㈠ 英語-句子分析-語法-結構
給你拆抄開了,襲希望我的答案對你能有所幫助!
It
is
at
the
WTO
where
the
people
(in
charge
of
the
global
economy)
set
the
rules
for
(
(what
can
be
protected),
(what
can
be
regulated),
and
(what
punishments
can
be
imposed
on
(whoever
breaks
the
rules)
)
).
㈡ 英語句子語法分析
The
corals
were
fantastic
主語:The
corals
(這些珊瑚)
系動詞:were
(是)
表語:fantastic
(荒誕的,
奇異的,
古怪的)
中文翻譯:這版些珊瑚是非權常奇異的
they
were
shaped
like
fans,plates,brains,lace,mushrooms,the
branches
of
trees
and
the
horns
of
deer.
主語:They(
它們)
謂語:were
shaped(成形為)
狀語:like
fans
,plates,
brains,
lace,
mushrooms,
the
branches
of
trees
and
the
horns
of
deer(像扇子,盤子,腦狀,蘑菇,樹枝,以及鹿角)
中文翻譯:他們外觀形成想扇子,盤子,腦狀,蘑菇,樹枝,以及鹿角.
如果滿意,請採納,謝謝!
㈢ 英語句子語法分析
所採納答案為錯誤答案。本句是簡單句,主系表結構,根本不存在從句。
Competition among indivials of the same species (intraspeciescompetition),是主語 one of the major mechanisms of natural selection,是同位語內。 is 是系動詞the concern of evolutionary biology. 是表語。
本句意容思:同一物種不同個體之間的競爭(種內競爭),作為自然選擇的一個主要原理,現在屬於進化生物學。
㈣ 英語句子語法分析!!
This 是主語was是系動來詞 an architecture of dominance 是表語in which subject peoples were literally made to feel small by buildings that epitomized imperial power.是定自語從句。其中in which引導定從並作定從中的地點狀語 subject peoples 是定從中的主語were literally made是定從中的謂語 to feel small 是定語從句中的主補by buildings 是定從中的方式狀語that epitomized imperial power是定語從句中的定語從句修飾buildings。
句中的in which與 by buildings並非重復。一個是地點狀語一個是方式狀語。該定從的字面意思:在這個巨大的建築設計中通過強化帝王權力的建築物讓普通人感到渺小。
㈤ 分析英語句子語法
句子主抄干是:襲the first thing was all the vivid colors.
I become aware of 定語修飾 the first thing
surrounding me 修飾 colors.
後邊的 purples reds oranges yellows blues and greens 是colors的同位語
㈥ 英語句子解析,分析下句子,各種語法,和句子意思
【譯文】這就引出一個問題,即自噬性溶酶體是否確實可以成為細胞的致死因素?或者說,回當細胞因不可答修復的損害而死亡的時候,如果觀察到了自噬性溶酶體的功能特徵,是否可以說這是細胞對自噬性溶酶體做出的反應呢?------------- 翻譯的時候,打破了原來的句子組織結構,否則不便於用漢語表達。【句子結構】基本結構是 This raises the question...後面的of whether...整個都是the question的同位語。
㈦ 幫忙分析一個英語句子的語法
Competition是主語襲 among the indivials of different species (interspecies competition) 是定語is 是系動詞a major concern of ecology. 是表語。It是主語 (指代intraspecies competition)is 是系動詞one of the factors 是表語controlling the size of competing populations, 是定語and 是並列連詞extreme cases 是狀語(前面省略了in)it 是主語may lead to 是謂語the extinction of one of the competing species.是賓語。
不同物種個體之間的競爭(種間競爭)是生態學的主要部分。它是控制有競爭關系的種群數量的一個因素,而極端情況 下 它可能導致競爭的一方滅絕。
㈧ 英語句子語法分析!!
On the basis of these experiments and of field observations, 是狀語the so-called law of competitive exclusion 是主語was formulated, 是謂語according to which no two species can occupy the same niche.是非限制性定語從句,其中according to which 引導定語從句並作從句中的狀內語,其中according to可以看作是短容語介詞which代替前面的句子作其賓語no two species 是定從中的主語can occupy 是定從中的謂語the same niche.是定從中的賓語。
本句意思:基於以上實驗和實地觀察,所謂的競爭滅絕法則是成立的,根據這一點兩個物種不可能同時完全佔有同一有限資源。
㈨ 英語句子分析(從語法方面)
Similarly in the corporate world,地點狀語,each company 主語抄,has謂語, its clearly defined goals賓語. Usually時間副詞,these are not as easily specified as in a football match這個是there be句型
And it is the job of every employee to ensure that these goals are met.這是一個強調句,句型為it is...that,強調的內容是the job of every employee,整個句子的意思是正是每個勞動者的工作才使得這些目標得以完成
㈩ 分析以下英語句子的結構,和語法。
Indeed, the English language is not the special preserve of grammarians, language police, teachers, writers or the intellectual elite. English is, and always has been, the tongue of the common man.
二個來源簡單句;
第一個the English language is not the special preserve of grammarians, language police, teachers, writers or the intellectual elite. 系表結構;
第二個English is, and always has been, the tongue of the common man.
也是系表結構,and always has been是並列結構。