。
Three of the tanker's crew是主語 were killed是謂語 and是並列連詞 three others 是主語are still reported是謂語 missing是主語補足語 in Thursday's explosion 是狀語修飾前面兩個並列句,set off是過去分詞短語作定語修飾前面的名詞 by a fire on the 17-year-old Haven是狀語修飾過去分詞.
句子意思:星期四,在已經用了17年的黑文號老船上的火災引發的爆炸中,三名油輪船員遇難,另據報道有三人失蹤。

5. 新聞語句中英語語法

It has been swift international criticism of that in a joint statement with Germany and Italy 是系表結構,後面的 swift international criticism of that in ... 是表語,形容詞 swift 是 international criticism 的定語。

變通翻譯:他說他准備專好就一項新的協議進行交涉屬,但是如果協商沒有可能的話,那就無關緊要了。在與德國和義大利的聯合聲明中,國際社會已經迅速對此進行了批評。

6. 英語新聞翻譯有哪些特點

英語新聞常復用詞語是新聞文體的制特徵表現之一,其翻譯涉及英漢新聞文體的異同.
英語新聞常用詞語的翻譯特點,即在新聞詞語的理解和表達中,要准確把握內容信息,充分利用語境因素,套用活用翻譯方法,保持風格連貫明晰.
新聞詞語翻譯策略:直譯先導為主、意譯靈活變通和注釋輔助說明.

7. 新聞英語的新聞英語的翻譯

翻譯英語新聞報道,要顧及其文體特點,在遣詞造句和謀篇布局上都應使譯文適如其所譯。具體需注意的是:
1)要准確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞彙,因此譯者首先應准確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯
2)要注意使譯文的文體風格與原文相適應。總的來說,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應盡可能與原文保持一致。此外,還應注意大報新聞語言特點與小報新聞文體特點的區別。一般說來,像《泰晤士報》、《紐約時報》一類的大報文體較為嚴肅正規,而像《每日鏡報》、《紐約郵報》一類的小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的一致。
3)處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據英語構詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯立關系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經以上考證後仍不得其意,則可給出該詞的音譯,並在隨後的括弧內寫上原英文詞,必要時還可加腳注。這里所說的新詞就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發現語意邏輯不通的詞。
4)行文要力求簡明。語言要平實,不可浮華誇張,不要摻雜個人感情,在名詞前加修飾語時應慎重。
5) 翻譯時不要為某些動詞的時態所惑,注意原文的一些特殊語法現象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意為Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident則意為2 Workmen Are Injured…。
6)標題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可譯為房屋起火五傷四亡;Soccer kicks off with Violence可譯為足球開賽腳踢拳打。

8. 英文新聞寫法及特點

分析英語新聞語篇是指導學生正確寫作英語新聞的關鍵,英語新聞的標題、導語、回主體、結尾各答有其獨特寫法,掌握這些寫法可以進一步了解英語新聞語言的特點。英語新聞是一種不同於通常所讀的記敘、議論、說明等體裁的語篇。它有自己獨特的寫法。掌握這些寫法特點,是學習寫作英語新聞的第一步。英語新聞主要分標題、導語、主體、結尾等幾部分

9. 報刊英語的新聞特點

看這個吧~你這個提問也太寬泛版了權~http://wenku..com/view/19f06c0d6c85ec3a87c2c5c7.html

10. 寫論文英語新聞標題語法特點,應從哪些方面寫

文章主題 比較可以引起重視的語句精華或反問

閱讀全文

與新聞英語的語法特點英語相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610