Ⅰ 英語句子成分以與語法分析,再翻譯一下,謝謝!
It wasn't nutil I attended a diversity workshop that I realized the person we passed over was the perfect person.
句子語法結構分析如下:首先該句子是個強調句型:It is +強調內容+that +主語+謂語+賓語+其他
(1)It wasn't until I attended a diversity workshop that I realized the person we passed over was the perfet person可以改為非強調句子結構:如下
I did not realize the person we passed over was the perfet person until I attended a diversity workshop以上是個not ....until 引導的時間狀語從句;而且強調句型:是強調的時間狀語從句
主句:I did not realized the person we passed over was the perfet person
從句:until I attended a diversity workshop (表示主動謂語動詞動作發生具體時間)
(A 為主句內容NOT ) ...(B為從句內容.UNTIL ....)
表示 A 動作在B 這時間 就發生了:也就是,從句B動作發生了,主句A 動作就發生,否則,就不發生
另外請記住,時間狀語從句,是表示主動謂語動詞發生的具體時間。
希望你能明白,並採納,謝謝!
Ⅱ 英語翻譯,句子結構,語法分析什麼的!!!!
這里談演講時的一些注意事項,用了一個比喻,把 和electricity比較,還用了if假設,最後談到觀眾固然重要,應把其放在第一位,但演講者必須注意演講的規律,原則。這里語法需要講的就最後一句, Your assumption of being able to instruct or lead or inspire a multitude or even a small group of people may appall you as being colossal impudence ,assumption of 是主語,翻譯時可把其譯成動詞。。。。。。。
(我翻的怪怪的,感覺。不過盡力了,呵呵,)
公開演講好比電子,有正負極的效果。演講者抑或觀眾都會帶來正面的作用,如果你表現的積極,毫無疑問你會獲得良好的效果。如果你表現出消極,那你必定得到較差的結果。突出你的優點或暴露出你的惡習都會使演講變得有「生氣」起來。集中你所有的力量來引導自己,切記:雖然你的觀眾比你要重要的多,但演講的真諦要比演講者和觀眾都要重要,因為真諦是永恆的。如果你的意志減弱了,那勝利之劍就會從你的手中滑落。如果你表現出一副要指引、領導、或者鼓舞大眾甚至只是一少部分人的樣子,那你這種狂妄自大的無禮行為足以令人震撼了,事實也正如此。
Ⅲ 「對....進行分析」用哪個英語短語翻譯
1、對....進行分析用 :analyse
2、analyse 英[ˈænəlaɪz] 美[ˈænəˌlaɪz]
vt. 分析; 分解; 細察;
na. 「analyze」的變體;
其他:版 第三人稱單數:analyses 現在分詞:analysing 過去式:analysed過去分權詞:analysed
3、[例句]
(1)McCarthy was asked to analyse the data from the first phase of trials of the vaccine
麥卡錫被要求對第一階段疫苗試驗的數據作出分析。
(2)Data mining is used to analyse indivials 'buying habits.
數據採掘被用來分析個體的購買習慣。
Ⅳ 這句英語怎麼用語法分析
I believe 主句
Ⅳ 英語語法分析,翻譯
主語:Indivial,個體.
謂語:sorted ,將...進行分類.
賓語:across jurisdictions,各管轄區域.
後面的是狀語,回according to :根據
demand for:對…的需答求
relative to:相對於
relative to local tax levels是來修飾their demand for public goods的
翻譯:個體根據他們對公共物品的需求相對於當地稅務的水平將各管轄區域進行分類。
Ⅵ 語法分析器的英文怎麼說
grammar analyser
Ⅶ 幫忙翻譯和語法分析英語句子
1、we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.
我認為該句共一個從句,know的賓語從句,即「it would be safe to allow them」正確語序為「 would be safe to allow them what credit 」問的大概是向他們貸款多少才算是安全的意思(大白話)。因為需要了解的是這個「what credit」即怎樣的信用。所以把「what credit」放到從句的開頭。
如:「I want to konw what color you like」句子的構成一個意思(關鍵是看what 在從句中的位置和作用)
其他語法:該句中it 代表的是後面的 to allow them what credit
主句是系表結構,表語是glad, to know...是主語補語
王長喜譯為「他們的信用貸款是否充足」是義譯,我的是直譯,問「信用貸款」更主要的是「信用」這兩個字。(直接譯成大白話不好聽,或者說不太專業)
2、Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit which may be safely allowed to the firm whose name is given on the attached slip.
你分析得基本上正確
和你的觀點有點不同的是will提前,我認為這就是禮貌地發出請求的疑問句的常用開頭。
句中有兩個」as to」含義不同。be so kind as to furnish us with details是說「你真好,給我提供詳情」這里的so …as to是一起的,指「如此 。。。以至於」。 as to the credit中的as to是「關於」的意思
說白了就是:「請你行行好,給我提供一些盡可能精確的有關於充足的公司信用貸款的詳情吧」。
我的表達能力也僅此,希望你能看懂~
Ⅷ 求英語語法分析,及翻譯
這個句子在理解上應該沒有什麼困難 沒有特殊的語法點 主要就是翻譯的問題吧
He believes(他相信 主謂 後接賓語從句) that this very difficulty (賓語從句的主語 very表示強調「正是 恰恰是」 指代的是上一句中的「表達上的困難」)may have had the compensating advantage(可能會有補償性的優勢) of forcing him(定語 修飾「優勢」 翻譯的時候要打破結構 forcing翻譯為動詞 和前面的 have 並列 翻譯成「進而迫使他」) to think long and intently about every sentence(對每一個句子進行長時間和深入的思考), and thus enabling(對應forcing) him to detect errors in reasoning and in his own observations。(reasoning和observations翻譯的時候 後面要加上具體名詞 在推理和觀察(過程中)的錯誤)
force的實際主語是difficulty 和compensating advantage構成的是因果關系 可以把advantage翻譯成「反而」
他相信正是這種表達上的困難,迫使他對每一個句子進行長時間和深入的思考,使他能夠發現在推理和觀察過程中的錯誤,所以這種困難反而成為一種優勢。
Ⅸ 英語語法。翻譯。。。語法分析。。翻譯。。。。。
anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines是個形容詞短語,補充表示主語gaoler的狀況,叫做主語補語。
Ⅹ 詞法分析器和語法分析器用英語怎麼說
grammar analyzer