在國外,老外們抄有時候會避免使用陳述句,因為陳述句的表達顯得生硬、沒禮貌,會給人命令的感覺。這時盡量使用疑問句,否定句或從句,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣,舉例:點餐時,想要一杯咖啡,中式英語:I want to have a coffee. 地道英語:Could I have a coffee,please?
Ⅱ 容易誤會的英語問題
`````````
不可以吧··
看某部電影
男的說,I AM GAY ,AS DEEP AS YOU CAN IMAGINE·
Ⅲ 英語語法錯誤帶來的笑話
aback attempts to box-haul his ship.
Ⅳ 要求修改英語語法錯誤,大家是怎麼處理的
So she informed Mr. Brownlow and Miss Rose of Monks' trap
Ⅳ 在英語語法方面經常犯同樣的錯誤 翻譯
the common mistakes generally made in English grammar在英語語法方面經常犯同樣的錯誤
Ⅵ 英語語法錯誤導致句意不同的例句
1. proved是起修飾作用的.整句話的原句是what he said which is proved to be true。proved是來修飾what he saidwhich is 可以省略.
2.light可作名詞, 加上ed原本light即為lighted則是形容詞,故加ed,而fell是fall的過去式(你可能記錯了)
3.remaind是起修飾作用,原句應為much things which are remaind to be down.much remaind to be down則是其縮略式,remaind是來修飾much things的
Ⅶ 英語語法錯誤題 會的快來
LZ你好…盡我一份力吧,year沒加S .he's換成his,最後一個that去掉
Ⅷ 英語語法用錯的尷尬場景,你有遇到過嗎
Long time no see. 好久不見。是不是覺得熟悉得不能再熟悉了呢?然內而到現在還沒能發容現有什麼問題呢?
其實,Long time no see 屬於有語法錯誤的中式英語,其最早出現的時間可以追溯到19世紀末,由大批移民美國的華籍勞工創造,而成為了一個美式英語短句。其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞彙的洋涇浜英語還有「no can do」(不能做)和 「chop chop!」(趕快!)
Ⅸ 求一篇有關單詞理解錯誤而造成誤會的英語笑話
A:I'm sorry! B:I'm sorry,too. A:I'm sorry three. B:What are you sorry for? A:I'm sorry five.
「我很抱歉」「我也很抱歉」(把too聽成了two)「我抱歉第三次版」「你為什麼抱歉啊?」權(for聽成了four)「我抱歉第五次」
Ⅹ 因為英語語法,導致理解錯誤的例子
_____ different life today is _____ what it was 10 years ago.
第一空填 how 不能填 what a;第二空填from。此題中如填what a,則感嘆句還原後就變成了A different life today is from what it was 10 years ago.與原句所表達的意思就不版一樣了;填權how後,句子還原為Life today is different from what it was 10 years ago.