導航:首頁 > 英語語法 > 英語翻譯這語法有沒有問題啊

英語翻譯這語法有沒有問題啊

發布時間:2021-01-09 22:42:45

A. 有關英語翻譯,這樣寫有什麼語法錯誤或拼寫沒有,求專業人士指點

建議把中文也寫上

B. 有沒有英語語法錯誤就無法翻譯的軟體啊

應該很難找到,因為語法錯誤是不可避免的,而如果不能翻譯的話,就會很麻煩了

C. 英語語法 英語翻譯 句子如下 求幫忙看下 這句子語法有沒有問題 有的話問題在哪裡 謝謝

應該是That LiBai and DuFu were famous poets for literature was natural

D. 英語翻譯以及語法問題

問題一. 這通常會導致不良飲酒,濫用毒品,隨意性交。lead to 是導致的意思版,no在此處是限定詞 後跟權good-drinking, 表示情況相反,惡性飲酒 。
問題二 through 在這是介詞,是通過的意思,不能去掉,表示force與 what從句的關系,在句中作狀語。
蒂娜 羅斯伯格聲稱通過她所謂的社會對策可以把同等壓力變為一股積極的推動力。

E. 有沒有英語大神翻譯下這個!!順便看看有沒有什麼語法或單詞錯誤

Things look phantastic in this dimness of the sk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink.
在夜色朦朧中,萬物所見有如幻象一般--教堂的塔尖像是墨水所塗抹出的污漬似的,而塔的底層卻消失在黑暗和樹梢中。
I shall wait for the morning and wake up to see the city in the light
我要在黎明到來之時醒來,再來欣賞這晨光中的城市。
你可以網路中查到其他人有譯過上面一段話,但塔尖這一部分似乎是斷句有誤。我這個應該是對的。

F. 英語翻譯 請問這句話的翻譯是我迷路了嗎有沒有什麼語法錯誤

我迷路了是I AM LOST
MISS如果作為動詞講是想念或者錯過的意思
AM為BE動詞 後面的動詞必須轉化內為過去分詞形式
即I AM MISSED 硬生生可容以翻譯為我被想念或者我被錯過了
但是一般英語不會這樣表達

G. 英語翻譯語法,求大神看看有沒有語法錯誤

有一些
第一行:「stay with pets」後面改成句號,後面的「they」大寫
第二行:個人建議不要加「it presents 」這個從句,這個用法不是很好,還有堆砌結構的嫌疑
第四行:society前面不加the,這是規定
第四行:「there are some people 」後面要加一個「who」,這邊不能省
第四行:「parents」後面改句號,大寫(我建議你把「they think。。。。。burden。」這句話刪掉吧,太中式啦,表達的很難受,而且沒有強調的必要,只是建議哦~)
第五行:「work to do」後面要麼改句號大寫,要麼直接把「they often」去掉變成並列句式。後者更高級些
第五行:最後的維持家用,比較地道的說法是「support their family」
第七行:accompany後面的with可以去掉也可以不去,但是去掉的話意思偏重於陪伴,不去掉偏重於陪同,還是有區別的,去掉好些
倒數第三行:「people to us」後面改句號,在「no matter」前加個「So」
其他的就沒什麼啦,樓主注意啊,一個句子只能有一個謂語的,除非是我剛剛給你提出的一個並列句式,但是並列的謂語在整體上也可以看做一個謂語的,所以你這裡面犯了好多多謂語錯誤,就是要你把逗號改句號的那些地方。注意要分句,從句的運用不夠熟練的話,分短句來寫會更流暢,不然會很怪異噠~~

H. 請看這段英文翻譯有沒有語法錯誤,中文意思如下。

It is my pleasure to receive the conditional offer, XXX university is my top and only choice (I have only applied XXX university), so I would cherish this precious opportunity, However, I have a little concern about handing in the language score on time (as I have see the requirement saying handing it by 1st of June), so I would like to ask is it possible for me to submit the score later (like later in June)?
Thank you!

I. 幫我檢查一下這句英語翻譯有沒有語法問題2. 在是否允許這個實驗的問題上展開了激烈的爭論。(debate)

Strong debate broke out for the problem whether the experiment is allowed.
debate是名詞來,應該被形容詞strong修飾;源
break out 爆發,是不及物動詞片語,不能用被動語態。
希望幫到你!

J. 英語翻譯 幫我看一下這三句話有沒有語法和邏輯上的錯誤```

Nietzsche的核心主張是活在當下熱愛生活吧,可是說沒有音樂人生就沒有意義是不是太極回端了,還是他確實有這么答說過。。。

第三句拼寫有一個單詞you -> your, 兩句可以合並為一句更舒服,可以用and或as連接。
把that放到後面念起來比較順暢。
You will find the unique beauty that the music brings to you.

其他我沒有看出有什麼問題。

樓下有幾點說的不好,from the depths of our soul是很好的用法;
without 不能改成but,和原意有差別。用without時,沒有音樂人生就沒有意義。[有音樂人生未必就有意義,沒有音樂人生就沒意義]
而換成but,除了音樂,人生(其他的事情)都沒有意義。[只有音樂人生才有意義]

閱讀全文

與英語翻譯這語法有沒有問題啊相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610