A. 为什么中文被认为是最难的语言,明明中文不讲究语法,很简单可以掌握,不像英语那样,语法烦人,为什么
一个字n种读音n个意思,不像英文简单,你像,哈字,哈?就是啥的意思,对吧,哈~~表示懒得动弹,哈!又一个意思,哈哈,大笑,哈~哈~表示无笑点对不对,
另外语法很重要,你从小说中文当然不会理解半路出家的痛苦了,
我一个美国网友,因为我英文不是很好,交流很麻烦,我能看的懂他说啥但是我词汇量不够我说不出来,他就尝试学中文,但是一段时间之后跟我说中文好难学,而且说话顺序乱七八糟,我几乎很难看懂,后来还是照旧,我看,然后软件翻译英文给他
B. 和其他语言相比,中文的语法有多简单
在中国,学习的外语主要是英语,但是学过很多年英语,尤其是在比较贫困的地区,我们就会发现一个问题,贫困地区的学生学习英语的时候,会受到很大的阻碍,而这个阻碍是来源于多方面的,但是从贫困地区出来的孩子,他们学习中文和英语,他们会认为英语会比较难,中文就比较简单,那么问题来了,和其他语言相比,中文的语法有多简单?其实我们之所以说中文的语法简单,主要是因为我们长时间接触中文,所以接触外国语言比较少,而且我们接触的中国语法基本上都是按顺序,但是英文却是倒装,所以按顺序的语法就比较简单。
1:顺序与倒装但是不得不说长时间理解顺序以后,我们中国人的确是比较喜欢按顺序来理解,在中文当中,基本上都是主语,谓语,宾语这些顺序,虽然说在英文当中也存在有这些顺序,但是我们会发现,在英文当中,这些语法成分在一个句子当中的位置,和中文不一样,所以与英文的倒装语法相比较,我觉得中国的顺序语法比较简单。
C. 汉语语法与英语语法的区别说简单点,多举几个例子下哦!谢谢哈!
1 语法结构层次来说,英语是 词素 词 短语 分句 句子
汉语是 字 词 短语 分句 句子
2.句型对比,英语有内7个基本句容型,汉语有7个基本句型外还有自己的特殊句型 例如 存现句 把字句 被字句 比较句 使动句等
3 句类对比
4 句子成分对比 英汉语都有主谓宾定状补
5 语法关系表达方式对比 形态、语序、虚词是表达语法关系的3种方式,对于英语这3种方式都很常见,而汉语则主要借助于 语序和虚词
6,语法范畴对比,英语富于动态 汉语则没有严格意义上的形态
7 修辞方式的对比
D. 中文比英语难学
1.首先各有各难点,不能统一来区分,英语属于日耳曼语系下的一个语言分支,而汉语属于汉藏语系下的一个语言分支。各自所拥有的语言体系不能等义对待。
2.如果叫一个既不懂英语,又不懂汉语的人学这2门语言,汉语绝对是比英语难上很多倍。
3.LZ的观点,中文有拼音,拼音只是一个读法,会读不代表会写,不想英语,学会一个单词就记住了,我们的母语是汉语,很多时候是耳濡目染的学习,所以不觉得难。我们学会了pinyin,知道了怎么读,但是拼音还有不同的音调,音调不同代表的汉字也不同,不同的汉字意思又不同,而且汉语中一个音,有五种音调,每个音调有N多个汉字,自然有N多个意思。还要学会如何写汉字,这因该是学汉语中最难的。
4.“如果说中文有拼音,那么英语也有语法,各种修饰词句的用法,什么式,什么时态等等”,汉语也有语法,也有修饰,也有时态,只不过英语的时态分得很细,汉语的时态只是通过时间状语名词来限定,汉语的时态这个语法相比于英语要简单。
5."如果说中文有方言,那么英语还分美式,英式,街头英语,口语式的英语,美国黑人说的那种英语"--------这个就是对等的了,每种语言都有这种现象,这叫语言的通俗性。
6.“如果说中文的字有由笔画构成的,复杂,那么英语不是也由N个字母组成的吗?除了ABCD26个字母以外,几乎所有单词,句子都是由好几十个字母组成的”-------这句话请参照我列出的第3的一个观点!!!
回答完毕,好累!
E. 为什么都说汉语比英语难学
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句YWB中国英语学习网
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The m<I>onkey</I>"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽 far-sightedness 远见卓识YWB中国英语学习网
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.YWB中国英语学习网
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心网
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).网
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
综上来看,各有特点,至于难易,恐怕与个人思维特点有关。
F. 为什么说英语比中文简单
关于英语是否比汉语难的问题,只能说见仁见智。中文有很多意思比较难,那我想问一下中文中那些五个意思以上的字你知道几个?你知道后又能用上几个意思?英语也是同样的道理,那些看似意义繁多的词汇你没有必要全记住,只要记住常用的就好了!
你说中文拼音简单,学习汉字写几遍就会,那全是建立在你以中文为母语的基础上!你要是以英文为母语你再说中文看看。
英文的音标就像是汉语拼音一样,你会读的汉字你还会去看拼音么?为什么不看,因为你会读了,你会读了自然不用看拼音了。当你遇到一个生僻字,不认识了怎么办?你回去查字典,看拼音,英语难道不是一个道理么?你遇到不会的单词才回去看音标,你会读的还看什么音标啊。
中文的字能跟26个字母相对么?与26个字母相对应的是中文的偏旁部首!你用横竖撇捺来组成汉字,英文就是用abcd来组成单词。就像英文有词根一样。
一串英文表达一个意思是因为书写的方式不一样。中国的字也有比划多的,你拆开了排成一排看看是不是和英文一样长,英文是平摊开的,你把字母叠罗汉似的叠起来看看是不是和中文一样长了。
你说自我感觉英文比较难就不说什么了,你自己感觉的么,我还能说什么。但是你说英文没有完整的体系只能说明你对语法的认识不够,你如果真正的深入的了解词性、句子组成、语法、语态你会发现另一番新天地。
至于死记硬背么,要想学习害怕吃苦么?天天在家坐着无所事事固然好,但没有奋斗的人生是残缺的(我认为),学英语可以当做挑战,挑战毅力!
上百万单词不至于,十万你都逆天了,四级5500,gre不过20000尔尔。
中文小学毕业就要求上千字,只是你没有注意到罢了。
你认为语文简单,第一只是认为说话简单,中文英文的魅力是一样的,都在于措词,平时侃大山,瞎白话谁不会说,你上台搞个传销试试,看你能不能说。第二,你中文学的不好。。。。好了不侃了,睡觉了。
G. 英语和汉语的区别要写的简单易懂是从语法角度来说的
就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?
英语多前重心,汉语多后重心.在表达多逻辑思维时,英语回往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在答前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后.
英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难.以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别.只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法.
H. 我们英语老师说中文比英文难学些,是真的吗为什么我觉得中文这么简单,而英文怎么都学不会呢
1.外籍教师说:每天听半小时英语,培养语感(注意,是无意识地听),我们小时版候也是这样才学会权说话的。你可以在休闲中播,但只可以是半小时!
2.抄得多自然熟,知识点抄抄抄。
3.设立错题本(非常有效),把错的答案,为什么错,列出来
4.要对英语充满兴趣,细细体味英语中的词语表达精妙之处。
5.我跟你说!你每天要看以两段文字,如果没有时间,那就考试前一个星期每天看两篇!这样可以保持考试的阅读速度!
6.抄的单词本你们要复习啊!
7.找一个外国歌手做你的偶像,把他(她)的歌听完全 .
8.多看中英对照文章,这样对你的翻译语感非常有帮助
I. 汉语是世界上最难的语言不对啊,语法比英语简单多了,也没有时态
汉语的语法相对于外国人来说还是挺难的。
因为有许多语法和自己本国的语法相出专入,还有,汉语也有时态属的。
我们觉得不难,是因为在中国土生土长,如果你在外国长大,也就可以说一口流利的外语哦~`~!
再看看别人怎么说的。
J. 中文比英文难吗为什么我觉得中文简单好像也没啥大的语法
所谓中文抄最难是故意谣传,中文袭的字数就几千个常用的,而英语要上万个,而且不断增加,中国文字,学会了那几千个,以后生活中慢慢排列组合就行了,而英语每年增加很多新词,要学会英语,难度要比中文大得多,而且没有人可以学全