Ⅰ 请问这句英语有什么语法上的错误吗
这个句子没毛来病,主句为that's the two examples .后面的那源些都是是作为定语从句来修饰examples的。如果不是作为定语从句,这句话该是这样的:the speaker presented two examples to explain his idea. to以及后面的是作为一个目的状语的
Ⅱ 请问这句英语有语法错误么
你如果说
I think teachers should love us and so should we. 意思抄是 I think teachers should love us and we should love us. 这个楼上 jjkkchan 已解释袭过。有一个方法可以表达 我们也该爱老师,就是说,
I think teachers should love us and we them. 这个语法是完全对的,虽然现代人年轻人这样说比较少。或者可以说,
I think teachers should love us and we should reciprocate.
Ⅲ 请问这句英语翻译有什么语法错误
此句需要用被动语态,应该是:
........,this old town is regarded as ..........
Ⅳ 请问这句英语是不是有语法错误句子意思是什么
直译:我不会(don't)永远不(never)对你说再见。
否定之否定是肯定,那么意思就是说“永远专都要对你说再见”,属好象语者不象是要表达这个意思,而是要说“我永远不会对你说再见”,那么应该是 I will never say goodbye to you .
回头看自己的回答忽然又有发现,“我不会永远不对你说再见”,其实这在中文里也说的通,意思是说“总有一天我会跟你说再见”,那么英文应该是 I won't never say goodbye to you . 只是,这样的说法有些别扭。
Ⅳ 请问这句英语有什么语法错误啊怎么改啊
这只是一个名词短语吧……没有动词 不成句子
做作文标题什么的没问题
Ⅵ 请问这两句英语是否有语法错误
改为Driving a car in the same way is as controling a model plane.
The patterns on the curtain look right
Ⅶ 请问这句英语有语法错误吗
有语法错误, mean是动来词,用源现在进行时解释不通,你总不能说xx正在是xxx的意思吧。buy的名词就是buy, sell的名词是sales, 所以可以翻译为
Commercial means connecting buys and sales to services.
The meaning of the word "commerical" is connecting buysand sales to services.
楼主的翻译很明显受到了汉语思维的影响:逐字翻译,顺序翻译。其实这样翻译出来的句子是不地道的。
Ⅷ 请问这句英语句子对不对有没有什么语法错误,句子结构对不对
这个句子是正确的,没有语法错误。但是which引导的定语从句可以改为"a traditional festival",这样更简洁。
Ⅸ 请问这句英语有语法错误吗是什么意思
正确的,这是only 加介词短语作状语,提前,后边句子用部分倒装。意思是:只版有拯权救了环境,我们才能拯救自己。再来一个例句:Only in this way can you make progress in your English listening. 还可以接从句也是一个原则,如:only after he finished his work was he allowed to go out.