導航:首頁 > 英語語法 > 英語寫作中的語法策略

英語寫作中的語法策略

發布時間:2021-01-16 03:36:10

Ⅰ 如何減少英語寫作中的語法錯誤

學好語法是關鍵,另外,還要多背範文。 高中英語語法通霸打包下載 高中英語作文大全打包下載 http://pan..com/s/1sjqtsoX

Ⅱ 寫英語作文時有什麼要點關於語法的要點

一、寫英語作文時,使用各種語法手段是必要的.語言的形成是先有「語(聲音)內」,後有「言(文字)」容,最後在 「語言」實踐的基礎上才上升為指導使用語言的「語法」.沒有人因為不懂得語法而不會講話.因此,寫作文時應該按照題目的要求組織語句和段落,沒有必要先考慮語法而後構思句子.可以按照下列四步去完成寫作任務:
1. 勾勒要點:即把作文要求中的所有要點沒有遺漏地勾勒出來.
2. 編寫提綱:即用英語簡單句按照要點寫成提綱.
3. 梳理成段:即用必要的連接手段把提綱按照發展順序梳理成段.
4. 潤色成文:即在已經構思好的段落中添加比較高級的詞語,如過渡句、關聯詞語等,並把簡單句改寫為復雜句,如各種復合句、非謂語動詞、虛擬語氣等.
二、另外,有效地使用了語句間的連接成分,使全文結構緊湊,是高考作文能否獲得高分的必要手段.因此,考試前有必要學會語句間的承接手段.

Ⅲ 英語A級的作文一般是什麼類型的

一般是邀請函,求職信,辭職信之類的信件。

例如:

假如你是某公司餐飲部經理Peter Jones,於2006年6月18日發一封信給辦公室主任Brown Smith,

內容是:從下周一開始,員工食堂關閉一周,進行重新裝修。上午和下午在一樓接待廳將有餐飲公司使用推車提供飲料和三明治。附近的飯店每天中午12點至13點為員工提供午餐。 注意:必須包括對收信人的稱謂、寫信日期、發信人的簽名等基本格式。

Words for reference:重新裝修redecoration n.redecorate v. 推車 trolley 接待廳 reception hall 餐飲公司catering firm 餐飲部經理 catering manager

(3)英語寫作中的語法策略擴展閱讀

拿到一個作文題時,可以試著圍繞這個題目提一些問題。通常的問題包括What,Who,How和Why等。把這些問題的答案串起來,從中選擇比較有意思的內容,有助於打開思路。

增加積極詞彙策略:

詞彙分為消極詞彙和積極詞彙兩種。消極詞彙指僅認識(即讀和聽)的詞彙;積極詞彙指不但認識,而且能產出(即說和寫)的詞彙。有時候,有些能讀懂或聽懂的單詞,自己說和寫的時候卻想不出來了。為了讓更多的消極詞彙轉化成積極詞彙,需要加強產出性訓練,即加強說和寫的練習。

提高語法策略:

語法和句法上的問題都需要專門學習基本的語法知識,如常見的時態(現在時態和過去時態)和常見的復合句的句型,應該掌握。如果知識不夠牢固,可以參考語法學習資料,系統地學習一遍。但不主張在語法上摳得太細。

模仿策略:

句法的提高可以模仿閱讀材料或作文範文的句法。在閱讀或在學習英文範文時,要特意留心這些文章所用的句法,特別是復雜一點的句法,注意其用法,借鑒到自己的寫作中來,由模仿逐漸過渡到自由應用。

關鍵詞策略:

寫作文時,不要急於動筆,而是要先仔細閱讀作文題,抓住作文題的關鍵詞,徹底弄清楚題目的意思。然後,圍繞著關鍵詞列出一個作文提綱,確定段落的詳略安排。重點段落詳細一些,開頭和結尾簡單一些。

Ⅳ 英語寫作中句子成分及語法問題

由於題干抄中主謂賓俱全,所襲以後面的分詞結構只能是狀語,就算從邏輯意語上看有解釋說明advertising的意思,但它從語法上看不可能是定語或同位語,因為同位語或定語成分一般都要緊跟被修飾的對象。除非硬把它放在advertising後面。如 in conclusion, advertising, not only ...but also..., plays an essential role in society. 相當於 advertising that not only make ... but also ... plays an.... 這樣寫顯然頭重腳輕,改成原句讀起來更加通順。
但現在關鍵是分詞結構在本句中就是放在句末而不是句中,那就無法把其視為定語或同位語成分了。這里比較合適的是作為結果狀語,作為對其"重要作用或角色 "的補充說明

Ⅳ 如何減少英語寫作中的語法錯誤

這個問題,首先要有良好的語法基礎,找本語法書看看,再者word 文檔對於檢查語法錯誤很有幫助,把你要寫的打上去,不對的地方會有橫線標出來

Ⅵ 英語寫作文時要注意那些語法

英語書面表達獲取高分應注意以下幾點:1
文章時態,語態的准確運用,回2
所用短語搭配及詞彙的答准確性(英式拼寫和美式拼寫以及詞彙用法均可接受,3
各種句式,句型的規范應用,4
文章的邏輯性,即邏輯詞彙的運用,5
工整清秀的英語書寫字體也是留給閱卷人極好印象,獲取印象分的要點,掌握以上幾條,高分書面表達並不難。

Ⅶ 學習英語(從詞彙到語法到閱讀短文,最後的寫作),主要是語法學習,有什麼好方法、好建意、好技巧

先背單詞,在學習一些語法,語法基本都是那些,初中,高中和大學里學的語法都是一樣的,只不過深度加大了。然後在多讀些短文,增強語感,慢慢慢慢你的英語就提高了,沒有速成的辦法只有循序漸進。 學習方法都是相通的,下面跟你分享下經驗: 英語考試應試秘籍:單詞記憶法匯總 http://waiyu.kaoshike.com/cet4/mingshi/201106/444875.html 英語學習之學習英語的十條經驗 http://waiyu.kaoshike.com/cet4/mingshi/201103/411464.html 英語考試聽力高效復習技巧策略 http://waiyu.kaoshike.com/cet4/tingli/tlzd/201106/445704.html 英語考試閱讀:如何全面提高英語四級閱讀 http://waiyu.kaoshike.com/cet4/yue/ydfd/201107/459287.html 高手背單詞經驗的大總結 http://waiyu.kaoshike.com/cet4/chyf/cihui/201103/412993.html 記單詞的方法 http://waiyu.kaoshike.com/cet4/chyf/cihui/201103/410766.html 如何快速記單詞 http://waiyu.kaoshike.com/cet4/chyf/cihui/201102/397555.html 更多關於記單詞的文章請繼續查看網站~!

Ⅷ 如何克服中學英語寫作中容易犯的語法錯誤

主謂不一致,人稱與動詞不符。例如:
My sister go to the cinema at least once a week. (誤)
My sister goes to the cinema at least once a week. (正)
上面例句中,主語是My sister ,為第三人稱,所以謂語動詞應該用第三人稱單數形式goes才正確,這種主謂不一致的錯誤在寫作中是很常見的問題,稍一疏忽就會犯,考生需要更加細心才行。
句子成分殘缺不全,語句不通。例如:
We should read books may be useful to us. (誤)
We should read books which may be useful to us. (正)
這是一個定語從句的例句,其中which在從句中做的是主語,所以不能省略,一旦省略就會造成句子成分殘缺,考試中大家在寫完一句話時要記得讀一遍看看通不通順。
句子成分多餘,累贅復雜。例如:
This test is end, but there is another test is waiting for you. (誤)
One test ends, but another is waiting for you. (正)
這一句的錯誤有點中式英語(課程)的味道,逐字逐句對應翻譯,there is 放在這里,累贅而又繁瑣。
希望能幫助到你,望採納!

Ⅸ 英文論文寫作中的語法問題

1. 主語和謂語的單數和復數要一致
英語中名詞有它的單數和復數形式,動詞也有它的單數和復數形式,二者要一致。單數主語(subject)名詞要用動詞(verb)的單數(singular)形式,復數主語名詞要用動詞的復數 (plural)形式。我們寫中文的不太習慣英語的這種寫法,很難做到不假思索地配對,需要特別留心才能不出錯誤,特別是當主語名詞和動詞被分開時。試看下面的例句:
A high percentage of peptides that are made of amino acids are present in the sample.
A high percentage才是真正的主語,而不是鄰近的amino acids, 所以應該用單數形式。
宜改為:A high percentage of peptides that are made of amino acids is present in the sample.
讓事情更復雜的是英語名詞被分為不同的種類,其中的一類叫集合名詞。它既可以當單數用詞也可以當復數用。集合名詞當整體來講時是單數,每個成員作為個體時用復數。
2、修飾語同主語名詞關繫上要一致
當用動名詞、分詞短句和不定式短句作修飾語時,修飾語中的動詞要同主句中的主語名詞關繫上要一致。
科技雜志論文中有這種語法錯誤的情況較多。嚴格來講這只是種語法錯誤,一般不影響對句子的內容的理解,所以很多作者不太注意。編輯和閱稿人有時也沒有嚴格要求改正。比如下面就是Nature雜志2006年第439卷中的一個例子。
Using the enhancer GAL4/UAS expression system, short-term memory traces of aversive and appetitive olfactory conditioning have been assigned to output synapses of subsets of intrinsic neurons of the mushroom bodies.
1) 動名詞
After finishing the purification, the activity of the isolated compound was then studied.
We or I是動名詞finishing 形式上的主語,同主句的主語activity不一致。
宜改為:After purification was finished, the activity of the isolated compound was then studied.
或:After finishing the purification, we studied the activity of the isolated compound.
Treated with the new drug, the blood cholesterol levels of participants were lowered by an average of 30%.
宜改為:Treated with the new drug, participants showed an average of 30% decrease in their blood cholesterol levels.
2) 分詞短句
The iron concentration was determined using the Fenton reaction method.
The iron concentration同using the Fenton reaction method關繫上不一致。
宜改為:The iron concentration was determined by the Fenton reaction method.
或:We determined the iron concentration using the Fenton reaction method.
When measuring the atmospheric level of carbon dioxide, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.
宜改為:When the atmospheric level of carbon dioxide is measured, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.
3) 不定式短句
To further investigate the potential role of biking in causing infertility, an expanded population of biking athletes was surveyed.
不定式短語的形式主語是we or I,同主句主語population不一致。
宜改為:To further investigate the potential role of biking in causing infertility, we surveyed an expanded population of biking athletes.
To confirm the diagnosis, blood test was ordered.
宜改為:To confirm the diagnosis, the doctor ordered blood test.
3.主語和主語的行動(謂語)在邏輯上要一致
由於一些中文和英文的表達方式不同,把中文直接翻譯成相應的英文會不講 . 一個經常被引用的語句是「price is cheap 」。中文可以說價格便宜,但英文只能說價格高或低。物品可以說cheap or expensive. 用中文的表達方式來寫英文,會出現主語和主語的行動在邏輯上不一致。在寫一個句子時要注意行動的真正主語名詞是什麼。下面是一些例子:
The highest antibiotic proction was obtained at 48 h.
不是proction而是proction yield.
宜改為:The highest antibiotic proction yield was obtained at 48 h.
The scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.
不是activity而是assay of activity
宜改為:The assay of scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.
The pharmacological compounds of ginseng were identified.
葯物活性化合物應該是:pharmacologically active compounds.
宜改為:The pharmacologically active compounds of ginseng were identified.
4、代名詞和其代理的先行詞要一致
代名詞和其代理的先行詞要在人稱,單數或復數,和性別上一致。一些常見的代詞是:he, his; she, her; it, its (單數); they, their, these, those (復數); that, this (單數). 比如下面的例句中,compounds和their一致,protein和it一致。
Many related compounds were synthesized and their antivirus activities were studied. Growth hormone is a protein. It promotes human body growth.
下面的例句中,the 應該用 their 取代 .
The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deced from the protective effects against oxidative stresses.
宜改為:The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deced from their protective effects against oxidative stresses.
用代名詞時,除了要保持一致外,還要避免代理不清的情況出現,以免不清楚它們到底指什麼而引起誤解。
The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. It was then evaporated to yield the proct.
It指organic layer還是指water layer?不明確,最好不用it.
宜改為:The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. The organic layer was then evaporated to yield the proct.
During meal hormones are released after which blood flow increases in the stomach.
Which既可以代表meal也可以代表hormones, 容易產生誤解 .
宜改為:During meal hormones are released. After their release stomach blood flow increases.
5、位置的強調作用
在英語寫作中,若要強調某件事情,就把它放在句子的前面。中文寫作中,有關句子的條件,時間等的修飾句都是放在前面,而主句總是放在後面。而英文中即可以把條件或修飾句放在前面,也可以放在後面。放在前面就表示你要強調修飾句的條件。比如:
Before the hurricane arrived, most of the people have moved out.
Most of the people have moved out before the hurricane arrived.
在英語中兩種位置關系都可以。前者強調在hurricane來之前,後者強調moved out. 而在中文中,只有一種說法,反過來說「大多數人都離開在hurricane來之前」就不對了。按中文的位置關系直譯成英文,往往會不確切。同樣按英文的位置關系直譯成中文也是怪怪的。我上小學的孩子回家來喊「我要吃冰激凌今天,我沒吃好長時間了」,就是英文「I want ice cream today. I have not eaten it for a long time.」的直接翻譯。
科技寫作中,一般還是把主句先寫出來,除非你想強調修飾的是條件。
Through scavenging free radicals, antioxidants play an important role in protecting against complex diseases.
宜改為:Antioxidants play an important role in protecting against complex diseases through scavenging free radicals.
In microbial fermentation, phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient.
宜改為:Phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient in microbial fermentation.
主動句中事情的執行者(作者)放在前面,有強調事情的執行者(作者)的意思,而不是要研究的事物。被動句強調要研究的事物,這也是為什麼科技論文中被動句用得比較多的原因之一。
We studied their effects on cell growth. 強調We.
Their effects on cell growth were studied. 強調Their effects.
6、修飾詞和被修飾詞要鄰近
科技寫作要求嚴謹,明確。為了嚴格定義一個事物,往往要加上限制性的修飾詞或短句.比如描寫實驗用的mice時,一般不會只說mice,而是用類似「NCI-H23 tumor bearing female athymic nude mice」的描述。前面有5個修飾詞來定義研究用的mice這時一般把最窄的定義寫在最前面,最廣的定義寫在後面.修飾語要靠近同被修飾的對象。因修飾語和被修飾的詞被隔開,而造成意思混亂的情況很多。下面是一些例子。
Inhibition of Acid B on xanthine oxidase was also reported.
Inhibition of 後面應緊跟xanthine oxidase,而不是Acid B, 隔開後句子就很難讀 .
宜改為:Inhibition of xanthine oxidase by Acid B was also reported.
The chelating activities for ferrous ion of the Acid B were assessed.
The chelating activities後面應緊跟Acid B, 而不是ferrous ion.
宜改為:The chelating activities of the Acid B for ferrous ion were assessed.
Recing power represents the electron donating capacity, which may serve as a significant indicator of potential antioxidant activity.

Ⅹ 關於英語寫作(句子的語法)

句子的開頭就是主語吧,主語當然不能用動詞,只能用名詞性質的單詞或者短語,這不單單是寫作里的語法,而是滲透在英語各個方面中的語法。其實個人認為,學好語法最大的優勢就是英語寫作,幫助作文整體的嚴密工整,所以如果要學好語法的話,還是建議買一本好的語法書,每天多看多練,還有就是模仿優秀英語作文中的語句和寫作技巧,會有很大幫助的哦~

閱讀全文

與英語寫作中的語法策略相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610