导航:首页 > 英语语法 > 新闻英语的语法特点英语

新闻英语的语法特点英语

发布时间:2021-01-23 03:00:59

1. 分析新闻英语语法跟翻译

分析如下供参考。
Witnesses是主语 said是谓语,后面是省略that的宾语从句 the blasts 是宾内从容中的主语appeared to cause是宾从中的谓语 the Cypriot-registered tanker Haven 是宾从中的宾语宾语to sink even faster 是宾补in the spot about 2 miles offshore 是状语,from where it was towed a first explosion Thursday.是定语从句修饰the spot。
句子意思:目击者说,这次爆炸似乎使塞浦路斯注册的油轮在离海岸2英里的地方即星期四因第一次爆炸船被拖走的地方 下沉得更快。

2. 英语新闻词汇都有什么样的特色

英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan''s estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
[合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president''s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。
细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:
1)具体确切的消息来源

这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。
2)含蓄不露的消息来源
有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:
analysts
分析家
authoritative sources权威人士
authorities 权威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by...由...发布的消息
希望能对你有帮助,望采纳!

3. 新闻英语分析特殊语法跟翻译

Three of the tanker's crew是主语 were killed是谓语 and是并列连词 three others 是主语are still reported是谓语 missing是主语补足语 in Thursday's explosion 是状语修饰前面两个并列句,set off是过去分专词短语作定属语修饰前面的名词 by a fire on the 17-year-old Haven是状语修饰过去分词.
句子意思:星期四,在已经用了17年的黑文号老船上的火灾引发的爆炸中,三名油轮船员遇难,另据报道有三人失踪。

4. 新闻英语分析特殊语法跟翻译,急

"It是主语's 是系动词a situation 是表语of total uncertainty.是定语。
We是主语 can't even see是谓语 the ship 是宾语through the smoke是状语。
It是形式主语's 是系动词difficult是表语,后面是动词不定式短语作真主语 to see 是不定式,if it's still floating or sunk 是不定式的宾语从句。said 是谓语an official 是主语of the Merchant Navy Ministry.是定语。
句子意思:''这是一个完全不确定的情况。通过烟雾我们甚至看不见船。很难看出它是否还在漂浮或沉没。''商船部的一位官员说。
Three of the tanker's crew是主语 were killed是谓语 and是并列连词 three others 是主语are still reported是谓语 missing是主语补足语 in Thursday's explosion 是状语修饰前面两个并列句,set off是过去分词短语作定语修饰前面的名词 by a fire on the 17-year-old Haven是状语修饰过去分词.
句子意思:星期四,在已经用了17年的黑文号老船上的火灾引发的爆炸中,三名油轮船员遇难,另据报道有三人失踪。

5. 新闻语句中英语语法

It has been swift international criticism of that in a joint statement with Germany and Italy 是系表结构,后面的 swift international criticism of that in ... 是表语,形容词 swift 是 international criticism 的定语。

变通翻译:他说他准备专好就一项新的协议进行交涉属,但是如果协商没有可能的话,那就无关紧要了。在与德国和意大利的联合声明中,国际社会已经迅速对此进行了批评。

6. 英语新闻翻译有哪些特点

英语新闻常复用词语是新闻文体的制特征表现之一,其翻译涉及英汉新闻文体的异同.
英语新闻常用词语的翻译特点,即在新闻词语的理解和表达中,要准确把握内容信息,充分利用语境因素,套用活用翻译方法,保持风格连贯明晰.
新闻词语翻译策略:直译先导为主、意译灵活变通和注释辅助说明.

7. 新闻英语的新闻英语的翻译

翻译英语新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。具体需注意的是:
1)要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译
2)要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。
3)处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的新词就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。
4)行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。
5) 翻译时不要为某些动词的时态所惑,注意原文的一些特殊语法现象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意为Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident则意为2 Workmen Are Injured…。
6)标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能象原文一样传神达意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可译为房屋起火五伤四亡;Soccer kicks off with Violence可译为足球开赛脚踢拳打。

8. 英文新闻写法及特点

分析英语新闻语篇是指导学生正确写作英语新闻的关键,英语新闻的标题、导语、回主体、结尾各答有其独特写法,掌握这些写法可以进一步了解英语新闻语言的特点。英语新闻是一种不同于通常所读的记叙、议论、说明等体裁的语篇。它有自己独特的写法。掌握这些写法特点,是学习写作英语新闻的第一步。英语新闻主要分标题、导语、主体、结尾等几部分

9. 报刊英语的新闻特点

看这个吧~你这个提问也太宽泛版了权~http://wenku..com/view/19f06c0d6c85ec3a87c2c5c7.html

10. 写论文英语新闻标题语法特点,应从哪些方面写

文章主题 比较可以引起重视的语句精华或反问

阅读全文

与新闻英语的语法特点英语相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610