1. 求助:英语广告中双关语的翻译 论文提纲
呵呵,小巧一下,我大学毕业论文刚好是写的这一块。好几年了,也不大记得版了。大家脑力激荡权一下,希望能帮到你一点点:
1. 英语广告词的特性;
2. 双关语在英语广告中的应用;
3. 英语广告中双关语与中文广告中双关语的差异,及英语广告中双关语的特性;
4. 英语广告中双关语的翻译;
前后的常规结构就不在这儿说了。
不知能不能帮到你,不管怎样,祝福你论文成功完成哦。
2. 生活中的英语广告
1 饭店:Come to my restaurant,or both you and I will go hungry.
2 打字机:Beat me ,and you will know me
3 轮胎回:Wherever you go,I will go with you.
4 电风扇答:I get famous by blowing you up
3. 英语广告中的互文性及其翻译
互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本回的前提.本文将这一答概念应用到广告翻译中.通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中、英文广告和它们分别对应的译文,作者探讨了互文性在广告翻译中的运作机制及其应用价值,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法.
我推介一个网址http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_shkjfy200402012.aspx
这上面应该有你要的知识
4. 英语广告中的隐喻的效果
The effect of YIN YU in English advertisement. ok?
5. 求一篇英语论文开题报告,题目是:英语广告语中双关语的语用分析
2、语义双关
语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。
(4) Fresh up with 7-up.
译文:君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。
(5) You need the strongest line of defense against gum diseases.
译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。
这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。
(6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.
译文:不同的国家。不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。舒适一流,畅游世界。
这是一则航空广告。“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。
But 2, the semanteme equivoque righteousness word or phrase with double meaning is to
make use of the word or phrase with double meaning that some's terms polysemy forms under
specially appointed environment, before character only have a terms on the surface, the pass is
taking care of the significance different two kinds in fact at the same time, word here but
intention is in that , bring about thereby one kind has been implicit , tactful , affording food to
thought deep artistic conception, has strengthened language's to express effect. [3] (66) this
words or phrases with double meaning and harmonic tone words or phrases with double meaning have
achieving the same goal with different means that is wonderful , also find broad application in
advertisement. (4) Fresh up with 7-up. Translation: You drink Seven-Up , refresh self being awake
brain. This is USA Seven-Up soft drink advertisement. "7" is a lucky figure to the west country ,
"7" person who throws dice when gambling is to win , Up points to "the come up with " (think of
suddenly) can't have "lively make progress, make sober " meaning of person, 7-up is the drink brand
at the same time , entire advertisement reads be sonorous and forceful , rich rhythm , utensil
appeal lets person be clear at a glance and. 7-up's drink making progress therefore , on behalf of
actively sells well extremely in west marketplace. (5) You need the strongest line of defense
against gum diseases. Translation: With the firmest dental floss,build the firmest gum disease line
of defense. This is USA Johnson & Johnson dental floss advertisement. It is known to all that
using a dental floss is clean for keeping an oral cavity, get up thereby to in advance
tooth-decay-preventing danger, advertisement exactly is to set off from this one point , the "line"
that advertisement uses in language means more than the word tells, now that pointing to "dental
floss of clean tooth", point to "the line of defense , preventing a tooth from falling ill" this
makes a consumer be clear at a glance. And advertisement has instigate , the advertisement term
uses up hyperbole extremely, be that "the firmest line of defense achieves advertisement propagates
purpose thereby use this proct to may build the gum disease" right away. (6) Different
countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. Translation:
Different country. Different language. Different customs and habits (customhouse). Comfort is
first-rate , has a good swim in the world. This is one items of aviation advertisement. Now that
"customs" having intention of customs and habits, meaning having customhouse. Middle , airways have
shown here advertisement disregarding which country , what to say language to coming from , what
to customs and habits city having let you experience intimate service of special field.
6. 英语论文提纲怎么写,我的论文题目是《英语广告中的修辞手法及翻译》急急急望好心人快快帮下忙啊
In this thesis, the differences between British and American English will be discussed. As well known to all, British English and American English are two main dialects of English in the world, which are widely used. Although they are almost the same in many aspects, they are two kinds of English and there are a lot of differences between them, which are more and more obvious recently. This topic is very popular, so many people have written lots of articles on this topic, which is very useful to the English learners. To be consistent in his use of English and, more importantly, to be understood, the non-native speaker needs to know which words have distinct meanings and pronunciations depending on whether they are used by a Briton or an American. This is necessary not only for sake of communication, but also to avoid embarrassment.
In this thesis differences in pronunciation, spelling, vocabulary, grammar and usage will be discussed. Probably the major difference between British and American English lies in the choice of vocabulary. Some words mean different things in the two varieties. Although they are different in so many aspects, the largest difference is probably that of the choice of vocabulary and pronunciation. The following is my poor view of this topic
7. 翻译英语广告中的双关语有哪些障碍
在英语双关语中,有谐音双关,语意双关,习俗双关!都是需要考虑的问题!有时候直译的话体现不了广告的有趣!
8. 求论英语广告中双关语的翻译的文献综述和开题报告
我
帮
你
9. 广告英语中的拟人,举例~~~小问题,高分!!
英语广告中多使用常见的单音节词,如:be, make, get, give, like, love, buy, need, use, hear, see, do, have, go, come, know, keep, look, take, feel, start, save, taste, suit, try, call, choose, last, find, let, help, mean, meet, build, reach, prove, show. 这些单音节动词简洁明快,生动活泼,节奏感强。英国著名语言学家Leech(1996: 154)指出:大多数常用动词表示消费者同产品的相互关系。Get, buy, have, take, keep 表示消费者获得或拥有产品;use, have 表示使用关系;meet, suit同广告产品的适用性相联系;like, feel, need表达消费者对产品的心理倾向;feel, taste描述消费者对产品的感受;help, last, prove, mean, show体现产品功能时使用的动词。例如:
a. Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。
b. A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
c. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
d. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
上述4则广告中使用的词汇都是英语中的常用词(go, last, feel, do),go better with 轻快明了地说服消费者可口可乐是优先选择,last forever则体现第比尔斯钻石寓意永久,feel the new space是电子时代人们的新感受,just do it简短有力地表达了耐克品牌高效、坚定的运动品质。这些词汇使任何教育程度的观众一目了然。
商业广告更加有力地吸引观众的注意和兴趣,引发其购买冲动,必须使用大众化语言,通俗易懂,富有表现力,便于人们记忆。例如:
a.
--Is microwave cooking fast?
--You bet!
“You bet!” 极为口语化的表达,相当于Certainly或Sure.
b.
-- I couldn’t believe it until I tried it.
-- you’ve gotta try it.
-- I love it.
这是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语性强,gotta在美语中相当于got to,亲切自然真实。社会成员,不论男女老少受教育程度高低,都是潜在的生活必需品的消费者,因此此类商品的广告语言必须大众化,能够琅琅上口。
杜撰新短语
First of all, because now Yoplait is thicker.
Second of all, because it’s creamier.
Third of all, because it’s still 100% natural and really very good for you.
酸奶广告中,创作者根据First of all造出Second of all, Third of all,强调质量之高,并用省略号意味其优点数不胜数。
10. 请问英语中概念隐喻和语法隐喻的对比研究有哪些
你的问题描述的不是太清楚,隐喻的应用很广,概念隐喻与语法隐喻有时是相互包含的关系,有时是两个不同的范畴,关于他们的研究有很多,不知道你是找相关论文还是书籍,给你推荐几本著作:认知语言学与隐喻研究,隐喻认知的功能与探索。论文你在知网上找吧。希望对你有帮助。