1. 中国的英语语法书,有50%以上是错误的,有误导,请问如何挽救我们的学生
向世界推广中文,我们就不用学英语了
2. 关于一些错误的中国式英语
一、最常见的错误是用词不当。
燕塞湖景区的标识语中“去检票口”英文是“Ticket Examiner”建议改为“Entrance”;
“鸟语林”英文是“Birds Forest”建议改为“Songbird Aviary”;“码头”英文是“wharf”建议改为“quay”;“索道”英文是“roapway” 建议改为“chairlift”;“警卫室”英文是“Guardroom”建议改为“Security”;“请按顺序排队买票”英文是“Please queue for ticket checking”建议改为“Please queue for boarding”;“角山旅游旅游路线示意图”英文是“The Sketch Map of Mount Jiao Shan Itinerary Line”建议改为“Routes on Jiaoshan”;“门票”英文是“Pass Check”建议改为“Entry Price”;角山至长寿山的“联票” 英文是“Coupon ticket”建议改为“Joint ticket”;角山至长寿至五佛区的“联票” 英文是“Coupon ticket” 建议改为“Multi- ticket”。
角山景区的标识语中“优惠对象”,英文是“Price favorable” 建议改为“Concessions”;“优惠票价”,英文是“Perferential price” 建议改为“Concessionary price”;垃圾箱上的标识语“recycling”和“unrecycling”,建议改为“Recyclable” 和“non-recyclable”,“男洗手间”和“女洗手间”英文是“Man Toilet”和“Woman Toilet”还有用“Male”和“Female”的,建议改为“Men>s Toilet”和“Women>s Toilet”;从栖贤寺“下山”英文用了“back way”建议改为“route down”;“老年人使用”,英文是“For the aged”建议改为“For the Elderly”。
南戴河国际娱乐中心的的标识语中“雄狮观海”,英文是 “ Lion viewing Sea”建议把改为“The Lion Watching the Sea”;“海鲜烧烤城”,英文是“Barbecued Seafood resterant”建议改为“Seafood Barbecue”;“钓鱼台”,英文是“Fishing Terrace”建议改为“Angling Terrace”;“江南水乡”,英文是“Jiangnan Watery Region”建议改为“Jiangnan River Country”;“悦荷广场”,英文是“Lotus Gratifying Square”建议改为“Lotus Appreciation Square”;“终点”,英文是“Terninal station”建议改为“Terminus”。
老龙头景区的标识语中“西出口”,英文是“West way out”建议改为“West Exit”。
二、其次是用语不符合英语语言习惯。
燕塞湖景区的标识语中“去码头”,“去厕所”等不应用“go to ...”而应直接用“to ... ”。
南戴河国际娱乐中心的标识语中“小心货车”,英文是“Be careful, train”建议改为“Warning! Trains crossing”;“足下留情”,英文是“Please show mercy”建议改为“Please keep off the grass”;“岸边湿滑,小心落水”,英文是“Slide area. Be ware of falling into water”建议改为“Slippery! Do not fall into the water”;“游客止步”,英文是“Tourists Stranded”建议改为“No Admittance for Visitors”;“茵茵绿草, 踏之何忍”,英文是“keep off the grass, please”建议把“Please”放前。
老龙头景区的标识语中“城墙垛口,禁止攀登”,英文是“No Climbing”建议改为“Climbing forbidden”;语气会更强烈些。
角山景区的标识语中“禁入林区, 注意防火” 英文是“Keep fireproof in the woods” 建议改为“No smoking in the woods. Beware of fire.”;“此处未开发, 勿行” 英文是“Don>t walk” 建议改为“No entry”;“残疾人通道”,英文是“Door for Handicapped” 建议改为“Disabled Access”;
三、语义表述不明确,容易引起歧义。
南戴河国际娱乐中心的的标识语中“小轿车”,英文是“Car”建议改为“Cars only”,因为这里是只停小轿车的意思;在海洋乐园的标识语中优惠对象为1.2-1.5米儿童, 英文是“the children from 1.2 -1.5”建议改为“children from 1.2 -1.5 metres in height”。“安保车场”,英文是“Sodeguard pretection stopping place”建议改为“Secure parking area”;
在燕塞湖景区的标识语中“1.2米以上儿童请购票”英文是“Please buy tickets for childten over 1.2 metres” 建议把“over”改为“taller than”, 还有一处 “Children above 1.2 metres must buy an alt ticket”也应把“above”该为“taller than”。
老龙头景区的标识语中“禁止通行”,英文是“Passengers no entry”建议改为““No entry” ;“公话超市”,英文是“Public telephone market”建议把“market”去掉。
四、同一景区内的同一景点使用英文名称混乱,容易引起误解
燕塞湖景区的标识语中有一处“去索道” 英文用了“roapway”另一处“索道简介” 英文用了“cableway”还有一处用了“Slideway Description”建议统一为“chairlift”;标识语“清风亭”有的地方英文用“Qingfeng Kiosk”有的地方为“Qingfeng Pavillion”,建议统一为 “Kiosk”; 南戴河国际娱乐中心的的标识语中“医务室”,有的地方用 “Medical service”, 有的地方用 “Clinic”,建议统一用“Infirmary”。同一景区内的同一景点使用不同英文名称,外国游客会以为这是两个景点,因此建议同一景区内的同一景点应使用相同英文名称。
五、犯的最多的错误是语法错误
1.拼写错误
燕塞湖景区的标识语中“清风亭”英文是“Qingfeng Kidsk”应改为“kiosk”;“灭火工具”英文是“Fipe Extinguisher”应为“Fire Extinguisher”;南戴河国际娱乐中心的的标识语中“贵宾室”,英文是“Vip room”建议改为“VIP Room”;老龙头景区的标识语中“Shanhaiguan Annuals”应改为“Annals”;“French canon”应改为“French cannon”。
2.单复数错误
燕塞湖景区的标识语中“厕所”英文是“Toilet”建议改为“Toilets”,因为厕所至少要有男和女两个厕所;南戴河国际娱乐中心的标识语中“小草在休息,请别打扰”,英文是“Please don>t disturb them”和“心中虽爱慕,脚下要止步”,英文是“Please keep off the grass because we need them.”这里都应把“them”改为“it”。
3.单词转行书写时断开不当或错误
老龙头景区的标识语中有多处单词转行书写时断开不当或错误,如:“e-quipped”“ar-my”和“we-apons”等不应断开,建议整个单词转到下一行书写。单词转行书写时一般单音节词和双音节词不能分开,多音节词要在一个音节书写完毕时才可断开。
4.词形错误
角山景区的标识语中“进入林区,请勿吸烟”,英文是“Please No Smoke”建议改为“Please Do Not Smoke”或“No Smoking”;南戴河国际娱乐中心的的标识语中“禁止攀骑”,英文是“Forbid to clime and ride”建议改为“No Climbing” 或“Smoking Forbidden”;
5.冠词使用错误
老龙头景区的标识语中关于朝代的英文都缺少“the”, 专有名词前一定要加定冠词。
3. 内地英语教材(小学)是怎么选出来的浏览了一遍有好几个明显的语法和用语错误,这怎么教小孩!
教正确的
4. 觉得中国教英语的方式不对啊,太注重语法了而且学校老师的口语貌似也不是很标准,不想拘束于课本,求几本
……关於这个问题,这不是你先发现的。近十年来这种论点沸沸扬专扬,早已到了街知巷闻的属地步了。
再者,你的提问本身就有问题:你自己说了太重语法,可最後还要求课本,你觉得课本能教你发音吗?要学发音,起码也得是录音去听。如果你之前没有过听力训练,可以先下一些教学用听力录音试试,这个学好了,再试试雅思或者托福英语——我本人考过雅思,我知道每年一本的“剑桥英语”,是雅思考试的范本。这个有下载的,而且附有音频和文字答案。可以试试。
5. 英语高手帮忙看看有没有范语法错误犯了哪些错误或者有没有中国式英语,就是不符合外国人使用习惯的
整篇文章需要时间理解。有些词语用错了。有些动词则漏了preposition。
6. 中英文化差异导致英语语法错误的,详细举例,不会张嘴发生中国式英语的资料,学习下
12个中国式英语典型错误
1. 这个价格对我挺合适的。误: price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适
0
1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3. 用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5. 我没有英文名。
误:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
6. 我想我不行。
误:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
误:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
8. 现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。
误:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
11. 我没有经验。
误:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
12. ——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
误:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
7. 为什么我认为中国英语语法书,写的有问题
什么问题 啊!中国英语语法书
亲:祝你学习进步,每天都开心V_V!
望采纳,thx!
Mr Gao
8. 中国学生最容易犯的英语语法错误有哪些
Where, which, who, when, whenever, where's~等等开头,谓语动词短语等等后缀~之类
9. 中国人常犯的英语错误是什么
用汉语的思维方式来说英语,同时会把时间点给弄错了,也就常语法性的错误.
在表达某人/某物在某处时,常把BE给丢掉,
10. 最常见的10种中国式英语错误,你中招了没
1. 我没有经验。
误:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.
2. 现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
3. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
4. 我的英语很糟糕。
误:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
5. 你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
6. 我没有英文名。
误:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
7. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
8. 用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
9. 我想我不行。
误:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
中国式英语虽然在日益壮大,并且我们也热切希望它能将中国的文化精髓贯穿到英文中去,但是,最起码的尊重还是需要有的。对于已经存在了成千上百年的英语,尊重他们的原汁原味是我们基本的礼节。就像我们不希望别人擅自修改汉语一样,我们也不该自私地去破坏它们原有的独特的味道。所以,你用对了吗?