1. 為什麼英語語法與漢語的相反
因為英國人考左走,法國人靠右走。
2. 為什麼漢語用英語翻譯都反過來
這是中西文化差異導致語序的問題 比如說漢語中的定語通常放在所修飾詞的前面 而英語中長句子則是放在後面 還有英語中分為主句和從句 從句放在後面的比較多。
3. 為什麼有的英語句子跟中文相反!
大部分都是相反的句子順序
4. 為什麼有些英語句子的翻譯是和中試英語相反的,有些是順著的
因為英語和漢語有一定的區別。求採納
5. 漢語語法和英語語法的優劣
這是個不一般的問題。我簡單說一下。
英語的語法算簡單了,不信你看看德語西班牙語或法語,那才是繁瑣。
英語的語法原本也很復雜,不過歷史使它慢慢演變成更加簡單。
不過,一位法國農民說過:正是這些語法,才使得法語的魅力。
的確,正是語法,使字母語言有了魅力。但你愛上它的時候你會明白。
中文的語法其實更難,如果你不是出生在中國而把中文作為母語的話,漢語的語法千變萬化的,拋開成語,歇後語,術語等不講,就拿平常生活用語來講,都是千變萬化,一個意思有很多不同講法。所以,漢語有很大的自由度,你一旦懂得字,就能掌握基本用語。而英語不行,英語單詞十分多,雖然說記住不難,但是生僻的詞,很少人會,特別是術語,一些數學上的術語,化學物理的術語,不是專家就不會很懂。因為英語是表音的,如果你沒有親眼見過,你看到或聽到一個詞,不會理解意思。但是中文不同,你看到一個物理術語,可能可以初步知道那是什麼。
而且,英語相對來說浪費紙張,佔位置。不節約能源。英語打字速度不如中文。不過,我個人覺得英文的書寫漂亮過中文,特別是圓體和花體,很美。
我覺得,英語的語法最大優勢就是准確度大,不想中文那麼容易被曲解。雖然英語不如法語那麼精確,但是還是比中文精確。但是,漢語的詞更為精細細膩。
總的說,更有所長。
6. 英語短語為什麼和漢語是顛倒的啊
英語和漢語畢竟不同嘛~~不能用漢語的思維去學英語,這樣進步很難~
在從句中是按主專謂賓的順序屬排的,但是一般英語的順序都和漢語不一樣~
1.英語的語序和漢語不同。英語一般是主語+謂語+賓語+狀語(時間、地點等),漢語里狀語可能先說,所以翻譯句子要分清句子成分,找出主語、謂語、賓語等。
I go to school by bike every day. 我每天騎自行車去上學
by bike是介詞短語作方式狀語, every day 是時間狀語
2.短語作定語,英語里放在後面,漢語里放在前面。如:
the book on the desk 課桌上的那本書
the girl in red 穿紅衣服的女孩
7. 為什麼有的英語句子和意思是反的
語法順序問題,不單單是英語挺多國家的語法和我們的漢語不一樣,也就是我們所說的,直接翻譯過來意思是和本意順序相反的。
8. 英語語法和中文為什麼不一樣
你好
英語語法與漢語語法的比較 對於一種語言的學習,想快速地從整體上把握它的規律,往往先從它的語法開始.這是因為語法是從眾多的語法單位里抽象出其中共同的組合方式或類型及如何表達語義的規則,它是從詞和句的個別和具體的東西中抽象出來,把作為詞的變化和用詞造句的基礎的一般的東西,當然也是最根本的東西.既然語法是對語言普遍規律的總結,那麼不同的語法之間是否也存在著相同的點呢?答案是肯定的. 對於當今世界使用最廣的英語與漢語,在某些方面一定是有相似性的,在學習的過程中,二者可以成為幫助掌握對方語言的一種工具,但就對於其中一種語言的學習與研究不可完全套用另一種的語言的語法,這是因為在更大程度上二者是不同的.下面我將對此進行詳細論述. 首先來看漢語語法與英語語法的一致性. 漢語里有主謂賓、動詞、名詞、形容詞,英語也有.比如,「孩子們喜歡漂亮的花朵.」翻譯成英文則是「Children like beautiful flowers.」在這句話當中,漢語與英語的主語分別是「孩子們」和「Children」,謂語是「喜歡」和「like」,賓語是「漂亮的花朵」和「beautiful flowers」.動詞、名詞、形容詞也很明顯是一致的,漢語與英語中用來修飾名詞的定語同時又是形容詞的「漂亮的」和「beautiful」也一一對應.在這種句子結構完全一
滿意請採納
9. 為什麼兩個例句的中文和英文的前後順序是反的
英文句子這樣寫符合英語的行文習慣,中文翻譯通順,符合漢語的習慣表達。