⑴ 麻烦忙帮解答一下哦~~要翻译成英文,语法要正确,不要太多复杂高深的单词~~简单句就好了~急!!
There will never be a rock&roll band creat such a wanchancy history like The Beatles,they not only changed history of the popular music of 20th Century,but also changed the history of 60-year-old popular culture.Either will a rock&roll band like The Beatles can be remembered by people from the dispersing of the band till nowadays,even the Storied legendary figure will enjoy such an honour. And never a piece of music of someone like The Beatles's are so popular among the people who crosses over any period,any areas,any ages,any language,any race,any cultural context and religious belief.Neither will a rock&roll band like The Beatles will be expected to regroup by people for 30 years from the day of dispersing.When The Beatles appears,sorry,the great-grandfather was here,the rest please abdicate.The Beatles,the worthwhile name will last forever among the fans,never fading.
The 5 reasons of loving The Beatles
1.The music of The Beatles is the only kind of music that anyone will enjoy that no matter any time,any place,any age,any mood,any sex,any race,any status.
2.From the first song to the last one of The Beatles are all enjoyable,not like some singers only got pleasant main songs,from the beneficial perspective of buying the records,it is certainly worth it.
3.The music of The Beatles is very simple,you can humph with that after listening for 2 times.
4.There is always a kind of music make me break down,I find it was The Beatles's afterward.
5.Their music spreaded not only love but also pleasure,it was us had established the positive belief.
⑵ 英语翻译 学习中文的困难不在于汉字那么多,语法多么复杂,而是,中国是高情景的国家。如果有人跟你说
学习中文的困难不在于汉字那么多,语法多么复杂,而是,中国是高情景的国家。内如果有容人跟你说他没生气,那可能是生气了,中国人说话很委婉,他们从来不会告诉你他们真正的心意,你要去了解他们,或者根据当时的情景去判断他们的意思。
The difficulty of learning Chinese is not so much that the Chinese characters are so much, but the grammar is complicated, but that China is a country with a high situation. If someone told you he wasn't angry, that might be angry, Chinese people are very polite, they will never tell you their true intentions, you want to know them, or according to the situation to judge their meaning.
⑶ 英语翻译,在线等,不要机器翻译
中古英语期的英语在许多英语词汇上发生了变化,但更多的是语法上专的变化。英语经历了长期和属复杂多变的历史,始于公元五世纪,一直持续到现在,经历了三个阶段:古英语,中古英语和现代英语。今天的英语和古英语在词汇、语法、发音和拼写方面都有不同。
⑷ 很多人都说德语难学,在刚开始接触德语的几天里,的确感到它比英语复杂,语法点多而碎。
明明公认复的比制法语难很多好吧,楼上不懂的
Viele Menschen finden Deutsch schwer.Am Anfang fund ich es wirklich schwer als Englisch und Ich glaube,die Grammatik ist viel und komplex.
⑸ 关于英语语法和翻译的问题
嗯来,总觉得前两个怪怪的.
1.应该是: 我假自设它是一个苹果 吧?
翻译: I assume it's an apple.(请注意apple是原音发音开头要用an)
p.s. 这种简单的句子一般尽量不用从句,会使原本简单明了的意思显得很臃肿) 当然还是要看你说这句话的重点是什么,如果重点(特殊情况下,为表强调)是苹果的话,也可以用你说的后者.
2.同理,尽量不用从句:
1)I assume this (stuff) is an apple.
如果要强调苹果的话也最好用这样的被动:
2) This (stuff) is supposed to be an apple.
(另外,stuff这个是口头用于,正式翻译的话最好不要用此类词汇,当然平时随意翻译无所谓.)
3.这个就各种说法都有,但 California sunshine 不太常见,至少我没有听说过.常用的有: California's sunshine 或如你所说 sunshine of(in) California
但感觉意思有点点点点微妙的不同.不用在意.
嗯...差不多就这样啦! 学习愉快,希望对你有所帮助!~
⑹ 英语翻译 英语翻译 学习中文的困难不在于汉字那么多,语法多么复杂,而是,中国是高情景的国家。如果
这段话是从外语翻译过来的吗?有语病啊!
何为“高情景的国家”?
连词搭配错误。“不在于”要与“而在于”搭配。
“不在于”“而在于”所接的词、句,前后须一致。“汉字多”“语法复杂”是主谓短语,而“中国是高情景的国家”却是个下定义式的主谓宾结构的“是”字句。
先把中文理顺:
中文难学,不是因为汉字多、语法复杂,而是因为语句的内涵高。如果有人跟你说:他没生气,那他可能是生气了。中国人说话很委婉,从来不会告诉你他们心里真正的所想,你需要去理解,根据当时的情况去判断他们的意思。
The difficulty of learning Chinese lies not in so many characters or so complicated grammar, but rather in a country of high context. If someone says he is not angry, that may probably mean he is angry. Chinese people talk in a very euphemistic way, they never tell you what's really in their minds. You have to understand and catch their meanings according to the circumstances.
⑺ 翻译成英语(要自己翻译的,语法不要太复杂)
My Dream
Dream is the thing that people pursue for the whole life. Only having a dream, people will have the direction of their life and the motivation for their study, and their lives will be valuable.My dream is to become a worldwide famous physicist. I had this dream when I was a child.Einstein was a distinguished physicist in the world. He established the famous theories: theory of relativity and Atomic Physics.He had won the Nobel Prize.For these reasons, he was well-known for the whole world and became a milestone for the field of science. He became the man I admired very much. I hope I can be a man like Einstein,and I will go on under this direction.
⑻ 哪位大神能翻译一下下面这段话,不要翻译器翻译的,语法复杂点。是翻译成英文啊!!!急急急!!
Analysis on Brand Construction of Entertainment Television Program 'Family Show'
Abstract :
Entertainment program is one of the majorities of television programs and e to intense competition in the market, it is particularly important for television programs to implement a branding strategy not only to survive the hard times but also to contribute to the developments of the television stations. In order to win a place among those entertainment programs, numerous television stations have begun to focus on the brand building of their programs. This paper studies the brand constructions of the entertainment television programs and provides a reference for others with the analysis on 'Family Show'.
Key words : entertainment television programs, 'Family Show', brand construction, strategy
因为论文不能照句翻,所我基本上是按照你的原意翻译过来的,句子结构有点变动,假如有意思翻错的话还请提醒。
基于我不是专业的,所以以下纯属个人意见:
1.你是要用在论文的吧(废话...),那样的话不建议你用‘TV’,最好写television(虽然感觉很啰嗦),因为论文摘要好像不能用简写的(除非放在括弧里)。
2.我上面写的television programs都能用television shows替代,个人喜好。
3.“品牌建设” 的翻译有两个,brand construction貌似比较多人用(google出来的,另一是brand building)。
⑼ 中文语法与英语语法的区别
1、概念不同
英语语法是针对英语语言进行研究后,英语语法系统地版总结归纳出来的一系列权语言规则。
现代中文语法是对于现代中文内在的表达规则进行分析、整理和解释的理论。
2、词语不同
英语语法:名词(noun)是指人或事物的名称。代词(pronoun)用于代替名词等。数词表示数量或顺序等。分为基数词(cardinal number)和序数词(ordinal number)。动词的第三人称单数形式。感叹词是用来表示说话时表达的喜、怒、哀、乐等情感的词。
中文语法:名词,表示人或事物名称的词。动词,表示动作行为,发展变化,可能意愿及心理活动的词。形容词,表示事物性质、状貌特征的词。数词,表示事物数目的词。量词,表示事物或动作的单位。代词,能代替事物名称的词。拟声词,模拟事物的声音的词。
3、句子构成不同
英语中要求主谓一致,汉语中没有。在英语句子里,谓语受主语支配,其动词必须和主语在人称和数上保持一致。
⑽ 英语语法和翻译
可以的。right along可以表示一个动作之后的另一个动作,也就是继续的。
整句意思是,他立刻跑进屋子,接着砰的一声关上了门。