① 英文论文写作中常犯的错误有哪些求列举一些,看看我有没有犯
一、修饰语错位(Misplaced Modifiers)
英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,专句子的含义可能引起属变化。对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解。
二、不一致(Disagreements)
所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致,时态不一致及代词不一致等。
三、悬垂修饰语(Dangling Modifiers)
所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清。
四、句子不完整(Sentence Fragments)
在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解。可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生。
五、指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)
指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。
② 如何避免研究论文里最常见的语法错误
学习英语的正确语法应该会帮助您更正许多写作时常见的语法错误。但身为一名研究人员,想必您不大可能会去详细参考语法书。但请不要被《研究用英语:用法、风格和语法》(English for Research: usage, style and grammar)这个书名给误导;它的内容不是关于语法,而是研究写作里常见的约2000多个语法错误,以及如何避免犯下这些错误1。
Wallwork的这本著作应该是特别适合本博客读者的书籍之一。其目标读者群包括“所有撰写研究论文,其第一语言不是英语,在学术英语的语法、用法和风格方面需要接受他人指导和英语水平属中等级或以上的科研作者”。此书的内容来自作者本身的经验(包括纠正研究论文的语言用法和阅读过数百篇推荐信),因此他确切地知道被推荐人和审稿员认为是稿件里犯下的错误的英语用法。
此书包含许多实际的例子,下列其一:作者建议使用《谷歌学术》进行搜索,以便肯定某个词或短语的使用是否正确,或某个特定的句子结构可否被接受。他也提供了这个方便的技巧:“将搜索范围限制于以英语做为母语的作者所撰写的文章,即于‘作者’搜索栏内填写‘Smith’,因为那是最常见的英文姓氏,并且是成千上万研究人员的姓氏。”
这本书易于阅读,内容的编排对读者来说也特别方便。每个主题(冠词和时态的使用等)都提供清晰、简洁的讨论,依编号排列的指导方针和相关例子。例子收录于2列的表格内:正确的用法显示于左列,而常见的错误或通常不被接受的表达方式则显示于右列。左右两列的确切标题随其内容更改,包括:“是”(Yes)和“否”(No);“是(几乎全部情况下)”和“是(只限某些情况下)”;“A/An”和“The”;“通常被接受的用法”和“可能在科学界被接受的用法”等。书里最后还有一个综合指标,帮助读者快速查找和肯定某使用方法或风格是否正确。
总而言之,当您撰写和修改英文论文时,可把此书保留于身边供参考。如果它激起您的兴趣,另有一本姐妹篇可为您提供实践练习
③ 论文英文怎么修改啊,我总觉得自己好多语法错误。
你觉得自己出现好多语法错误,那是你对英语语法学的不精。对于这一方面的问题回就是必须把语法学到位,熟练掌握答:1、十大词类,每种词性的用法特点及其在句子中的句法功能和位置。2、动词时态,十六种时态的用法特点及其句子结构和连用的时间状语必须明确,运用自如。3、动词语态,明确动词的主、被动语态,并且何时用被动语态更贴切。4、动词的语气,对于一个句子是用陈述语气、疑问语气、祈使语气还是虚拟语气,要根据表达的需要恰当定位。5、非谓语动词的用法,固定短语以及固定搭配等的正确记忆和运用。6、主谓一致的情况。7、简单句、并列句和复合句的正确使用以及句子成分的正确分析等等。所以,要明确自己的错误在哪,才能够正确纠正错误,甚至不再犯错误,还要注意中西文化语言表达的不同。 另外,对于论文英文如何润色,我的建议是要注意正确使用形容词、副词等修饰成分和关联词,以及长句子,即并列句和复合句以及高级句子的使用,如果一味的使用简单句子描写,即使文章中没有错误,但也不会有多大的起色,反而会使文章显得生硬、苍白无力,更拿不到高分。因此,写作时要根据情况适时润色,根据需要恰当而正确表达。
④ 英语毕业论文太多语法错误怎么办
人工润色修改!!
⑤ 英语写作文时语法错误很多,该怎么处理
平日多读多听,会对写作有帮助。
⑥ 我现在写了一篇英语毕业论文急需修改,老师指出语法有许多错误。能帮
你是多少字的论文?修改可以帮你修改。也可以直接帮你重写。
⑦ 我的英语论文中语法错误怎么修改啊,我英语不好。
可以找人修改
优尔设计
⑧ 怎么样纠正英语论文中的语法错误
推荐一个国外的语法检查网站,可以直接使用。我期末论文也是参照这个网站修改的,感觉还不错,当然还是要有自己的判断啦~
NOUNPLUS
好用请采纳~
⑨ 我总觉得自己好多语法错误,论文英文怎么润色啊
你觉得自己出现好多语法错误,那是你对英语语法学的不精。对于这一方面的问题内就是必须容把语法学到位,熟练掌握:1、十大词类,每种词性的用法特点及其在句子中的句法功能和位置。2、动词时态,十六种时态的用法特点及其句子结构和连用的时间状语必须明确,运用自如。3、动词语态,明确动词的主、被动语态,并且何时用被动语态更贴切。4、动词的语气,对于一个句子是用陈述语气、疑问语气、祈使语气还是虚拟语气,要根据表达的需要恰当定位。5、非谓语动词的用法,固定短语以及固定搭配等的正确记忆和运用。6、主谓一致的情况。7、简单句、并列句和复合句的正确使用以及句子成分的正确分析等等。所以,要明确自己的错误在哪,才能够正确纠正错误,甚至不再犯错误,还要注意中西文化语言表达的不同。 另外,对于论文英文如何润色,我的建议是要注意正确使用形容词、副词等修饰成分和关联词,以及长句子,即并列句和复合句以及高级句子的使用,如果一味的使用简单句子描写,即使文章中没有错误,但也不会有多大的起色,反而会使文章显得生硬、苍白无力,更拿不到高分。因此,写作时要根据情况适时润色,根据需要恰当而正确表达。
⑩ 英文论文写作中的语法问题
1. 主语和谓语的单数和复数要一致
英语中名词有它的单数和复数形式,动词也有它的单数和复数形式,二者要一致。单数主语(subject)名词要用动词(verb)的单数(singular)形式,复数主语名词要用动词的复数 (plural)形式。我们写中文的不太习惯英语的这种写法,很难做到不假思索地配对,需要特别留心才能不出错误,特别是当主语名词和动词被分开时。试看下面的例句:
A high percentage of peptides that are made of amino acids are present in the sample.
A high percentage才是真正的主语,而不是邻近的amino acids, 所以应该用单数形式。
宜改为:A high percentage of peptides that are made of amino acids is present in the sample.
让事情更复杂的是英语名词被分为不同的种类,其中的一类叫集合名词。它既可以当单数用词也可以当复数用。集合名词当整体来讲时是单数,每个成员作为个体时用复数。
2、修饰语同主语名词关系上要一致
当用动名词、分词短句和不定式短句作修饰语时,修饰语中的动词要同主句中的主语名词关系上要一致。
科技杂志论文中有这种语法错误的情况较多。严格来讲这只是种语法错误,一般不影响对句子的内容的理解,所以很多作者不太注意。编辑和阅稿人有时也没有严格要求改正。比如下面就是Nature杂志2006年第439卷中的一个例子。
Using the enhancer GAL4/UAS expression system, short-term memory traces of aversive and appetitive olfactory conditioning have been assigned to output synapses of subsets of intrinsic neurons of the mushroom bodies.
1) 动名词
After finishing the purification, the activity of the isolated compound was then studied.
We or I是动名词finishing 形式上的主语,同主句的主语activity不一致。
宜改为:After purification was finished, the activity of the isolated compound was then studied.
或:After finishing the purification, we studied the activity of the isolated compound.
Treated with the new drug, the blood cholesterol levels of participants were lowered by an average of 30%.
宜改为:Treated with the new drug, participants showed an average of 30% decrease in their blood cholesterol levels.
2) 分词短句
The iron concentration was determined using the Fenton reaction method.
The iron concentration同using the Fenton reaction method关系上不一致。
宜改为:The iron concentration was determined by the Fenton reaction method.
或:We determined the iron concentration using the Fenton reaction method.
When measuring the atmospheric level of carbon dioxide, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.
宜改为:When the atmospheric level of carbon dioxide is measured, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.
3) 不定式短句
To further investigate the potential role of biking in causing infertility, an expanded population of biking athletes was surveyed.
不定式短语的形式主语是we or I,同主句主语population不一致。
宜改为:To further investigate the potential role of biking in causing infertility, we surveyed an expanded population of biking athletes.
To confirm the diagnosis, blood test was ordered.
宜改为:To confirm the diagnosis, the doctor ordered blood test.
3.主语和主语的行动(谓语)在逻辑上要一致
由于一些中文和英文的表达方式不同,把中文直接翻译成相应的英文会不讲 . 一个经常被引用的语句是“price is cheap ”。中文可以说价格便宜,但英文只能说价格高或低。物品可以说cheap or expensive. 用中文的表达方式来写英文,会出现主语和主语的行动在逻辑上不一致。在写一个句子时要注意行动的真正主语名词是什么。下面是一些例子:
The highest antibiotic proction was obtained at 48 h.
不是proction而是proction yield.
宜改为:The highest antibiotic proction yield was obtained at 48 h.
The scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.
不是activity而是assay of activity
宜改为:The assay of scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.
The pharmacological compounds of ginseng were identified.
药物活性化合物应该是:pharmacologically active compounds.
宜改为:The pharmacologically active compounds of ginseng were identified.
4、代名词和其代理的先行词要一致
代名词和其代理的先行词要在人称,单数或复数,和性别上一致。一些常见的代词是:he, his; she, her; it, its (单数); they, their, these, those (复数); that, this (单数). 比如下面的例句中,compounds和their一致,protein和it一致。
Many related compounds were synthesized and their antivirus activities were studied. Growth hormone is a protein. It promotes human body growth.
下面的例句中,the 应该用 their 取代 .
The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deced from the protective effects against oxidative stresses.
宜改为:The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deced from their protective effects against oxidative stresses.
用代名词时,除了要保持一致外,还要避免代理不清的情况出现,以免不清楚它们到底指什么而引起误解。
The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. It was then evaporated to yield the proct.
It指organic layer还是指water layer?不明确,最好不用it.
宜改为:The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. The organic layer was then evaporated to yield the proct.
During meal hormones are released after which blood flow increases in the stomach.
Which既可以代表meal也可以代表hormones, 容易产生误解 .
宜改为:During meal hormones are released. After their release stomach blood flow increases.
5、位置的强调作用
在英语写作中,若要强调某件事情,就把它放在句子的前面。中文写作中,有关句子的条件,时间等的修饰句都是放在前面,而主句总是放在后面。而英文中即可以把条件或修饰句放在前面,也可以放在后面。放在前面就表示你要强调修饰句的条件。比如:
Before the hurricane arrived, most of the people have moved out.
Most of the people have moved out before the hurricane arrived.
在英语中两种位置关系都可以。前者强调在hurricane来之前,后者强调moved out. 而在中文中,只有一种说法,反过来说“大多数人都离开在hurricane来之前”就不对了。按中文的位置关系直译成英文,往往会不确切。同样按英文的位置关系直译成中文也是怪怪的。我上小学的孩子回家来喊“我要吃冰激凌今天,我没吃好长时间了”,就是英文“I want ice cream today. I have not eaten it for a long time.”的直接翻译。
科技写作中,一般还是把主句先写出来,除非你想强调修饰的是条件。
Through scavenging free radicals, antioxidants play an important role in protecting against complex diseases.
宜改为:Antioxidants play an important role in protecting against complex diseases through scavenging free radicals.
In microbial fermentation, phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient.
宜改为:Phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient in microbial fermentation.
主动句中事情的执行者(作者)放在前面,有强调事情的执行者(作者)的意思,而不是要研究的事物。被动句强调要研究的事物,这也是为什么科技论文中被动句用得比较多的原因之一。
We studied their effects on cell growth. 强调We.
Their effects on cell growth were studied. 强调Their effects.
6、修饰词和被修饰词要邻近
科技写作要求严谨,明确。为了严格定义一个事物,往往要加上限制性的修饰词或短句.比如描写实验用的mice时,一般不会只说mice,而是用类似“NCI-H23 tumor bearing female athymic nude mice”的描述。前面有5个修饰词来定义研究用的mice这时一般把最窄的定义写在最前面,最广的定义写在后面.修饰语要靠近同被修饰的对象。因修饰语和被修饰的词被隔开,而造成意思混乱的情况很多。下面是一些例子。
Inhibition of Acid B on xanthine oxidase was also reported.
Inhibition of 后面应紧跟xanthine oxidase,而不是Acid B, 隔开后句子就很难读 .
宜改为:Inhibition of xanthine oxidase by Acid B was also reported.
The chelating activities for ferrous ion of the Acid B were assessed.
The chelating activities后面应紧跟Acid B, 而不是ferrous ion.
宜改为:The chelating activities of the Acid B for ferrous ion were assessed.
Recing power represents the electron donating capacity, which may serve as a significant indicator of potential antioxidant activity.