導航:首頁 > 英語語法 > 英語諺語語法結構與修辭

英語諺語語法結構與修辭

發布時間:2021-02-26 13:39:12

A. (英語高手進)一些英語修辭的用法。選中有追加!!!

覺得有點類似中文的頂真修辭手法……

B. 運用英語諺語的句式

As an English proverb says,"".

C. 英語諺語特點

諺語也是一種習語(俗語)。英語和漢語中都存在著大量的諺語。英語中大部分生動的諺語都是田間的農民、作坊工人、村中的獵手、海上的水手、家庭的主婦或廚師等人的口頭創作,那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一代代普通民眾長期積累、流傳下來的思想火花與語言經典。
(一)「雅諺」
英語中有相當一部分諺語源自古希臘—羅馬文明、《聖經》和英語文學名著。與源自民間口語的諺語不同,這些諺語一般涉及典故,或多或少帶有些書卷氣,故稱「雅諺」。
(二)「俗諺」
起源於民間口語的「俗諺」,呈現出當時的社會人情,用經驗知識作為依據,是人民大眾生活和生產的縮影,也是他們經驗的積累和總結,揭示了他們對客觀世界的認識和感悟,也表露了他們的心理訴求和祈望。
我們不難發現英語諺語運用了許多修辭方法。
(一)比喻
比喻是英語諺語的主要修辭手段,大部分諺語都是通過恰當比喻而成的形象化語言。比喻就是以此喻彼。它有一個基礎(心理聯想)和四項要素(即本體、喻體、相似點、相異點)。比喻可分為明喻、暗喻、換喻和提喻。
(二)擬人
擬人實際上也是一種比喻,即把無生命的事物或抽象概念看成有生命的東西來加以談論。
(三)誇張
誇張手法運用豐富的想像,在數量、形狀或程度上加以渲染以增強表達效果,具有詼諧、諷刺、褒貶之功能。
(四)押韻
為做到音韻和美,許多英語諺語巧用頭韻和尾韻來增強表達效果。一些英語諺語讓人過目成誦,正是得益於此法。
(五)雙關
雙關即一語雙關,是指巧妙地利用同音異義或同形異義等現象使詞或句子具有兩種不同的含義,從而創造一種含蓄、奇特而又不失幽默的表達效果。
(六)省略
英語諺語常常省略某一(些)成分以求言簡意賅、朗朗上口的效果。
(七)重復
重復是指某詞或片語的重復使用。英語諺語有時省略某一(些)成分使語義簡明,但有時也要重復相關語詞以使語義突出。
(八)對照
對照是把兩種不同的事物並列起來,互相襯托比較,或是把一種事物的正反兩方面並列起來,以便更加鮮明、更加全面地表現事物的本質。
從以上不難看出,絕大多數英語諺語通過修辭進行了「包裝」。語言是表達思想的工具,修辭則是語言表達的藝術。掌握一些英語諺語及其修辭知識,對於我們學好用好英語,無疑大有裨益。

D. 英語語法學習,英語比喻的修辭手法,你知道的有幾種

在英語語法中,關於比喻的修辭手法大致有四種,分別是明喻,暗喻,提喻以及借喻。學會這幾種比喻的修辭手法,對英語文章的寫作和英語閱讀理解大有幫助。
【1】首先是明喻(Simile):
明喻是將具有共性的不同事物作對比。這種共性存在於人們的心裡,而不是事物的自然屬性。
標志詞常用
like, as, seem, as if, as though, similar to, such
as等。通過明喻,作者能夠通過讀者熟悉的對象更加生動形象地了解不熟悉的對象,從而表達出作者的特定情感或者態度(mood or
attitude)。請看以下例子:

Wit without learning is like a tree without fruit.
I wandered lonely as a cloud.
【2】
暗喻(Metaphor):
暗喻與明喻非常類似,也是講具有某個共同特徵的兩個不同事物聯系在一起,但是不用as,as…as,as

if,like,seem等的比喻詞。與明喻相似,隱喻能把描述的對象更形象的呈現給讀者。因為不使用比喻詞,所以通常我們會更加關注與隱喻背後的引申義,而不是僅僅是它的字面義。

Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.
Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.
【3】
借喻(Metonymy):
以喻體來代替本體,本體和喻詞都不出現,直接把甲(本體)說成乙(喻體)。借喻由於只有喻體出現,所以能產生更加深厚、含蓄的表達效果,同時也使語言更加簡潔。

The kettle boils. 水開了。
The room sat silent. 全屋人安靜地坐著。
【4】
提喻(Synecdoche)
提喻用部分代替全體,或用全體代替部分,或特殊代替一般。
There are about 100 hands working in his factory.
他的廠里約有100名工人。
He is the Newton of this century.
他是本世紀的牛頓。

E. 國內外採用什麼方法對英語諺語比喻修辭的研究

英語諺語是一種特殊的語言形式,是人類智慧的結晶。本文就 英語諺語修辭手版法的幾種進行歸納總結,以便幫權助我們更好地學習、運用和欣賞
英語諺語,提高英語的理解,表達能力以及文學鑒賞能力。語諺語在「 牛津高級英漢雙解詞典」中的定義是諺語是受大家歡迎而短小的建議和警告的警句。 英語諺語有很長的歷史, 它是人們在生活中對抗大自然的經驗,
英語諺語的特徵是言簡意賅, 富涵哲理。

F. 講一講英語諺語的知識

英語中的諺語種類繁多。通過習語的學習可以掌握更多的習語的來源,了解更多的歷史典故,豐富英語文化知識。是學習和提高英語的重要手段之一。英語習語一般是由若干單詞構成的固定片語或句子,它有以下幾個特點:

一、習語中詞與詞之間的組合具有固定性

二、習語的語義具有完整性

習語的語義是一個完整的不可分割的統一體,因此不能根據組成這個習語的各個單詞的意思來理解習語,否則就會犯望文生義的錯誤。就是說組成習語的每個成分除了構成整體所必需的意義之外沒有任何其它字典意義。例如:punone』s socks up(振作起來,鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據組成這一習語的四個部分,把這個習語理解為「提起自己襪子」。

三、習語的整個構成形式經常具有非語法性

例如:習語「Diamond cut diamond」(強中更有強中手中)的動詞不加詞尾「s」盡管主語是第三人稱單數。再如,「Carekilled the eat」(憂能傷人)中的動詞是一般過去時。

四、具有歷史性

英語習語都有深厚的歷史和文化淵源,有的反映本民族的風俗習慣;有的包含有趣的歷史史實或傳說故事;有的習語來自《聖經》或莎士比亞的經典著作等。例如a baker』sdozen(十三個):在中世紀,英國的法律極其嚴格,若麵包師出售的麵包缺斤少兩就要受到重罰。為了避免偶爾的分量不足。麵包師便在每打麵包中免費多給一個。英國是個島國,在英國沒有哪一個地apple of discord(禍根,不和與爭斗之源)源於希臘神話中的一個傳說。珀琉斯和西蒂斯舉行婚禮時,邀請奧林匹斯山上的眾神參加婚宴,卻忘了邀請專司爭吵的女神厄里斯。厄里斯就把一隻上面刻著「屬於最美者」字樣的金蘋果,偷偷放在婚禮的宴會上。這就引起了天後赫拉、智慧女神雅典娜和愛與美女神阿芙羅狄蒂的爭奪,她們都想把它據為己有。後來,特洛伊王子帕里斯出來評判,把蘋果判給了阿芙羅狄蒂。從此赫拉和雅典娜就對帕里斯和特洛伊人懷恨在心,導致了歷時十年的特洛伊戰爭,最終以特洛伊城的陷落而結束。有關古羅馬的一些故事和傳說,在英國人民中間也幾乎是家喻戶曉的,請看下例:Caesar』S wife must be above suspi.cion(身為凱撒妻,必須無可疑)(或:跟偉大人物有關系的人,必須潔身自愛無容懷疑)。凱撒是古羅馬大將,其妻Pompeia與P.Clodius一案有所牽連,凱撒因此遺棄她。凱撒這樣做,不是他相信妻子有罪,而是認為象他這樣地位人的妻子不應該有犯罪的嫌疑。方離海洋的距離超過110英里的。因此,英國人民喜愛海洋,他們的生活和斗爭與海洋和水運事業有著密切的關系,他們的很多諺語都是以海洋和水運事業為題材的。

五、豐富的文化性與深刻的思想性

英語諺語具有豐富的文化性,能使英語學習者了解英語民族的文化背景,感受東西文化的差異。例如:「Every Jackmust have his Jill」人各有偶。此諺語形成於公元十七世紀前半葉。在英語國家,Jack是常見的男子名,Jill而是常見的女子名,分別用來代表男子和女子。意為不要無事擔擾,人人都有妻可娶。又如在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神,人際關系是平等的。英語諺語不僅具有豐富的文化性,還具有深刻的思想性。有些英語諺語蘊藏著深刻的哲理,閃耀著智慧的光芒,是人們生活、行動的指南。

六、語言凝煉。

富於音樂美和形象美,具有很高的藝術性它兼有詩的活潑、文的凝重、熟語的簡練。它結構緊湊勻稱、韻律優美和諧,念起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽,有一種和諧的音樂美。不少英語諺語常藉助於頭韻、尾韻、對仗、重復等來增加音韻美。。很多英語諺語大量使用修辭格,使之精練簡潔、形象生動、寓意深刻,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,使人們在得到經驗教誨的同時,又得到了一次美好的藝術享受。英語諺語常用的修辭手段有明喻、暗喻、擬人、誇張、排比等。綜上所述,英語諺語具有強烈的藝術感染力,從中可以使我們了解英語國家的社會歷史、風土人情,可以使我們了解外國人的一些生活哲理。尤其是當我們在講英語或用英語寫文章時,適當地恰如其分地引用一些英語諺語,可以使我們的談吐顯得生動、幽默,文章顯得形象感人,給人一種美的享受。令人們在誦讀它們時,如飲甘泉,如吸芳香,那沁人心脾的藝術力量,每每會給讀者留下難忘的印象。

諺語以簡潔、扼要、機智的語言表達富有教育價值和警喻性的忠告。對於英文學習者而言,掌握英語諺語就掌握英語的精髓,從中也學到為人處世的道德准則,同時也可以把握英語發展的歷史脈搏,隨著社會經濟文化的發展,人們將會領略到更多更精闢的新諺語。

希望能幫到你

G. 英語諺語 修辭

在英語學習的過程中,我們經常會碰到英語諺語。如果稍加留意,不難發現許多修辭方法在英語諺語里得以運用。下面,我們一起來看看英語諺語里的修辭吧。

1. 明喻 (Simile)

明喻就是用 as, like或其他比喻詞指出兩個截然不同的事物之間相似之處的修辭方法。如:

Use a book as a bee does flowers. 讀書如蜜蜂采蜜。

Wit without learning is like a tree without fruit. 沒有學識的機智猶如沒有果實的樹。

2. 暗喻 ( Metaphor)

暗喻和明喻一樣也是在兩個不同類對象之間進行比較。但暗喻不用比喻詞as或like等,而是直接把本體說成喻體。如:

Time is money. 時間就是金錢。

A good book is the best of friends, the same today and forever. 好書如相伴終生的摯友。

Experience is the father of wisdom and memory the mother. 經驗是智慧之父,記憶是智慧之母。

3. 換喻 ( Metonymy)

換喻不像明喻、暗喻等比喻形式那樣利用不同類對象的相似或類同點構成比較,而是利用對象之間的某種聯系來喚起他人的聯想,從而避免直說。如:

A cat in gloves catches no mice. 戴手套的貓捉不到耗子。(意即四體不勤的人辦不好事情。)

One swallow does not make a summer. 獨燕不成夏。(意即一花獨放不是春,百花齊放春滿園。)

4. 提喻 (Synecdoche)

提喻是指用部分代表整體,或用整體代表部分的修辭方法。如:

Two heads are better than one. 三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

Great minds think alike. 英雄所見略同。

這里head, mind均是以人體的某部分來代表"人"這一整體。

5. 擬人 ( Personification)

擬人是把無生命的東西或抽象的概念賦予人的個性的修辭方法。如:

Facts speak louder than words. 事實勝於雄辯。

Fields have eyes, and woods have ears. 隔牆有耳。

Riches serve a wise man, but command a fool. 財富是智者的奴隸,愚者的主人。

6. 誇張 ( Hyperbole)

運用豐富的想像,在數量、形狀或程度上加以渲染以增強表達效果,這就是誇張。如:

A thousand years cannot repair a moment's loss of honor. 一失足成千古恨。

Money makes the mare go. 有錢能使鬼推磨。

The world is but a little place, after all. 海內存知己,天涯若比鄰。

7. 頭韻 (Alliteration)

英語是一種韻律豐富的語言。兩個或更多的詞以相同的輔音字母開始,便構成頭韻。如:

Look before you leap. 三思而後行。

Practice makes perfect. 熟能生巧。

Time and tide wait for no man. 歲月不等人。

8. 雙關 ( Pun)

雙關是巧妙地利用同音異義或同形異義等現象使詞或句子具有兩種不同的含義,顯得含蓄、幽默而新奇。如:

Measure yourself by your own foot. 用自己的腳來量自己。/ 用自己的標准來衡量自己。

這里foot有兩層含義:(1)腳;(2)英尺。構成語義雙關。

Rue and thyme grow both in one garden. 芸香和麝香長在同一個園子里。/ 悔恨與日俱增。

rue有兩層含義:(1)芸香;(2)悔恨。構成語義雙關。thyme與time發音相同,構成語音雙關。

9. 重復 ( Repetition)

重復是指某詞或片語的重復使用。如:

Little things amuse little minds. 小人無大志。

Measure for measure. 以牙還牙。

Who chatters to you, will chatter of you. 來說是非者必是是非人。

H. 「英語諺語的修辭手法」國內外學者對該選題曾經做過哪些相關研究

諺語是人們在長期實踐過程中 總結 出來的精華,是語言及文化的高度提煉,是修辭手法諸如比喻,隱喻等的集中運用。正是由於其豐富內涵,在翻譯諺語時,部分地保留了其固有的文化特徵,即採用了直譯或對應的翻譯方法。如「紙老虎」,譯成 paper tiger. 「狐假虎威」,譯為 the tiger behind the fox. 還有:「一燕不成夏」,譯成:One swallow does not make a summer. 這句話的意思相當於 It is unwise to form a judgment on the basis of a single instance. 英譯後,既保留了原諺語的本意,又恰當地傳達了寓意(做事或判斷不能太片面),外國人看後也能理解和接受。

不宜用直譯的諺語,可採用意譯或加註的方法。如:「牽馬河邊易,逼它引水難」,譯成:You may take a horse to the water, but you can』t make it drink. 這句諺語在翻譯時採用了直譯加意譯的手法,意思相當於 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do what they don』t want to. 「驢子扇耳朵」,譯成 All asses wag their ears, 意思相當於 sb. who is ignorant pretends to know much. 即無知裝聰明。更多的實例如下:

⑴ 渾水摸魚:to fish in troubled waters

⑵ 吠犬不咬人:Barking dogs do not bite.

⑶ 好魚居深淵: The best fish swim near bottom.

⑷ 一石二鳥(一箭雙雕):To kill tow birds with one stone.

⑸ 騎虎難下:To ride the tiger.

⑹ 披著羊皮的狼:A wolf in sheep』s clothing.

⑺ 掉鱷魚淚:To shed crocodile tears.

⑻ 紙老虎:Paper tiger

⑼ 驢子扇耳朵,無知裝聰明:All asses wag their ears

⑽ 同時追兩兔,全都抓不住:If you run after two hares, you will catch neither.

比如:「掉鱷魚淚」,譯成:To shed crocodile tears. 為了更確切地表達原意,可採用加註的方法,掉鱷魚淚即假慈悲,類似的說法還有「貓哭耗子-假慈悲」, 英文 相當於 sb. pretend to be sad about sth, but they are not really sad at all.。

2.漢英動物詞彙沖突

對於能夠採用直譯的諺語,還是使用直譯為好。這樣可以使語言的生動性,直觀性,形象性更直觀地表現出來。而且直譯可以最大程度地保留原語的風格和文風。但是諺語是原語言文化的高度提煉,很多諺語若僅採用直譯難以做到形神兼備。所以為了能更好地譯出諺語中的內涵,哲理,還需要採用意譯,甚至添加說明解釋的方法。比如 「塞翁失馬」,如果僅僅把「塞翁」翻譯為 Saiweng 或者 The old man who is called Lao Sai, 等等,外國人還是不了解其中典故。塞翁是 中國 歷史傳說中的景點人物,如果僅僅將其翻譯為普通人的名字,並和英諺放在一起,有種不倫不類的感覺。所以要採用意譯的方法翻譯「塞翁失馬」,譯成 A loss many turn out to be a gain. 類似的說法還有 No great loss without some small gain. 意思是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise. 漢語中還有「安知禍福?」或「焉知福焉?」等相似的說法。翻譯動物類的諺語時,還要注意由於對於同種事物,不同人的聯想是有很大差異的。因此漢語中出現動物詞彙,並非在英譯時都要照搬。本文擬從下列三中情況,依次說明翻譯諺語時的詞彙沖突現象,主要有詞彙遺漏,詞彙補充,詞彙錯位三類。

漢語中有「初生牛犢不怕虎」的說法。因為中國人把虎看作是「百獸之王」,是凶很,勇猛的象徵。比如「母老虎」喻指兇悍的婦女。「虎穴」喻指危險的地方。而英美等國家的人則將獅子看作是「百獸之王」。如 Lion』s den 指 a difficult situation in which you have to face a person or people who are aggressive towards you. 譯成漢語是「龍潭虎穴」,指處於危險的境地。所以如果僅僅按照漢語字面,直譯過來,外國人不能很精確地理解原語的內涵。類似的實例如下:

2.1漢英動物詞彙遺漏。

⑴ 初生牛犢不怕虎:Fools rush in where angels fear to tread.

⑵ 狗嘴吐不出象牙:A filthy mouth can』t utter decent language.

⑶ 心猿意馬:To have a head like a sieve

⑷ 鴉雀無聲:Be utterly quiet (or: dead silence)

⑸ 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have.

⑹ 雞飛蛋打:Fall between two tools

⑺ 塞翁失馬,安知非福?A loss many turn out to be a gain.

⑻ 黔驢技窮:A fool』s bolt is soon shot.

⑼ 呆若木雞:Clutch up

⑽ 守株待兔:Waiting for gains without pains.

諺語中動物詞彙遺漏指漢語的諺語中有動物詞彙,但是由於文化內涵不同,人的思維方式有差異,因此這些諺語在譯成英語後,為保留其英語諺語的特色,動物詞彙消失,相對應的英語諺語中不再有動物詞彙。這些諺語大致涵義相同,各有其別致新穎之處,各自反映了自己文化的特色。

2.2漢英動物詞彙補充。

⑴ 名聲掃地:In the dog house.

⑵ 本末倒置:Putting the cart before the horse.

⑶ 鷸蚌相爭,漁翁得利:If the shepherds quarrel, the wolf has a winning game.

⑷ 傾盆大雨:To rain cats and dogs.

⑸ 有眼無珠:As blind as a bat.

⑹ 風水輪流轉:Every dog has his day.

⑺ 爾虞我詐:Man is to man a wolf

⑻ 血流如註:Bleed like a pig

⑼ 守口如瓶:As mb as an oyster

⑽ 人以類聚,物以群分:Birds of a feather flock together (like attracts like)

⑾ 佛要金裝,人要衣裝:Fine feathers make fine birds

諺語中動物詞彙補充指漢語中的諺語本沒有動物詞彙,但是在充分考慮了 英語 的文化特點後,為了譯成相對應的英語諺語,添加或補充了意義相近的動物詞彙。如「佛要金裝,人要衣裝」,譯成 Fine feather make fine birds 表達了同樣的寓意,即 The gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks more decent 的意思。

2.3漢英動物詞彙錯位

⑴ 虎毒不食子:Dog doesn』t eat dog.

⑵ 露出馬腳:Let the cat out of the bag.

⑶ 樹倒猢猻散:Rats desert a falling house.

⑷ 愛屋及烏:Love me, love my dog.

⑸ 虎口拔牙:Beard the lion

⑹ 落湯雞:A drowned rat.

⑺ 攔路虎:A lion in the way.

⑻ 熱鍋上的螞蟻:A cat on hot bricks (or: An ant on a hot saucepan)

⑼ 山中無老虎, 猴子稱霸王:When the cat is away, the mice will play.

⑽ 狐假虎威:Ass in the lion』s skin

⑾ 亡羊補牢:To lock the stable door after the horse is stolen.

⑿ 健壯如牛:As strong as a horse

漢英動物詞彙錯位指漢語諺語中,由於特定的文化習俗,長時間運用後形成特定的習慣說法,使用了部分動物詞彙。為了用英語表達同樣特定的文化 內容 ,必須譯成在英語文化中有寓意的諺語,所以使用了其他動物詞彙。

上面一一列舉了諺語在漢譯英時,根據需要,將原語中的動物詞彙或刪除,或補充,或用相對等的詞彙充分表達出來。由於翻譯手法的靈活性,英譯這些諺語時,沒有必要拘泥於一種翻譯手法。對於同一句漢語諺語,只要能傳達出原語的文化內涵,翻譯時既可採用直譯,也可採用意譯,或者二者結合的 方法 。比如:「熱鍋上的螞蟻」,既可以直譯為 An ant on a hot saucepan,亦可以意譯為A cat on hot bricks。「守口如瓶」,可以譯為As mb as an oyster,也有諸如 as silent as the grave, as close as wax 等譯文。

三、漢譯英諺語的原則

對於諺語的翻譯,具體採用哪種翻譯方法或者遵循何種原則沒有一個統一的標准。由於直譯具有直觀,形象等優點,因此能直譯的諺語則要直譯。比如漢語中有「前怕狼,後怕虎」的說法,指充滿了恐懼。英美文化中雖然視獅子為獸中之王,但是老虎和狼也代表令人恐懼的動物,因此上句諺語譯成 Fear the wolf in the front and the tiger behind, 外國人完全可以理解其中的意思,指full of fears.

但是如果遇到下句諺語「力大如牛」,英語中卻沒有 as strong as a cow的說法。在 歷史 上戰爭頻繁的西方,沒有馬便無法生存。而在 中國 ,牛則是生活之本。在這種文化差異的背景夏,上句話當然不能直譯。不能直譯的,如採用意譯更能表達出原語的內涵的,這種情況則必須採用意譯的方法。所以英語把「力大如牛」譯為 as strong as a horse(力大如馬)。再比如漢語中有「本末倒置」的說法,意思是分不清重要的和不重要的,分不清主次。用英語解釋就是 Put the things in the wrong order. 而英語中也有一句表達類似意思的說法 Put the cart before the horse. 兩句有異曲同工之妙。

希望能被採納!!!!

I. 英語諺語中的語法知識

Diomand cuts diomand
Where there is a will ,there is a way
No one can dispate you except yourself ,if you are worthy enough,nothing can defeat you

J. 英語中的修辭手法

1.Simile 明喻
明喻是將具有共性的不同事物作對比.這種共性存在於人們的心裡,而不是事物的自然屬性.
標志詞常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.
例如:
1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.
2>.I wandered lonely as a cloud.
3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.
2.Metaphor 隱喻,暗喻
隱喻是簡縮了的明喻,是將某一事物的名稱用於另一事物,通過比較形成.
例如:
1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.
2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.
3.Metonymy 借喻,轉喻
借喻不直接說出所要說的事物,而使用另一個與之相關的事物名稱.
I.以容器代替內容,例如:
1>.The kettle boils. 水開了.
2>.The room sat silent. 全屋人安靜地坐著.
II.以資料.工具代替事物的名稱,例如:
Lend me your ears, please. 請聽我說.
III.以作者代替作品,例如:
a complete Shakespeare 莎士比亞全集
VI.以具體事物代替抽象概念,例如:
I had the muscle, and they made money out of it. 我有力氣,他們就用我的力氣賺錢.
4.Synecdoche 提喻
提喻用部分代替全體,或用全體代替部分,或特殊代替一般.
例如:
1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整體)
他的廠里約有100名工人.
2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般)
他是本世紀的牛頓.
3>.The fox goes very well with your cap.(整體代部分)
這狐皮圍脖與你的帽子很相配.
5.Synaesthesia 通感,聯覺,移覺
這種修辭法是以視.聽.觸.嗅.味等感覺直接描寫事物.通感就是把不同感官的感覺溝通起來,借聯想引起感覺轉移,「以感覺寫感覺」。
通感技巧的運用,能突破語言的局限,豐富表情達意的審美情趣,起到增強文採的藝術效果。比如:欣賞建築的重復與變化的樣式會聯想到音樂的重復與變化的節奏;聞到酸的東西會聯想到尖銳的物體;聽到飄渺輕柔的音樂會聯想到薄薄的半透明的紗子;又比如朱自清《荷塘月色》里的「 微風過處送來縷縷清香,彷彿遠處高樓上渺茫的歌聲似的」。
例如:
1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.(用視覺形容聽覺,鳥落在樹上,由它發出的聲音聯想到百合花)
鳥兒落在樹上,傾瀉出百合花似的聲音.
2>.Taste the music of Mozart.(用嗅覺形容聽覺)
品嘗Mozart的音樂.
6.Personification 擬人
擬人是把生命賦予無生命的事物.
例如:
1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.(把夜擬人化)
2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.(把鳥擬人化)
7.Hyperbole 誇張
誇張是以言過其實的說法表達強調的目的.它可以加強語勢,增加表達效果..
例如:
1>.I beg a thousand pardons.
2>.Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars.
3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out.
8.Parallelism 排比, 平行
這種修辭法是把兩個或兩個以上的結構大體相同或相似,意思相關,語氣一致的短語.句子排列成串,形成一個整體.
例如:
1>.No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy.
2>.In the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of your bad race, to answer for them separately.
9.Euphemism 委婉,婉辭法
婉辭法指用委婉,文雅的方法表達粗惡,避諱的話.
例如:
1>.He is out visiting the necessary. 他出去方便一下.
2>.His relation with his wife has not been fortunate. 他與妻子關系不融洽.
3>.Deng Xiaoping passed away in 1997. (去世)
10.Allegory 諷喻,比方(原意「寓言」)
建立在假借過去或別處的事例與對象之上,傳達暗示,影射或者譏諷現世各種現象的含義。
英文解釋:an expressive style that uses fictional characters and events to describe some subject by suggestive resemblances; an extended metaphor 摘自英語專業《大學英語教程》一書
這是一種源於希臘文的修辭法,意為"換個方式的說法".它是一種形象的描述,具有雙重性,表層含義與真正意味的是兩回事.
例如:
1>.Make the hay while the sun shines.
表層含義:趁著出太陽的時候曬草
真正意味:趁熱打鐵
2>.It's time to turn plough into sword.
表層含義:是時候把犁變成劍
11.Irony 反語
反語指用相反意義的詞來表達意思的作文方式.如在指責過失.錯誤時,用贊同過失的說法,而在表揚時,則近乎責難的說法.
例如:
1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.
早上沒有時間觀念還真是一件好事啊(真實含義是應該明確早上的時間觀念)
2>"Of course, you only carry large notes, no small change on you. "the waiter said to the beggar.
12.Pun 雙關
雙關就是用一個詞在句子中的雙重含義,借題發揮.作出多種解釋,旁敲側擊,從而達到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的詞形.詞意和諧音的方式出現.
例如:
1>.She is too low for a high praise, too brown for a fair praise and too little for a greatpraise.
2>.An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
3>.If we don't hang together, we shall hang separately.
13.Parody 仿擬
這是一種模仿名言.警句.諺語,改動其中部分詞語,從而使其產生新意的修辭.
例如:
1>.Rome was not built in a day, nor in a year.
2>.A friend in need is a friend to be avoided.
3>.If you give a girl an inch nowadays she will make address of it.
14.Rhetorical question 修辭疑問(反問)
它與疑問句的不同在於它並不以得到答復為目的,而是以疑問為手段,取得修辭上的效果,其特點是:肯定問句表示強烈否定,而否定問句表示強烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的.
例如:
1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?
2>.Shall we allow those untruths to go unanswered?
15.Antithesis 對照,對比,對偶
這種修辭指將意義完全相反的語句排在一起對比的一種修辭方法.
例如:
1>.Not that I loved Caeser less but that I loved Romemore.
2>.You are staying; I am going.
3>.Give me liberty, or give me death.
16.Paradox 雋語
這是一種貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深長的說法,是一種矛盾修辭法..
例如:
1>.More haste, less speed.欲速則不達
2>.The child is the father to the man.(童年時代可決定人之未來)三歲看大,四歲看老。
17.Oxymoron 反意法,逆喻
這也是一種矛盾修辭法,用兩種不相調和的特徵形容一個事物,以不協調的搭配使讀者領悟句中微妙的含義.
例如:
1>.No light, but rather darkness visible.沒有光亮,黑暗卻清晰可見
2>.The state of this house is cheerless welcome.
18.Climax 漸進法,層進法
這種修辭是將一系列詞語按照意念的大小.輕重.深淺.高低等逐層漸進,最後達到頂點.可以增強語勢,逐漸加深讀者印象.
例如:
1>.I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.
2>.Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touched his heart of stone.
19.Anticlimax 漸降法
與climax相反的一種修辭法,將一系列詞語由大到小,由強到弱地排列.
例如:
1>.On his breast he wears his decorations, at his side a sword, on his feet a pair of boots.
2>.The ties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.

閱讀全文

與英語諺語語法結構與修辭相關的資料

熱點內容
石原里美裸體電影 瀏覽:352
主角把女主一家全收了 瀏覽:388
看 英語翻譯 瀏覽:14
肉文小說在線聽 瀏覽:724
可以直接看島國片的網站 瀏覽:461
激情床戲最多的電影 瀏覽:472
所有古裝風月片 瀏覽:337
法國航空電影名叫啥 瀏覽:763
下載電影限制級的 瀏覽:925
去看適合成人看的片英文翻譯 瀏覽:613
小電影從哪裡找到 瀏覽:184
女les電影 瀏覽:871
翠花電影叫什麼 瀏覽:140
看片無需下載網站 瀏覽:570
有一部日本影片專門玩死屍 瀏覽:484
女主是研究員的小說 瀏覽:919
118089·com神秘電影 瀏覽:882
免費電影網快播 瀏覽:912
朱藝彬與健身教練電影 瀏覽:543
杜紋澤 瀏覽:830