㈠ 求错误的英文标志语
1. 宾客止步 Guest go no further(Staff only)
2. 出口处 Export(Exit)
3. 小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
4. 退货处 Goods return(Refunds)
5. 存包处 Bag keeping(Luggage Center)
6. 北京版欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)
7. 电话预约权 Telephone be speak(Phone Reservations)
最离谱的错误英文标志语是“干货”— 某商家竟然用了粗口当招牌!请看(图):http://english.moonlightchest.com/chinglish.asp
㈡ 生活中错误的英语标牌
我听说过的经典:
小心落水
Carefully fall into the river
穿高跟鞋者注意脚下
Beware of high heeled shoes
㈢ 生活中错误的英语标志语
宾客止步 Guest go no further(Staff only)
出口处 Export(Exit)
小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
退货处 Goods return(Refunds)
存包处 Bag keeping(Luggage Center)
北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)
电话预约 Telephone be speak(Phone Reservations)
北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。
北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成"Racist Park"(种族主义公园)。
来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。
例如,不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);"宫堡鸡"则被翻译成"政府虐待鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。
麻婆豆腐 应译成"Mapo Tofu"不能翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”
陈皮 Chen's skin
干姜 Fuck The Ginger
远志 Far Ambition
干货(店) Fuck Goods
青山绿,星火毁 Green, the blue mountain brings; destruction, the spark leads to
一次性用品 A Time Sex Thing
进入景区,请注意防火 No naked fire here, please
保护环境从我做起 Protect CircumStance begin with me
请勿喧哗 No Louding
小心地滑 S;ip carefully
有您的参与,垃圾不会无家可归 If you would like to join us, rubbish will never be homeless
限高三米 The limit is high 3 rice
文明的游览行为,景区靓丽的风景 Civilized behavior of tourists is another bright scenery
留住花的美,体现您的美 Keep the flowers in the trees and show you are gentlemen
小心碰头 meet carefully
前方施工,注意安全! Be Careful! Now Here Is Working On.
This stair specializes in visitors downstairs, Thanks for your cooperation
当心滑跌 Take care of your slip
检票处 Tickets Examining Wicket
舒适便利是我们对您的承诺。英文翻译为:Comfortable,convenient is we to your commitment。 应该是“our commitment to you”
“解放路”直译成“Jiefang Lu”,而不意译成“Jiefang Street”,
厕所应该用Toilet而不是WC
“eyehospital”,成了“眼医院”。应当翻译为“Oph thalmologyHospital”或者是“HospitalofOph thalmology”
㈣ 求错误的英语广告标志
http://www.dyl.name/
这里有,以前看过的,也听刘鹰教授本人讲解这样内的错容例子
㈤ 中国大陆的各种英文标志标识有哪些错误的翻译
常见英文标识牌语的翻译错误
拼写错误例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储 蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。 “上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该 是“have”。
语法错误例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“ 男 式 服 饰 用 品 ”—“Man’s accessories” 应 该 是 “Men’s accessories”。 “停车场”被翻译成了“Park”,and 而正确的翻译应为“Parking”。 “她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。
中式英语 例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。 “公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。应该被翻译成 “Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
文化误读 例如:“民族园”is translated as “Racist Park 种族歧视园”。种族 在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人, 这样翻译是十分 不妥的。 “茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中国,茶是很 重要的。 在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要 良好的氛围的。如微风、 月光、乐器的美妙旋律等。如果“茶艺”被翻译成了 “tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能" 意味着一种借助或不借助工具某事的能力。为了让外国人获得茶艺的本质,最好 把它 译为“Tea Arts Performance”。
㈥ 生活中错误的英语标志语(最好35条)
宾客止步 Guest go no further(Staff only)
出口处 Export(Exit)
小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
退货处 Goods return(Refunds)
存包处 Bag keeping(Luggage Center)
北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)
电话预约 Telephone be speak(Phone Reservations)
北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。
北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成"Racist Park"(种族主义公园)。
来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。
例如,不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);"宫堡鸡"则被翻译成"政府虐待鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。
麻婆豆腐 应译成"Mapo Tofu"不能翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”
陈皮 Chen's skin
干姜 Fuck The Ginger
远志 Far Ambition
干货(店) Fuck Goods
青山绿,星火毁 Green, the blue mountain brings; destruction, the spark leads to
一次性用品 A Time Sex Thing
进入景区,请注意防火 No naked fire here, please
保护环境从我做起 Protect CircumStance begin with me
请勿喧哗 No Louding
小心地滑 S;ip carefully
有您的参与,垃圾不会无家可归 If you would like to join us, rubbish will never be homeless
限高三米 The limit is high 3 rice
文明的游览行为,景区靓丽的风景 Civilized behavior of tourists is another bright scenery
留住花的美,体现您的美 Keep the flowers in the trees and show you are gentlemen
小心碰头 meet carefully
前方施工,注意安全! Be Careful! Now Here Is Working On.
This stair specializes in visitors downstairs, Thanks for your cooperation
当心滑跌 Take care of your slip
检票处 Tickets Examining Wicket
舒适便利是我们对您的承诺。英文翻译为:Comfortable,convenient is we to your commitment。 应该是“our commitment to you”
“解放路”直译成“Jiefang Lu”,而不意译成“Jiefang Street”,
厕所应该用Toilet而不是WC
“eyehospital”,成了“眼医院”。应当翻译为“Oph thalmologyHospital”或者是“HospitalofOph thalmology”
㈦ 指示牌标语纠错——英语
不要忘记您的随身物品don't forget your thing(...)
客人止步Guestgonofur-ther
出口EXPORT
公厕W.C
冲水厕所washing toilet
存包处BAGKEEPING
电话预专约TELEPHONE BESPEAK
疏散口scatter
暂停收款属Stopcashier
停车场ParkingThisWay
㈧ 那些电影出现错误的英语标志,如图,求电影名
没见过。不好意思。但这翻译确实😄
㈨ 有英语语法错误的标语
. 像----一样的,例子:He is an angel of a boy.
2.He went to sea last year. 相关短语: go to sea 成为水手 become a sailor
put to sea 出海
by sea 乘船
at sea 在海上
3太----而不能,但too前有时only,but表示非常乐意 I shall be only too pleased to go to work.
4. be something of 用于表示一种不确定的程度 例子: He is something of a doctor,他多少算个医生。
5.当but不是连词,而是关系代词,用在后接从句。
是连词时,代替人或物,含义表否定,从句相当于引导的否定意义的从句,因此整个句子就是双重否定即是肯定
例子:No one is in the world but kowns the Great Wall.世界上没有人不知道长城的。
6.His only worry was that the June would find him hunting for a job again.他唯一担心的就是五月份他要失去工作。
7.laugh heartily at 笑的很开心 laugh at 对---嘲笑,含讽刺意味
Uncle Wang laughted heatily at my embarrassment.王叔叔对于我的窘态大笑
㈩ 求有英语翻译错误的公示牌、旅游景点、标示符
好像只能插入一张图片啊