导航:首页 > 英语语法 > 英语句子成分和语法是什么关系

英语句子成分和语法是什么关系

发布时间:2021-02-02 20:21:32

① 关于英语的句子成分和语法问题

第一句 when + doing 的形式属于分词短语做状语(这种状语允许在前面加连词when, if, after等),要求逻辑主语和句子主语一致。你之所以说从句和主句的主语不相同,是因为你考虑的主句主语是 the first factor,而when引导的状语的逻辑主语是 undergraate students,但是如果你仔细看这个句子,就会发现其实它是多层结构:第一层主句是 The first factor ... is their intended career. 从that 开始的是一个定语从句,定语从句中又有 when 引导的状语。所以从定语从句这个小范围看,状语的逻辑主语还是没问题的。(把定语从句还原为陈述句,是 undergraate students should consider a factor when deciding...)我这么说你能理解吧?
第二句的确难以用常规语法解释,但是也不难理解:it 就是形式主语,实际上的主语是 (the) time for university graates to decide their next step in life,因为这个主语很长,所以用形式主语代替,只不过语法书上一般列出来的是主语为从句、不定式或动名词等情况,而这句话里的主语就是个名词短语,仅仅因为太长就采用形式主语,只能说用得比较随意,但是实际使用中,确实见过。我的建议是:如果这是阅读题,可以理解为英语母语者比较自由的用法,毕竟是人家的语言,怎样变化能接受,是他们说了算,也可以简单记为“固定搭配”(即 when it come times for sth./ to do sth);如果是你自己写作,还是慎用这种看上去不合语法的结构,判卷的老师未必什么用法都见过。

② 英语中的语法和汉语语法有什么不同(就比如句子成分的

1. 英语的句子成分与中文比较,只有一点不同,即:英语中有表语,而中文中没有。专其他成分都属一样。
2. 句子分析与比较
我想看电视。 I want to watch TV.
主语:我 I
谓语:想 want
宾语:看电视 to watchTV,望采纳哦,谢谢。

③ 英语句子成分以与语法分析,再翻译一下,谢谢!

It wasn't nutil I attended a diversity workshop that I realized the person we passed over was the perfect person.

句子语法结构分析如下:首先该句子是个强调句型:It is +强调内容+that +主语+谓语+宾语+其他

(1)It wasn't until I attended a diversity workshop that I realized the person we passed over was the perfet person可以改为非强调句子结构:如下

I did not realize the person we passed over was the perfet person until I attended a diversity workshop以上是个not ....until 引导的时间状语从句;而且强调句型:是强调的时间状语从句

主句:I did not realized the person we passed over was the perfet person

从句:until I attended a diversity workshop (表示主动谓语动词动作发生具体时间)

(A 为主句内容NOT ) ...(B为从句内容.UNTIL ....)

表示 A 动作在B 这时间 就发生了:也就是,从句B动作发生了,主句A 动作就发生,否则,就不发生

另外请记住,时间状语从句,是表示主动谓语动词发生的具体时间。

希望你能明白,并采纳,谢谢!

④ 英语中的语法和汉语语法有什么不同(就比如句子成分的分析)

1. 英语的句抄子成分与中文袭比较,只有一点不同,即:英语中有表语,而中文中没有。其他成分都一样。
2. 句子分析与比较
我想看电视。 I want to watch TV.
主语:我 I
谓语:想 want
宾语:看电视 to watchTV

⑤ 英语中的词组在句子中有语法关系么,在句子中有没有对应的句子成分

当然有对应的句子成分啊,首先主语是Familieses谓语是must be aware of 宾语就是剩下的。
在英语回当中,每答个单词在一个句子中都是做成分的,主谓宾定状补这些。
谓语不一定是一个单词,有些是一个短语或词组。

⑥ 英语句子成分与汉语句子成分有什么不同

一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The m<I>onkey</I>'s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。

⑦ 外语句子成分和语文句子成分的区别和联系

汉语只有主谓宾定状补六个句子成分,英语还有,让步状语等许多状语和主语补足语等许多补语,另外,还有同位语等,句子成分比汉语多。

⑧ 怎么划分英语句子成分

要准确划分英语的句子成分,一定要有相关的句法、语法知识为基础版。
首先,至少在权概念上要明白到底有哪些句子成分:主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。
其次,要理解有哪些词性:名词、代词、动词、形容词、副词、介词及短语。
再次,要基本理解词性与其充当句子成分之间的关系及其在句中的相对位置。
比如,谓语只能是动词,形容词常常做定语或表语,副词常常做状语修饰谓语或整个句子。主语、宾语通常由名词、代词、非谓语动词、短语或从句构成,等等等等。英语中,如果不是倒装特例,总不会出现“主宾谓”或“表状定主谓”的结构吧。
第四,要明白要哪些句子结构(句型),即:主谓宾、主系表、主谓宾宾补、主谓间宾直宾、主谓等等。
总之,没有上述这些句法、语法基础知识,要想成功划分句子成分,简直天方夜谈。
最后,毕竟是中国人学英语,所以,汉语句法及语法知识的扎实程度会对学习产生直接的影响。因为,全世界的绝大多数语言好多东西都是相通的,可以触类旁通的。
求采纳为满意回答。

⑨ 英语句子成分

live in是做后置定语,修饰房子,表示可以住的房子

根据英语词汇在英语句子中的地位和作用, 英语句子的成分可分为主语、谓语、宾语、宾语补足语、表语、定语、状语、同位语及独立成分等。其中,主语和谓语是句子的主要成分,一般情况下,一个句子不能缺少这两种成分。
1. 主语:表示句子所要说明或描述的人或事物,一般由名词、代词或相当于名词的词组或句子充当,置于句首。如:
It’s getting cold. 天冷起来了。
Now everything is ready. 现在一切都准备好了。
The teacher is very kind to us. 老师对我们很好。
2. 谓语:说明或描述主语的动作、状态或特征,由动词或动词短语充当,位于主语之后。如:
Mother bought me a VCR. 妈给我买了一台录像机。
We have finished our work already. 我们已经完成了工作。
3. 表语:表示主语的身份、性质、状态和特征,一般由名词、形容词、或相当于名词、形容词的词、短语或句子充当,位于连系动词之后,与连系动词一起构成句子的谓语。如:
Be careful! 小心!
He looks very angry. 他看上去很生气。
His job is looking after sheep. 他的任务是看羊。
4. 宾语:指动作所涉及的人或事物,一般由名词、代词或相当于名词的词组或句子充当,位于动词之后。如:
He wrote many plays. 他写了许多剧本。
She loves swimming. 她喜欢游泳。
5. 宾语补足语:用来对宾语进行补充和说明,一般由名词、非谓语动词、形容词等充当。如:
He told us to stay. 他叫我们留下。
I’ve never seen her dancing. 我从未看见过她跳舞。
I found it difficult to refuse him. 我感到很难拒绝他。
6. 定语:对名词或代词进行修饰、限制或说明,一般由形容词、名词、代词、数词、介词短语、非谓语动词及句子等充当,位置可在所修饰的词之前,也可在所修饰的词之后(详见形容词一章)。如:
It’s an interesting story. 那是一个有趣的故事。
Do you have time to help us? 你有时间帮助我们吗?
Who is the woman being operated on? 正在动手术的女人是谁?
7. 状语:用于修饰动词、形容词、副词、短语或整个句子等,一般由副词、介词短语、非谓语动词短语或句子充当。如:
We like English very much. 我们非常喜欢英语。
Her uncle lives in Canada. 她叔叔住在加拿大。
She was lying in bed reading. 她躺在床上看书。
United we stand, divided we fall. 团结则存,分裂则亡。
8. 同位语:若两个语法单位指同一个人或事物,并且,句法功能也一样,那么,后一项称为前一项的同位语。如:
This is my friend Harry. 这是我的朋友哈利。
We students should study hard. 我们学生应该努力学习。
9. 独立成分:与句子其他成分没有通常的语法关系,如插入语、感叹语、呼语等,一般用逗号将它与句子隔开。如:
He’s a nice person, to be sure. 肯定他是一个好人。
Strange to say, he did pass his exam after all. 说也奇怪,考试他竟然通过了。

http://www.yygrammar.com/Article/200805/295_2.html

阅读全文

与英语句子成分和语法是什么关系相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610