1. 為什麼英語和漢語的語法恰好相反
其實都是主謂賓定狀補這幾個句子成分。
表達習慣會有不同,比如形容專詞,漢語屬習慣把重要的形容詞放在後面,英語放在最前;版漢語基本是正常的主動句式,英語經常是被動句式;英語忌諱重復,能簡單說的就簡單說;英語的從句博大精深,有很多內容,但都不離主謂賓這個基本句式。
另外口語就比較多變權了,但萬變不離其宗,都是從基本句式慢慢演變過來的。
2. 中文語法與英語語法的區別
1、概念不同
英語語法是針對英語語言進行研究後,英語語法系統地版總結歸納出來的一系列權語言規則。
現代中文語法是對於現代中文內在的表達規則進行分析、整理和解釋的理論。
2、詞語不同
英語語法:名詞(noun)是指人或事物的名稱。代詞(pronoun)用於代替名詞等。數詞表示數量或順序等。分為基數詞(cardinal number)和序數詞(ordinal number)。動詞的第三人稱單數形式。感嘆詞是用來表示說話時表達的喜、怒、哀、樂等情感的詞。
中文語法:名詞,表示人或事物名稱的詞。動詞,表示動作行為,發展變化,可能意願及心理活動的詞。形容詞,表示事物性質、狀貌特徵的詞。數詞,表示事物數目的詞。量詞,表示事物或動作的單位。代詞,能代替事物名稱的詞。擬聲詞,模擬事物的聲音的詞。
3、句子構成不同
英語中要求主謂一致,漢語中沒有。在英語句子里,謂語受主語支配,其動詞必須和主語在人稱和數上保持一致。
3. 與英語相比,現代漢語語法具有哪些特點
第一,現代漢語缺乏嚴格意義上的形態變化,一般不通過形態變化來表示特定的語法范疇(如性、數、體、時、態、格等)。例如:漢語的「他」不論做主語、賓語還是定語,形式上都不會發生變化,但英語中的「他」卻分別有「he」、「him」、「his」三種形式。
第二,現代漢語運用虛詞表達語法結構和語法意義。例如:漢語的「吃飯」是述賓短語,「吃的飯」是偏正短語;「吃著飯」表示正在進行的動作,「吃了飯」表示動作已經完成。在英語里,詞性和時態往往都是通過形態變化來體現的,並不藉助虛詞;如果變換虛詞,改變的大多是語義,結構上沒有太大的變化。例如:「in
the
air」指「在空中」,「onthe
air」則指「在廣播中」。
第三,現代漢語的詞、短語、句子的結構方式基本一致。例如:詞「頭疼」、短語「身體好」和句子「他身體好」都是主謂結構。但在英語中,詞、短語、句子的結構方式卻各不相同:詞性隨形態變化而變化;短語和句型在結構上也沒有必然的聯系。例如:漢語的「騎車」,在英語中可以用述賓短語表達「ride
bike」(充當謂語),也可以用介詞短語表達「by
bike」,如果做主語,就要表達為「to
ride
a
bike」或「riding
a
bike」。
第四,現代漢語語序靈活,與語法結構、語法意義關系密切。由於現代漢語的詞、短語、句子的結構方式基本一致,所以一旦組合關系發生改變,語法結構和語法意義也會隨之改變。例如:「總結經驗」和「經驗總結」前者是述賓短語,後者是主謂短語。英語的短語屬於固定搭配,語序不能隨意變化。例如:「beautiful
girl」不能說成「girl
beautiful」,否則就會出現錯誤。
第五,現代漢語的詞類和句法成分之間的關系復雜。英語的詞類同句法成分有簡單的對應關系,一般說來,名詞做主語、賓語或定語,動詞做謂語,形容詞做定語,副詞做狀語。但漢語的詞類主要是通過語法功能來判斷的,詞類和句法成分之間並非一一對應的關系。例如:漢語的「學習」屬於動詞,既可以做述語「學習文化」,也可以做主語「學習要下苦工夫」,還可以做賓語「喜歡學習」。
第六,現代漢語的語氣詞豐富,可以表達豐富的語法意義。例如:漢語的「了」、「嗎」、「呢」、「嘛」、「吧」、「的」都是語氣詞,各自具有不同的語法意義。相比之下,英語的語氣大多藉助語調來實現,陳述句一般為降調,疑問句一般用升調。
4. 學習英語和漢語的共同點和不同點是什麼
語言環境造來成的我源們學習英語的方法很不得當 想咱們小時候開始從來都沒有學過漢語的語法什麼的吧 都是聽說開始學習的漢語 和外界的交流使我們不知不覺就知道了如何表達自己的想法 這很容易啊~但是英語呢?不知道樓主是什麼時候怎麼學的 我猜想大多數人的軌跡路線都是從語法單詞開始往腦子里灌 成天抱著習題冊不停地做題 整天思考這個句子什麼結構 那個題為什麼不能用這個片語 但是你看漢語考試咱們考什麼 考的不是語法 考的是對文章的理解 英語整天就是盯著那題 老師反復強調這個怎麼不對 那個怎麼對 甚至有時候答案就是一切 有些東西就很模糊地講過去了
共同點就是單詞 詞彙的積累吧 像老師讓咱們背成語 是教咱們怎麼用詞准確 恰當 得體 語文也是讓我們通過文字來理解作者的意圖 和表達自己的思想感情 而大學英語專業精講詞語也是教精確用詞什麼的(我不是英語專業 沒有發言權)我想這大概是相同點吧
總的來說我認為不同點就是英語學習基本是為了考試而不注重交流 漢語是注重交流而(學生 包括我在內啊 呵呵)不注重考試 目的不同導致的過程與結果都不同 恩 大概是這樣吧
5. 英語語法和漢語語法一樣嗎
英語是印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支的一種語言,因為歷史發展版,現代英語已經失去了權大多屈折變化。
但古英語仍然相當復雜。
可以這么說,幾乎沒有兩種語言的語法是一樣的。
漢語是分析語,英語是屈折語,語法大有不同。
英語語言學上不屬於主題優先語言,漢語是主題優先的。
英語的疑問句的語序和陳述句大不相同,而漢語的卻比較類似。
英語雖然已經消失了大多數屈折變化,但仍有日耳曼語的強變化動詞的遺存。
對於其他印歐語系的語言來說,英語是一種很特殊的語言。
包括英語的不定式的表達,名詞屬格的變化,和其他印歐語系的語言相比都非比尋常。
英語最復雜的是動詞。
6. 英語和漢語中的語法問題!
建議好好學習一下「主謂賓定狀補」漢語英語是相同的,語法方面,學好這回個對於句子結構答的解剖非常有幫助……祝你成功
句子成分口訣:
主謂賓定狀補,句子成分要清楚。
句子主幹主謂賓,枝葉部分定狀補。
定語用在主賓前,謂前為狀謂後補。
還有助詞的地得,幫助區分定狀補。
7. 英語語法和漢語語法的區別大嗎
英語語法和漢語語法有相同的地方、有相近的,絕對的差異個人覺得並不是很明顯.
英語語法和漢語語法,我個人認為最最關鍵的是能充分了解句子的結構,認清其組成成分,尤其要注意有從句存在的情況.
看到句子先劃分主語的「主謂賓」,然後是主句的「定狀補」,從句本身以一個整體當成主語的一個「定狀補」成分.
然後才是在「把從句恢復成正常語序」的基礎上,按主句的分析方法,分析從句的「主謂賓、定狀補」.
「主謂賓、定狀補」,你應該結合漢語的句子中相應成分的應用習慣進行判斷,建議你可以用初中語文中劃分句子成分的符號和方法來劃分英語的句子.我覺得漢語語法在這點上能對你的英語語法學習有相當大的幫助.
劃分過程中要注意的幾個方面(也是自己書寫英文句子要注意的幾個方面)是:
1、片語搭配:這個只能通過字面的理會、背誦、實際應用來增強對片語的感覺.這個理會過程有個經驗告訴你,就是一些片語前後詞並不是平等的,而是有所強調、有所弱化或否定,比如上面的too..to...強調的是too,著重描述too後面描述的一種狀態的程度,弱化(這里包含否定含義)的是to後面的描述,所以在理解上加入了「不能」這個否定詞.
2、語序顛倒:一般是1)疑問句中「賓、定、狀」成分變為疑問詞提前引起語序變化;2)特殊單詞(如so、neither)提前指代前面描述表示強調;3)從句中謂語以分詞形式提前引起從句的語序顛倒.
3、成分位置調整:某一個句子成分(分詞短語或從句,也有時是名詞)太長,如果保持其位置會引起其他成分的理解的時候,對該成分在其原位置前後做適當的調整.
4、主被動態的分析,這個和漢語是相通但又有所不同,關鍵是要在漢語表述基礎上去嘗試加入「被」的理解,即去體會名詞與動作的單詞描述之間能否加上「被人」的含義.如漢語「花瓶打碎了」在英語上就應該按「花瓶被人打碎了」來翻譯.主動態的分析對「動詞選擇是現在分詞還是過去分詞作從句」的應用有直接的影響.
5、前後一致,主要表現在動詞上,漢語語句中沒有這方面的描述,但是英語語句要突出這個內容.主要在時態、單復數、第三人稱上去注意.單復數、第三人稱的注意完全靠個人細心.時態一致要靠你依據上下文描述對動詞發生時間點的判斷.
當然也會在一些詞的用法上需要注意前後一致,比如前面「漫雪飛舞」說的「No,I haven't」,如果按中文習慣回答yes,就是前後不一致了.
至於固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、時態應用什麼的,只能多多記憶,多應用來加強這方面的語感.
8. 英語的語法和中文的語法是相同的嗎
有不一樣的地方.比如,英語簡單句五種基本類型有專門的"主語+系動詞+表語"結構.而漢語都在"主謂賓"中.
9. 直到最近我學習了一篇英語文章之後我才知道英語和漢語一樣必須有語法,英語怎
是的,都有語法,不過英語語法和漢語的差別很大,需要破除慣性思維,才能學好。