導航:首頁 > 英語語法 > 漢語語法與英語的語法那個難

漢語語法與英語的語法那個難

發布時間:2021-02-27 08:10:01

㈠ 漢語語法和英語語法的優劣

這是個不一般的問題。我簡單說一下。
英語的語法算簡單了,不信你看看德語西班牙語或法語,那才是繁瑣。
英語的語法原本也很復雜,不過歷史使它慢慢演變成更加簡單。
不過,一位法國農民說過:正是這些語法,才使得法語的魅力。
的確,正是語法,使字母語言有了魅力。但你愛上它的時候你會明白。

中文的語法其實更難,如果你不是出生在中國而把中文作為母語的話,漢語的語法千變萬化的,拋開成語,歇後語,術語等不講,就拿平常生活用語來講,都是千變萬化,一個意思有很多不同講法。所以,漢語有很大的自由度,你一旦懂得字,就能掌握基本用語。而英語不行,英語單詞十分多,雖然說記住不難,但是生僻的詞,很少人會,特別是術語,一些數學上的術語,化學物理的術語,不是專家就不會很懂。因為英語是表音的,如果你沒有親眼見過,你看到或聽到一個詞,不會理解意思。但是中文不同,你看到一個物理術語,可能可以初步知道那是什麼。

而且,英語相對來說浪費紙張,佔位置。不節約能源。英語打字速度不如中文。不過,我個人覺得英文的書寫漂亮過中文,特別是圓體和花體,很美。

我覺得,英語的語法最大優勢就是准確度大,不想中文那麼容易被曲解。雖然英語不如法語那麼精確,但是還是比中文精確。但是,漢語的詞更為精細細膩。

總的說,更有所長。

㈡ 中文比英文難嗎為什麼我覺得中文簡單好像也沒啥大的語法

所謂中文抄最難是故意謠傳,中文襲的字數就幾千個常用的,而英語要上萬個,而且不斷增加,中國文字,學會了那幾千個,以後生活中慢慢排列組合就行了,而英語每年增加很多新詞,要學會英語,難度要比中文大得多,而且沒有人可以學全

㈢ 漢語和英語哪個難

個人認為來英文識別應用難度比中自文大,
中文除去繁體生僻字,常用文字的就3500個左右,你只要認識就能閱讀,而且很多都是AB、AC、AD的組合,可以故名思議很好理解,比如,早飯、午飯、晚飯的組合只需要2個字都關聯了一個飯字.
而英文只有26個字母,常用也是3000-5000但是他們一個單詞很長還要按順序排序很難記,比如breakfast(早飯)、lunch(午飯)、dinner(晚飯) 3個詞毫無關聯,而且字母排序還不能錯!
中文排序錯了甚至都不影響閱讀
比如,研表究明,漢字的順序並不定一能影閱響讀,比如當你看完這句話後,才發現這里的字全是都亂的。
而英文就不行了!

㈣ 漢語的語法好難,怎麼學有什麼好方法嗎為什麼我們英語國家的語法沒有漢語的難

首先,很高興你學習漢語
漢語是公認的世界上最難得語言, 其實語言本沒有語法,是人版們為了方便權記憶而創造出來的
學好一門語言,就要多溝通,多說。
還有 不要用英語的語法去對照漢語翻譯,就像我們英文老師說的,永遠不要用漢語的觀念去說英語,語言的背後都是一個國家文明。 所以,要學漢語,就要了解這個國家的習俗文化和溝通方式,
這樣就不會學到英文式漢語!

㈤ 英語語法難還是漢語語法難

肯定是漢語語法難,不過漢語是我們的母語,你假裝自己不懂漢語去看,就會發現了,講究可太多。

㈥ 漢語語法與英語語法的優劣

據我所知 ,中文一開始應該是沒有語法的 ,語法這個東西是從西方引進的,在中國以前連標點符號都沒有,更妄論語法了 。

如果你是對英語真正感興趣,應該就不用太多理會語法問題,自己找點英文文章多讀讀,以後再用英語的時候,「語感」就特強烈了,這也是為什麼國人自己說漢語並不會在說每句話前想想正確的排序是什麼,誰在誰前頭。

當然,如果你學英語是有一點過目的的,那麼不妨多看看語法,有時候你可以把英語語法和中國文言文語法作類比,很有意思的。

還有我認為,他到網吧上網 這句話如果以我的語法思路來說,應該是他 到網吧 去上網。 這樣一個結構。如此看來,去上網不也是到網吧的目的狀語么。
語言這個東西是相通的。

漢語和英語同時也代表了東方和西方
由於東西方文化、風俗、習慣等方面的不同導致了東西方思維方式也是不同的。因此您才會有這種想法!

轉自:http://www..com/s?tn=antiarp_pg&ie=gb2312&bs=%D1%EF%B8%F1&sr=&z=&cl=3&f=8&wd=%D1%EF%B8%F1%CD%E2%D3%EF&ct=0

㈦ 漢語語法和英語語法比較

英語語法與漢語語法的比較

首先來看漢語語法與英語語法的一致性。
漢語里有主謂賓、動詞、名詞、形容詞,英語也有。比如,「孩子們喜歡漂亮的花朵。」翻譯成英文則是「Children like beautiful flowers.」在這句話當中,漢語與英語的主語分別是「孩子們」和「Children」,謂語是「喜歡」和「like」,賓語是「漂亮的花朵」和「beautiful flowers」。動詞、名詞、形容詞也很明顯是一致的,漢語與英語中用來修飾名詞的定語同時又是形容詞的「漂亮的」和「beautiful」也一一對應。在這種句子結構完全一致的情況下用漢語分析英語或反之都是可以的,而碰到兩種語言不一致的地方,就堅決不能用澤中語言的語法套用那種語言的語法。平時在課堂里,都是英語語法講得多,漢語語法講得少,因此同學們對英語語法更為熟悉,對漢語語法反倒生疏。易用語法知識去分析問題,就很容易用英語語法的只是去分析漢語句子。比如英語里有「a red apple(一個紅蘋果)」,「a」是冠詞,而漢語里卻沒有冠詞。同樣,英語里沒有量詞,誰要是「a piece of news(一條消息)」中的「piece」說成是量詞,英國人也決不會同意。所以一定要注意漢語語法與英語語法的區別。
下面來詳細分析二者的不同點。
第一,在詞類方面不一樣。漢語的名詞里有方位詞,如「里、內、外、上、下、前、後、左、右、中」等,其中的幾個在英語里溶入了介詞,如in、on、behind,有的成了形容詞,如inner、outer、outside、middle。因此,見到了漢語的方位詞,就不能說它們是介詞或形容詞。漢語的許多動詞後面能夠加「著、了、過」,於是大家容易認為「著」是現在時,「了、過」表示過去時,但漢語中的「著、了、過」並不表示「時態」。「他昨天吃著飯還看書呢」, 「他明天看著電影還會想到我的」,這里的「著」與兩個句子的過去時與將來時顯然無關。
第二,在句子成分方面不一樣。漢語里有主語、謂語、賓語、補語、定語、狀語,六大句子成分,英語還有一個補語。英語中用狀語表示漢語用補語表示的意思,而在漢語中,則用賓語表示英語里的表語。我們見到「他在這兒逗留了三個小時(he stayed here three hours)」,就不能把「三個小時」當作狀語而要當做補語。在句子「他是學生(he is a pupil)」中,就不能說「學生」是表語,而應當是賓語。其他的句子成分也有很多不一樣的地方。漢語里有把字句,如「他把書包拿走了」,「把書包」要分析為狀語。英語里則沒有把字句,或者說,在英語中,漢語的「把字句」被譯為「被動句」。我們可以說「He takes the schoolbag.」或「The schoolbag is taken by him.」前者的 「takes schoolbag」構成了整個句子的動賓部分,後者則由「The schoolbag」做主語,「taken」做表語,句子的結構已經完全改變。第三,句式方面不一樣。英語里當然有一些非主謂句,如「Wonderful!(妙極了!)」但是這樣的句子極少。漢語裡面的非主謂句則很多。除了一個詞構成的非主謂句,如:「棒!」「好!」之外,漢語里還有大量由各種短語構成的非主謂句,如「好球!」、「我的帽子呢?」、「我的老天爺!」、「你這個小鬼!」、「瞧你!」、「下雨了。」、「刮風了。」等。如果用英語表現這些意思,則需要用一個主謂賓或主系表皆齊全的句子,如「It is raining(下雨了)、where is my cap(我的帽子呢?)」 。更特殊的是,在漢語里,有一種主謂語句。「他臉色蒼白」、「這個人鼻樑很高」、 「這里的樹,楊樹居多」這些句子的謂語都是主謂短語。而在英語中,這種句式結構是無法表現的。

呵呵 希望對你有所幫助 祝樓主進步哈 聖誕節快樂O(∩_∩)O哈!

㈧ 英語和漢語到底哪個難

個人認為,英語聽說難,漢語讀寫難。 聽說:由於我們的漢字是單音節發音,英語是多音節發音,註定了英語系國家學習漢語發音這關要比我們掌握英語容易,因為英語中也有不少單音節詞彙,如see、bee、can、no、she、he、do.....等等,他們適應起來比我們適應多音節發音自如些。一個中國人和一個美國人,用同樣時間學習對方語言,即使基礎都很扎實,兩人在交流上也不會沒有絲毫問題。比方說,彼此都用非常符合語法規則並且較慢的語速說話,還顯不出什麼。可是,一旦把語速加快,中國人聽英語就困難就大得多,而老外卻不太受影響。為什麼?漢語由於單音節發音頓挫分明,有天然的分隔度,加上還有語調,老外聽起來就像唱歌般,時間長了容易留下深刻印象;而英語一旦說快了,往往上一個詞和下一個詞的尾聲和起頭聲會因為個人說話習慣、輕重音把握等多種因素,聽上去容易相互混淆,有時簡直就像完全陌生的詞彙,哪個詞適當拉長、哪個詞應該短促等都有相當講究。如果沒有真正的語言應用環境,即使英語過八級,真正與老外交流起來也免不了有雜亂無章之感,很吃力。 讀寫:有些中國學者總說漢語語法是全世界最簡單的,甚至沒有語法可言。實際上在老外看來,正因為沒有嚴格的語法規則,漢語運用起來顯得十分靈活,而英語基本都是依照語法按部就班。譬如一個簡單的因果關系句,因為...所以...,在實際運用中,因為後面完全可以不加所以,或用其它詞語來代替,甚至一句話中可以完全不帶因果關系的字詞也能表達同樣的效果。例句1:因為美國人天生很自信,因此他們即使在很隆重的場合都穿得隨隨便便。例句2:因為美國人天生很自信,他們即使在很隆重的場合都穿得隨隨便便。例句3:美國人天生很自信,他們即使在很隆重的場合都穿得隨隨便便。可以看到這三句話中即使省略了代表因果關系的詞彙,仍然能達到同樣的表達效果。這就是中文的好處,經常是只要說出句子中的某一兩個關鍵詞就能准確領會整句話的意思。這種精煉往往讓外國人如同墜入雲里霧里般。因此我們可以看到美式英語的口語近年來也有逐漸向漢語方向靠攏的傾向。

㈨ 從語言學分析一下:漢語和英語哪個難學!

漢語比英語難學

人類的大腦可以學會很多種語言,只是我們很多人浪費了自己的資源而已.

漢語文字是象形文字,表音表義相結合 .而英語之是26個字母的組合.

漢語文字一個字就可以有很深刻的含義,比如"忙"字,心亡也.你會發現相當的有道理.你自己再分析一下"掙錢,賺錢,省錢,"中的"掙賺省".

英語的資料漢語可以翻譯過來,中國很多資料英語很難翻譯,翻譯起來相當復雜.舉兩個簡單的例子:如"道可道,非常道",英語得用很多詞語才能翻譯.再比如:"兩個黃鸝鳴翠柳"英語翻譯過去就成了"兩個小鳥在唱歌."胸有成竹"又怎麼翻譯?英語的詩,我們可以翻譯成為工整的中國古體詩,而中國的律詩絕句,英語就沒辦法翻譯的工整.還有,漢語文字可以書法展示文字之美麗,英語可以么?奧運剛結束,世界上多少人認識了這個京字,那個中國印能給人帶來多少暇想?這些是英語根本沒法比的.

自從五筆輸入法發明以來,中國文字可以在互聯網是自由交流,多兒值得中國人驕傲自豪的事情啊.

我不知道有沒有人認同中國人是世界是最優秀民族之一,這裡面漢語特別是漢語文字對中國人的大腦起了相當大的鍛煉作用.

世界上就在現在這個時代也是說漢語的人最多,我們周邊的國家就不說了,就連美國也把漢語定為了第二外語.台灣香港都在倡導學國學,很多國定也正在向中國的古代文化學習.看看現在很多國學大師的演講,吸引了多少外國人.

中國強大,我們不得不承認秦始皇起了相當大的作用,其中有一點就是統一文字.清朝滿族人很強大,統治中國幾百年,最後放棄自己民族的語言還是改而採用漢族的漢字.真希望,有一天,全世界都說一種語言---漢語!

網上曾有一段話很經典:"等咱中國強大了,讓外國人學中國話,考中文四六級,全讓他們用毛筆答題,惹急了,一人發一把刀,一個龜殼,讓他們刻甲骨文.考聽力就用周傑倫的歌,雙截棍聽一遍,菊花台聽兩遍,告訴他們這是中國人說話的最正常語速.論文寫政府報告,演講就進申奧.口語考京劇.手工考包粽子,考死他們."好象是這個意思.

願每一個中國人說好中國話!為說漢語而自豪!

(很多中國人連自己的語言還沒說明白呢,卻去努力的花幾年甚至十幾年的時間去學英語,考證考級,非得要得到國外的認證,花錢不說,最重要的是花了大把時間,看一看我們中國人,只要上學基本上就學英語,結果怎麼樣?)

閱讀全文

與漢語語法與英語的語法那個難相關的資料

熱點內容
菲利克斯是哪部劇里人物 瀏覽:944
微電影女主角叫叮咚 瀏覽:61
法國10部真刀實槍的電影名 瀏覽:519
愛妾女主演員還演過什麼 瀏覽:928
日本床戲電影有哪些 瀏覽:830
芭比魔法公主電影大全集 瀏覽:748
電影院在TOM家對面英文 瀏覽:984
韓國同性電影女 瀏覽:943
傑森斯坦森 瀏覽:300
那些電影有餵奶 瀏覽:128
女友把自己凍冰箱的電影 瀏覽:828
j電影下載網站 瀏覽:133
綿陽塘汛萬達電影院在幾樓 瀏覽:385
日韓限制電影網 瀏覽:859
小電影在哪個里看最好的 瀏覽:257
能看的視頻網站你懂d 瀏覽:611
每天更新的網站有哪些 瀏覽:92
台灣同性電影投胎 瀏覽:975
誰有那個在線看 瀏覽:203