㈠ 英語必修五第一課翻譯句子。
約翰斯諾是倫敦的一位很有名的醫生。他是個中專家,以至於成為了伊麗莎白女王的私人醫護。但是當他想到幫助患上霍亂的平常人時他受到了啟發。霍亂是那個年代致命的疾病。治病的原因和治療的方法都為為人所知。每一次爆發成千上萬可憐的人都死去了。約翰斯諾想要面對這一個挑戰以及解決這一個問題。他明白無法找到治病的根源就無法控制霍亂。他開始對兩種可能解釋霍亂如何殺死人的理論感到興趣。 第一種理論認為霍亂在空氣中量化,變成一團危險的氣體浮在空氣中直到有人受感染。第二種理論認為人們吃飯的時候將這種疾病吸入體內。在胃裡疾病迅速攻擊身體,很快被感染的人就死了。
約翰斯諾懷疑第二種理論是正確的但是他需要證據。所以當1854年倫敦再次爆發霍亂的時候,他准備開始他的調查。由於疾病迅速的在貧窮區散開,他開始在兩條街上收集咨詢。霍亂爆發是如此的嚴重以至於10天內500人死亡。他下定決定要找到原因。
最初他在地圖上將所有死亡的人所居住的地方的確切位置標志了出來。這給了他寶貴的線索去尋找疾病的原因。大部分的死亡都發生在』寬闊大街』的自來水管附近(特別是16,37,38 和40號)。他也注意到有些房子(例如是寬闊大街20 和21號,劍橋大街8和9號)並沒有發生死亡。他沒有預料到這一點,所以他做了進一步的調查。他發現住在劍橋大街7號的人們在酒吧里工作。他們可以有免費的啤酒所以並沒有從自來水管里喝水。似乎自來水是疾病的源頭。
接下來,約翰斯諾尋找了這兩條大街的水源。他發現自來水來自一條被倫敦的臟水所污染的河流。他立即讓寬闊大街上吃驚的人們將開關從水管上移走。很快疾病的傳播慢了下來。他顯示了霍亂是透過細菌而不是空氣傳播的。
在倫敦的另一部分,他從另外兩宗和寬闊大街爆發有關的死亡中發現了支持證據。一個從寬闊大街搬走的女人因為喜歡寬闊大街的水所以每天從寬闊大街的自來水管中取水。她和她的女兒在飲用自來水之後死於霍亂。有了這一個額外的證據約翰斯諾可以肯定的宣布受污染的水帶有病毒。
為了防止疾病再次爆發,約翰斯諾建議應當檢查所有自來水的來源。自來水公司不可以讓人們飲用來自守污染的河裡的水。最後』霍亂王』被打敗了。
【段落可能有點不對要對著書找一下哦】
㈡ 必修五英語第一課learning about language答案
一 1 victim
2 physician
3 analyse
4 defeat
5 challenge
6 enquiry
7 pump
8 blame
9 absorb
10 link.....to
二
severe, supected,exposed, experts,cure,forsaw,concluded,announced,attended
三。1.make a suggestion make a plan make a speach make a change make an investigation make a decision make a contribution make a noise make a description
㈢ 人教版英語必修五全部語法,詳細一點~
http://wenku..com/view/732cfa1efad6195f312ba6d8.html網路知道,加專油屬
㈣ 人教必修五英語語法詳解 也就是分別說說各個單元都講了什麼語法 大概說下就好
第一單元過去分詞作定語和表語,作定語如:fallen leaves 落葉(表完成),reserved seats 被預定的座位(表被動)surprised look驚奇的面容(表狀態).作表語,如:he seemed quite delighted at the news.聽到這個消息他似乎很高興(表狀態).第二單元過去分詞作賓補,如:I'll never get all this work finished.這么多工作我怎麼也干不完(表被動).Her words left him unmoved.她的話使他無動於衷(表狀態).第三單元過去分詞作狀語和定語,作狀語,如:asked about his family,he made mo answer.問到他的家庭情況時,他沒有回答.作定語,如:This is the proposal put forward at the meeting.這就是會上提出的建議.第四單元倒裝,Never before have I seen such a wonderful feast.以前我從來沒有看到過這么豐盛的宴會.第五單元省略,如:You can get burned by hot liquids and (you can get burned by) steam.
㈤ 英語必修五的第一課兩篇課文的翻譯,分別是secrets and lies 和a friendship in truoble
http://www.21cnjy.com/4/1914/
你去下載這個教案,去看下,有很多有用的回答資料的
㈥ 我要這篇課文的翻譯,高二英語必修5第一課
1.必修五MODULE 1 Words, words, words詞,詞,詞
British and American English are different in many ways. 英式英語和美式英語在很多方面都有所不同。The first and most obvious way is in the vocabulary. 首先最明顯的是在詞彙方面。Thereare hundreds of different words which are not used on the other side of the Atlantic, or which are used with a different meaning. 有數以百計個不同的詞在大西洋彼岸的另一個英語國家不被使用,或者以一種不同的意思被使用著。Some of these words are well known---Americans driveautomobiles down freeways and fill up with gas;其中有些詞就很廣泛地為人所知--- 美國人在freeways上駕駛的是automobiles,給車加gas;theBritish drive cars along motorways and fill up with petrol.英國人在motorways上駕駛的是cars,給車加petrol。 As a tourist, you will need to use the underground in London or the subway in New York, or maybe you will prefer to getaround the town by taxi(British) or cab (American).作為遊人,在倫敦你要乘underground,而在紐約則是subway,或者你願意乘坐taxi(英式)或者cab (美式)游覽城市。
Chips or French files Chips 還是French fries?
But other words and expressions are not so well known.但是其他詞語和表達方式卻沒有這么廣泛地為人所知。Americans use a flashlight, while for the British, it's atorch.美國人把手電筒稱為flashlight,而英國人卻叫它torch。 The British queue up; Americans stand in line.英國人排隊用queue up,而美國人說stand in line。有時候, Sometimes the same word has a slightly differentmeaning, which can be confusing. 同一個單詞在意義上一點細微的差別就讓人很困惑。Chips, for example, are pieces of hot fried potato in Britain; in theStates chips are very thin and are sold in packets.比如chips這個詞在英國是熱炸的薯條,在美國chips卻指非常薄而且裝在紙袋裡出售的薯片。The British call these crisps.英國人把這種東西稱為crips。The chips the British know and love are French fries on the other side of the Atlantic. 英國人知道而且喜歡的薯條在大西洋對岸被稱為French fries 。
Have or have got? Have 還是have got?
There are a few differences in grammar, too. 在語法上,英式英語和美式英語也有一些區別。The British say Have you got...?I while Americans preferDo you have .-.?英國人說Have you got·?然而美國人卻願意說Do you have ...? An American might say My friend just arrived, but aBritish person would
say My friend has just arrived.美國人可能會說My friend just arrived,但是英國人願意講My friend has just arrived 。Prepositions,too, can be different: compare on the team, on the weekend (American) with inthe team, at the weekend (British). 介詞的用法也有所不同:比較一下on the team, on the weekend (美國用法) 和in the team, at the weekend (英國用法)。The British use prepositions where Americans sometimesomit them (.I'll see you Monday, Write me soon!).英國人用介詞的地方美國人有時候可能會省略 (I"ll see you Monday; Write me soon!) 。
Colour or color? Colour還是color?
The other two areas in which the two varieties differ are spelling andpronunciation. 此外,在兩種英語中另外兩個領域的區別是拼寫和發音。Americanspelling seems simpler:美式英語的拼寫看上去更簡單一些:center,color and program instead of centre, colour and programme. center, color和program 是美式拼法,centre, colour和programme 是英式拼法。 Many factors have influenced American pronunciationsince the first settlers arrived four hundred years ago. 自從400年前第一批移民的到來,有很多因素影響了美語發音。The accent, which is most similar to British English, canbe heard on the East Coast of the US. 在美國東海岸能夠聽到跟英式英語非常接近的口音。When the Irish writer George Bernard Shaw made the famousremark that the British and the Americans are two nations divided by a commonlanguage, he was obviously thinking about the differences. 當愛爾蘭作家蕭伯納講那句名言:英國和美國是被同一種語言分開的兩個民族的時候,他顯然想到了它們的區別。But are they really so important? 但是這些區別真的如此重要嗎?After all, there isprobably as much variation of pronunciation within the two countries as betweenthem.畢竟,兩個國家境內的口音差別可能跟兩國之間的口音差別一樣多。 A Londoner has more difficulty understanding a Scotsmanfrom Glasgowthan understanding a New Yorker.一個倫敦人要聽懂來自格拉斯哥的蘇格蘭人講話可能比理解一個紐約人更難。
Turn on the TV打開電視機
Some experts believe that the two varieties are moving closer together.很多專家相信這兩種語言變體正在越來越接近。 For more than a century communications across the Atlantic have developed steadily. 一個多世紀以來,大西洋兩岸的交流穩步發展。Since 1980s, with satellite TV and the Internet, it hasbeen possible to listen to British and American English at the Hick of aswitch.自從20世紀80年代以來,隨著衛星電視和網際網路的使用,非常便捷地聽到英式英語和美式英語已經成為可能。
This non-stop communication, the experts think, has made it easier for Britishpeople and Americans to understand each other. 專家們認為,這種不間斷的交流使得英國人和美國人相互理解起來更加容易。But it has also led to lots of American words andstructures passing into British English, so that some people now believe thatBritish English will disappear.但是這也致使許多美式英語單詞和結構傳人英式英語,以至於現在有一些人相信英式英語將要消失。
However, if you turn on CNN, the American TV network, you find newsreaders andweather forecasters all speaking with different accents - American, British,Australian, and even Spanish.然而,如果你打開美國電視網路節目CNN,你會發現新聞播報員和天氣預報員操著不同的口音---美國的,英國的,澳大利亞的,甚至西班牙的。 One of the best-known faces, Monita Rajpal, was born in Hong Kong. China, and grew up, speakingChinese and Punjabi, as well as English.其中最熟悉的臉孔之一,慕妮塔·讓治派出生於中國香港,從小到大說的是漢語、Punjabi土語和英語。
This international dimension suggests that in the future, there are going to bemany "Englishes", not just two main varieties.這種國際性的廣泛使用表明,在未來將有很多種英語,不僅僅是兩種。 But the message is "Don't worry." Users ofEnglish will all be able to understand each other---wherever they are.
但其實大家不用擔心!無論在哪裡,英語的使用者們都會彼此理解。
㈦ 人教版高中英語必修五知識點及重要語法
時態(一般4,完成3,進行3)
語態(主,被)
非謂語
情態動詞
名詞性從句(主,賓,表,同位語)
定語從句
狀語從句
省略
倒裝
強調
主謂一致
虛擬語氣
呵呵,差不多就這些了
㈧ 人教版高二英語必修五第一課翻譯
是那個什麼JohnSnow么?還要翻譯,這年頭老師怎麼這么變態
雖然我已經會背了