導航:首頁 > 英語語法 > 英語並列嵌套語法

英語並列嵌套語法

發布時間:2021-01-14 10:48:34

1. FORTRAN語言中兩個嵌套的DO語句在同一行結束,變數是如何變化的如何解讀

(K=1,J=1)(K=1,J=2)(K=2,J=1)(K=2,J=2)的順序

現在的語法不建議用 continue 結束。你的語句這樣寫更內符合現容代語法:

Do k = 1 , 2
Do j = 1 , 2
運算過程
End Do
End Do

2. 求教語言學知識點,同樣的結構可以層層嵌套,借用數學的術語來說,這就是結構規則的( )

同樣的結構可以層層嵌套,借用數學的術語來說,這就是結構規則的「遞內歸性」。

同樣容的語法結構可以層層嵌套,同一條結構規則可以重復使用而不致造成結構上的混亂,借數學的術語來說,這就是語法結構規則的「遞歸性」。在句法組合中,遞歸性有兩種表現:一種是從初始結構開始,自始至終重復運用同一條語法規則。另外一種表現是,同一條語法規則可以在一個結構上間隔地重復使用。
任何語言的語法規則都有遞歸性,因而語言才富有組合上的變化性、開放性和創造性,能隨表達的需要而屈伸自如。語言如果沒有這一特點,就無法讓人類用有限的手段來表達無限的思想。

3. sumif語法能嵌套么如何嵌套請指教

試試SUMPRODUCT這個函數吧,個人感覺比SUMIF好用。
比如:要求1號店蘋果發放數量,公式為
=SUMPRODUCT((B2:B10="1號店")*(C2:C10="蘋果"),D2:D10)
要求1號店蘋果庫存數量,公式為
=SUMPRODUCT((B2:B10="1號店")*(C2:C10="蘋果"),E2:E10)
其餘類推,相信樓主可以搞定

4. if嵌套語句的語法結構是什麼

if的結構是:if(條件){語句塊} 嵌套也一樣。。。。還有,是什麼編程語言?

5. 嵌套分程序如果語句用英語怎麼說

嵌套分程序如果語句_
嵌套分程序如果語句

nested block IF statement

6. ubb的語法可以嵌套嗎

可以的[color=XXXXX][size=XXXX]你要說的話[/size][/color]

7. 有關英語的語法問題,高手進!!!

  1. 正解。名詞性從句做主語。

  2. 整句話是主系表結構:

    主語: What is harder to establish

    系動詞:is (版whether前面的is)

    表語:whether從句 【whether ... is for real】權

  3. 其中:whether-clause裡面的that ... presiding over是定語,先行詞是proctivity revolution

  4. assume 引起賓語從句的時候,(that)是可以省略地。

    更難確定的一件事情是,商人們認為他們正主宰的生產力革命是否真實。

Have I made myself clear?

樓主加油!

8. 嵌套狀語從句,嵌套定語從句的結構是什麼

嵌套狀語從句:抄A because B as C B是A的原襲因,C是B的原因(C是A的根本原因)

嵌套狀從的翻譯法則:中間部分(即B)翻譯兩次,第二次使用代詞。(並列狀從的連詞必須一致,嵌套狀從的連詞盡量不一致。)

9. 英語語句漢譯英時該注意什麼

一.詞義選擇
大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
二.詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
三.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
四.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
六.並列與重復
英語在表達重復含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
一.語序類
1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、復合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。
4. 歸納法(綜合法)
對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
二.組合類
1. 分句法
有些句子由於「聯系詞」的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
三.轉換類
1. 句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
2. 被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加「人們」「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用「把、由、使、讓、給」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。

閱讀全文

與英語並列嵌套語法相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610