㈠ 所有的英語句子是不是都由基本語法構成的
並不是每個句子都是主謂賓結構,還有主謂、主謂雙賓、主謂賓賓補、主系表五大簡單句結構內。 consider後的從句中的謂容語動詞要看句子的具體時態; prep./ for/ to/ from, etc + (doing) sth She's from Hunan, so she's used to spicy food. =...she's used to eating spicy food. 不是非要用動名詞不可的,就是說,如果意思表達需要用動詞(片語)時,你就把動詞改成-ing放在這個介詞後。上面兩句沒有本質區別。後面加了 eat, 所以改成 eating...沒有它意思也一樣,但用了動詞就必須說,be used to eating... 介詞 + do sth/ to do sth He could do nothing but/except wait in the heavy rain. H had no choice/ alternative but/except to wait in the heavy rain.
㈡ 中國英語語法在美國有嗎
你好,語法是存在的而且是為英語應用而生的,所以美國人學習英語也需要語法,但是可能他們學習的時候不太那麼注重語法,就像我們不怎麼注重漢語語法一樣。
㈢ 你從哪裡來你來自哪裡這兩句譯成英語語法有區別嗎
首先你要看,這兩句漢語有沒有區別。
第二句話,一般問對方的是哪裡人回。多用:Where
do
you
come
from?
或答Where
are
you
from?
第一句話,一般是問對方剛才從什麼地方來。並不是問對方是什麼地方的人。這時,多用一般過去時:
Where
did
you
come
from?
它有:你剛才去哪裡了?Where
have
you
been?
的意思。
㈣ "對於英語語法這個問題,這只是中國人編的,外國人根本不知道語法是什麼" 偶然看見這句話。求真假
應該說亦真亦假吧。因為外國人不會像中國人一樣苛求語法上的准確無誤,一般表達時都是使用的互相易理解的簡單口語句式。不過,在正式場合也是需要運用書面化的規范語言,講求嚴謹和得體。
㈤ 英語語法是中國人自己創造的嗎
不是,是業界語法學家,採用想對科學的研究及分類方法對紛繁復雜的語言現象的總結,是系統化理論化的對語言現象的認識
㈥ ①中國的句子成分的規則適用於英語語法 ②漢語的語法規則與英語語法的區別 ③回答我的問題必有重謝
一、漢語句子成分多數與英語語法相似,學好漢語語法對理解英語語法有一定的幫助。
二、漢語語法的結構順序基本與英語相同,但也有不少區別。例如:
1) 漢語有無主句,但英語除了在特定語境中的省略,主語是必不可少的成分。
2) 漢語的系表結構可以不用系動詞,如 「天氣晴朗」,而英語必須說 It is fine。
3) 漢語的補語是出現在 「得」 字後的形容詞,而英語則是感官動詞或使役動詞後賓語的補足語,漢語把這種復合賓語稱作兼語結構。
4) 漢語有 「聯動」 結構,如 「請你過來瞧瞧」,但英語必須用非謂語動詞 Come to have a look 或並列結構 Come and have a look.
㈦ 我們現在學習的英語語法是外國人發明的,還是中國人總結
語法這個抄東西是歐洲那襲邊的人鼓搗出來的,中國民國以前並沒有成系統的語法,但是民國時期某位遠洋留學的大佬(詳情問網路)發現了外語的語法,便開始總結漢語的語法,中國人從那個時候開始學習語法。
毫無疑問的,英語語法是外國人發明的,但是中國人學習語法就要進行翻譯,所以市面上看見的語法書都是中國人總結的,至於國外的語法書,想一下外國友人學了一點漢字之後,拿著一本中文語法一臉黑人問號的表情吧
㈧ ①中國的句子成分的規則適用於英語語法 ②中國的語法與英語的語法有何不同 完成我的問題的必有重謝
中文一開始是沒有語法的 ,語法這個東西是從西方引進的,中文以前連標點符號都沒有,更妄論語法了。除了共性之外,中文有量詞、沒有冠詞、分詞、不定式、動名詞、表語、時態;而英文則沒有量詞,但有冠詞、分詞、不定式、動名詞、表語、時態。
英語和漢語的十大區別
一、英語重結構,漢語重語義
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.兒童將與裝有個性晶元的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
二、英語多長句,漢語多短句
一般來講,英語句子結構上若沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反。漢語的語義是通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。如:
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 人們對歷史研究方法產生了愛好,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。如:
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度掌握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
四、在主語,賓語等名詞成分中,英語多代詞,漢語多名詞
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構准確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。如:
There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that… 必須指出……
It must be admitted that… 必須承認……
It is imagined that… 人們認為……
It can not be denied that… 不可否認……
It will be seen from this that… 由此可知……
It should be realized that… 必須認識到……
It is (always)stressed that… 人們(總是)強調……
It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不誇張地說……
這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要認識這些句型的固定翻譯,同時要熟悉到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門練習才能把握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。如:New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式.第一次說「我認為」可以用「I think」,第二次再用「I think」顯然就很乏味,應該換成「I believe」或「I imagine」之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。如:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機.到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。
七、英語多抽象,漢語多詳細
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上.通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解.表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細的中文進行表達,這往往具有更大的挑戰性。如:
disintegration 土崩瓦解;ardent 熱心的,熱情的;loyalty 赤膽忠心;total exhaustion 筋疲力盡;far-sightedness 遠見卓識;careful consideration 深思熟慮;perfect harmony 水乳交融;feed on fancies 畫餅充飢;with great eagerness 如飢似渴;lack of erseverance 三天打魚,兩天曬網;make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦;on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體.我們再看一個翻譯:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more 「unnatural food.」除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:1. You know a word by the company it keeps.要知義如何,要害看詞伙;2. Words do not have meaning,but people have meaning for them.詞本無義,義隨人生。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要准確理解這種引申,譯者就需要進行推理。如:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.盡管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注意句子結構,另一方面又喜歡使用省略.英語省略的類型很多,著名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略.在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。如:Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
Reading exercises one's eyes;Speaking,one's tongue; while writing,one's mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
十、英語多前重心,漢語多後重心
在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。比較:
I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問.這使我感到特殊興奮。
The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested. 假如一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不輕易的.這一論斷幾乎是無可置辯的了。
㈨ 中國第一本英語語法書是什麼
《英文漢詁》 嚴復寫於光緒三十年,出版於光緒三十一年
㈩ 現代漢語是採用英語的語法嗎
漢語與英語的區別相當大,但是依然有相似處可尋。就詞類方面說,漢語與
英語有不少相同之處,漢語和英語都有名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞和代詞
等。但是詞類的使用上還存在很大的不同。例如,漢語動詞靈活,可單獨使用,
可連續使用,也可疊用,而英語則不能重疊使用。另外,英語動詞受人稱、時態
等限制,詞形也隨之而發生變化。翻譯時須視情況作出相應的變化。如果在-一個
漢語句中有兩個或兩個以上的動詞,譯成英語時,要麼使用動詞的非謂語形式,
要麼加連接詞使其成為並列成分,要麼使動詞變成其他形式,如名詞、介詞短語
等,有時也可省略某個動詞。英譯漢時則注意把這些句子變為擁有兩個或兩個以
上動詞的句子。英漢兩種語言中都有名詞,但是,英語名詞詞形隨單復數發生變
化。漢語名詞除..們」為標志的復數外,幾乎所有單、復數的形式都是相同
的。英語里存在大量的冠詞,而漢語卻沒有。英語的冠詞通常分為定冠詞和不定
冠詞兩種,分別用the, a或an表示。定冠詞表示特指某事或某人。不定冠詞表
示泛指。但是定冠詞有時也可用來表示泛指。
漢語與英語在句子成分上也存在很大的不同。漢語有主語、謂語、賓語、狀
語、定語以及補語六大句子成分。英語中沒有補語,漢語中補語所表示的意思英
語中放到狀語里去了,英語中的表語所表達的意思漢語中用賓語來表示。從主語
方面來看,它們又存在不同。英語中有用there和it做主語來引導的句子,而漢
語中沒有這樣的用法。再比如漢語中,我們有時把主語與賓語倒過來句子仍然成
立,十分靈活,而英語中主語和賓語不可互換。另外,英語多被動句,而現代漢
語多為主動句,被動句較少。在句子結構方面英語與漢語都存在無主句,即沒有
主語的句子。但是相較而言,漢語中的無主句比英語中的無主句多得多,英語中
的句子結構較為完整。
漢語與英語在詞序方面上的差別非常大。從語序方面講,英語和漢語都採用
「主語+謂語+賓語」的排列順序,但在運用時仍有許多不同的地方。例如:
1.英語的修飾語(如定語和狀語)的位置比較靈活,可出現在被修飾成分之前
或之後,如果修飾語是短語或分句則需要放在被修飾成分之後,而漢語的修飾語
無論是詞,還是片語或分句都放在被修飾成分之前。
2.為了取得句子形式上的平衡,或是為了強調某個成分,英語中往往採用倒
裝的辦法,而漢語里則沒有倒裝的情況。
3.英語句常把判斷性或結論性的部分放在句子的前面,漢語則放在句子的末
尾。
4.如果一個句子有幾個並列詞語,詞義有輕重強弱之分,英語的排列順序是
先輕後重,先弱後強,漢語則相反。