导航:首页 > 英语语法 > 中文语法比不比英语难

中文语法比不比英语难

发布时间:2021-02-03 22:35:54

❶ 学中文难还是学英语难

我想我们应该撇开母语或外语的"语文身份",才可以客观评论。或者这么说吧:一个从未接触过中文和英文的人肯定觉得中文难!为什么????

  1. 英文只有26个字母,在学每个字母的时候同时(注意:是同时)学了基本发音。26个字母窜来窜去,就算不知道意思也抓个7-8成的发音。

中文发音声母韵母等有37个注音符号,跟中文字根本没关联。再加上基本的4个声调和轻声(妈麻马骂嘛),同个发音但不同声调是完全天差地远;(ma这个发音就有几十个单词)。记得有位外国同事,想要写'需'这个字,结果在s和sh里头逐字逐字找(因为不会,以为自己找漏了,所以找了好几遍),结果问老师才知道错了,应该是x才对。。。

2.中文是象形文字,笔画部首多姿多彩!中文字的笔画:人、入、八,就这么两撇,三个完全不同发音、不同意思。圭,硅,桂,佳,徍,哇,娃,洼。。有发音一样的,也有差一点的,更有完全两码子的事!

过年了,今天跟亲友聚会,就'骰子'一词闹了两回!一是大家都忘了怎么写,大家就是不用手机电脑,想靠记忆,结果嘻嘻哈哈了3个小时还是没写对,最后还是求助于高科技。二是,电脑显示原来shai3zi是错的,应该念tou2zi。

英文难在单词非常多,中文单词相对少但是配词的延伸性五花八门没个准。就花一词,"正规意思"花园花草花木花农花蕾什么的不说,花费、花心、花式、花脸、花招、花腔,花枪,花魂,花魁,花痴,花车。。。。就一大串了!

我们都理解,学语文,听说读写都需要掌握;换个角度来看,听说读写也都是学语文的工具,是相辅相成的。但是中文的文字和发音不相连这一特性对中文初学者来说,真的是好高的一个门槛!

❷ 汉语和英语哪个难

个人认为来英文识别应用难度比中自文大,
中文除去繁体生僻字,常用文字的就3500个左右,你只要认识就能阅读,而且很多都是AB、AC、AD的组合,可以故名思议很好理解,比如,早饭、午饭、晚饭的组合只需要2个字都关联了一个饭字.
而英文只有26个字母,常用也是3000-5000但是他们一个单词很长还要按顺序排序很难记,比如breakfast(早饭)、lunch(午饭)、dinner(晚饭) 3个词毫无关联,而且字母排序还不能错!
中文排序错了甚至都不影响阅读
比如,研表究明,汉字的顺序并不定一能影阅响读,比如当你看完这句话后,才发现这里的字全是都乱的。
而英文就不行了!

❸ 中文和英文,哪个语言更难学

不对,中文更难。中文有五千年历史,比英文历史悠久多好多,再说中文有多音字、多意词,而英文却只要学会音标与意思就好了,所以中文更难学。

❹ 为什么都说汉语比英语难学

一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句YWB中国英语学习网
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The m<I>onkey</I>"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽 far-sightedness 远见卓识YWB中国英语学习网
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.YWB中国英语学习网
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心网
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).网
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
综上来看,各有特点,至于难易,恐怕与个人思维特点有关。

❺ 英语和汉语哪个难

对于一个人来说 不是母语的那个最难 因为学起来没有环境 平时用不到 所以英语难 对于中国人来说

❻ 从语言学分析一下:汉语和英语哪个难学!

汉语比英语难学

人类的大脑可以学会很多种语言,只是我们很多人浪费了自己的资源而已.

汉语文字是象形文字,表音表义相结合 .而英语之是26个字母的组合.

汉语文字一个字就可以有很深刻的含义,比如"忙"字,心亡也.你会发现相当的有道理.你自己再分析一下"挣钱,赚钱,省钱,"中的"挣赚省".

英语的资料汉语可以翻译过来,中国很多资料英语很难翻译,翻译起来相当复杂.举两个简单的例子:如"道可道,非常道",英语得用很多词语才能翻译.再比如:"两个黄鹂鸣翠柳"英语翻译过去就成了"两个小鸟在唱歌."胸有成竹"又怎么翻译?英语的诗,我们可以翻译成为工整的中国古体诗,而中国的律诗绝句,英语就没办法翻译的工整.还有,汉语文字可以书法展示文字之美丽,英语可以么?奥运刚结束,世界上多少人认识了这个京字,那个中国印能给人带来多少暇想?这些是英语根本没法比的.

自从五笔输入法发明以来,中国文字可以在互联网是自由交流,多儿值得中国人骄傲自豪的事情啊.

我不知道有没有人认同中国人是世界是最优秀民族之一,这里面汉语特别是汉语文字对中国人的大脑起了相当大的锻炼作用.

世界上就在现在这个时代也是说汉语的人最多,我们周边的国家就不说了,就连美国也把汉语定为了第二外语.台湾香港都在倡导学国学,很多国定也正在向中国的古代文化学习.看看现在很多国学大师的演讲,吸引了多少外国人.

中国强大,我们不得不承认秦始皇起了相当大的作用,其中有一点就是统一文字.清朝满族人很强大,统治中国几百年,最后放弃自己民族的语言还是改而采用汉族的汉字.真希望,有一天,全世界都说一种语言---汉语!

网上曾有一段话很经典:"等咱中国强大了,让外国人学中国话,考中文四六级,全让他们用毛笔答题,惹急了,一人发一把刀,一个龟壳,让他们刻甲骨文.考听力就用周杰伦的歌,双截棍听一遍,菊花台听两遍,告诉他们这是中国人说话的最正常语速.论文写政府报告,演讲就进申奥.口语考京剧.手工考包粽子,考死他们."好象是这个意思.

愿每一个中国人说好中国话!为说汉语而自豪!

(很多中国人连自己的语言还没说明白呢,却去努力的花几年甚至十几年的时间去学英语,考证考级,非得要得到国外的认证,花钱不说,最重要的是花了大把时间,看一看我们中国人,只要上学基本上就学英语,结果怎么样?)

❼ 汉语语法和英语语法的优劣

这是个不一般的问题。我简单说一下。
英语的语法算简单了,不信你看看德语西班牙语或法语,那才是繁琐。
英语的语法原本也很复杂,不过历史使它慢慢演变成更加简单。
不过,一位法国农民说过:正是这些语法,才使得法语的魅力。
的确,正是语法,使字母语言有了魅力。但你爱上它的时候你会明白。

中文的语法其实更难,如果你不是出生在中国而把中文作为母语的话,汉语的语法千变万化的,抛开成语,歇后语,术语等不讲,就拿平常生活用语来讲,都是千变万化,一个意思有很多不同讲法。所以,汉语有很大的自由度,你一旦懂得字,就能掌握基本用语。而英语不行,英语单词十分多,虽然说记住不难,但是生僻的词,很少人会,特别是术语,一些数学上的术语,化学物理的术语,不是专家就不会很懂。因为英语是表音的,如果你没有亲眼见过,你看到或听到一个词,不会理解意思。但是中文不同,你看到一个物理术语,可能可以初步知道那是什么。

而且,英语相对来说浪费纸张,占位置。不节约能源。英语打字速度不如中文。不过,我个人觉得英文的书写漂亮过中文,特别是圆体和花体,很美。

我觉得,英语的语法最大优势就是准确度大,不想中文那么容易被曲解。虽然英语不如法语那么精确,但是还是比中文精确。但是,汉语的词更为精细细腻。

总的说,更有所长。

❽ 英语和汉语到底哪个难

个人认为,英语听说难,汉语读写难。 听说:由于我们的汉字是单音节发音,英语是多音节发音,注定了英语系国家学习汉语发音这关要比我们掌握英语容易,因为英语中也有不少单音节词汇,如see、bee、can、no、she、he、do.....等等,他们适应起来比我们适应多音节发音自如些。一个中国人和一个美国人,用同样时间学习对方语言,即使基础都很扎实,两人在交流上也不会没有丝毫问题。比方说,彼此都用非常符合语法规则并且较慢的语速说话,还显不出什么。可是,一旦把语速加快,中国人听英语就困难就大得多,而老外却不太受影响。为什么?汉语由于单音节发音顿挫分明,有天然的分隔度,加上还有语调,老外听起来就像唱歌般,时间长了容易留下深刻印象;而英语一旦说快了,往往上一个词和下一个词的尾声和起头声会因为个人说话习惯、轻重音把握等多种因素,听上去容易相互混淆,有时简直就像完全陌生的词汇,哪个词适当拉长、哪个词应该短促等都有相当讲究。如果没有真正的语言应用环境,即使英语过八级,真正与老外交流起来也免不了有杂乱无章之感,很吃力。 读写:有些中国学者总说汉语语法是全世界最简单的,甚至没有语法可言。实际上在老外看来,正因为没有严格的语法规则,汉语运用起来显得十分灵活,而英语基本都是依照语法按部就班。譬如一个简单的因果关系句,因为...所以...,在实际运用中,因为后面完全可以不加所以,或用其它词语来代替,甚至一句话中可以完全不带因果关系的字词也能表达同样的效果。例句1:因为美国人天生很自信,因此他们即使在很隆重的场合都穿得随随便便。例句2:因为美国人天生很自信,他们即使在很隆重的场合都穿得随随便便。例句3:美国人天生很自信,他们即使在很隆重的场合都穿得随随便便。可以看到这三句话中即使省略了代表因果关系的词汇,仍然能达到同样的表达效果。这就是中文的好处,经常是只要说出句子中的某一两个关键词就能准确领会整句话的意思。这种精炼往往让外国人如同坠入云里雾里般。因此我们可以看到美式英语的口语近年来也有逐渐向汉语方向靠拢的倾向。

❾ 英语语法难还是汉语语法难

肯定是汉语语法难,不过汉语是我们的母语,你假装自己不懂汉语去看,就会发现了,讲究可太多。

❿ 中文与英语哪个难学

个人认为英文识别应用难度比中文大,
中文除去繁体生僻字,常用文字的就3500个左右专,你只要认识就能阅属读,而且很多都是AB、AC、AD的组合,可以故名思议很好理解,比如,早饭、午饭、晚饭的组合只需要2个字都关联了一个饭字.
而英文只有26个字母,常用也是3000-5000但是他们一个单词很长还要按顺序排序很难记,比如breakfast(早饭)、lunch(午饭)、dinner(晚饭) 3个词毫无关联,而且字母排序还不能错!
中文排序错了甚至都不影响阅读
比如,研表究明,汉字的顺序并不定一能影阅响读,比如当你看完这句话后,才发现这里的字全是都乱的。
而英文就不行了!

阅读全文

与中文语法比不比英语难相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610