⑴ 英语中的减法是哪个单词
1.加法抄的表达法
如表达“几加几是多少袭”,可用“What/How much is+基数词+and/plus+基数词?”;如表达“几加几等于几”,可用“基数词+and+基数词+is+基数词”。如:
What/Howmuch is seven and eight?7加8是多少?
Sevenand eight is fifteen. 7加8等于15。
2.减法的表达法
如表达“几减几是多少”,可用“What/How much is+基数词+minus+基数词?”;如表达“几减几等于几”,可用“基数词+minus+基数词+is+基数词”。
3.乘法的表达法
如表达“几乘几是多少”,可用“What/How much is+基数词+times+基数词?”;如表达“几乘几等于几”,可用“基数词+times+基数词+is+基数词”。
4.除法的表达法
如表达“几除以几是多少”,可用“What/How much is+基数词+divided by+基数词?”;如表达“几除以几等于几”,可用“基数词+divided by+基数词+is+基数词”。
⑵ 英语翻译中的词义增减法:如果英语词汇的词义范围比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以
1、增词一般用于三种情况:一是为语法上的需要,二是为意义上的需要,三是为修辞上的需要。
1)语法需要
比如说,英语中没有量词,汉译时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词。
e.g. an elephant 一头大象
又如,英语可数名词有单复数之别,汉语没有。翻译时有时需要增补恰当的词语以传达这一含义。
e.g. The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
2)意义需要
英译汉有时有必要增加合适的名词、动词、形容词或副词,使译文意思清楚无误。
e.g. French managers are Napoleonic and their management style is imperial.
法国经理人是拿破仑式的(人物),有着帝王式的管理风格。【增补名词】
英语中一些形容词以及由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文增补词语,使符合汉语表达习惯。
e.g. unemployment 失业(现象)
有时为了意思明确还必须重复同一词语或是增补连词、承上启下的词、概括词以及上下文需要或背景需要的词。
e.g. We have discussed our safety and sanitary regulations.
我们已经讨论了安全规则和卫生规则。【重复名词】
3)修辞需要
为使译文优美自如、生动活泼或是得到强调,有时需要增补适当的描述词、语气助词,或使用叠词和四字词组,或是重复某些词语。
e.g. It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators.
这桩罪案发生速度之快、性质之恶劣、手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到无比震惊。【增补名词】
2、减词
减词一般用于两种情况:一是从语法角度进行减省,二是从修辞角度进行减省。
1)语法角度
英汉语法差异较大,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等略去,使译文练达流畅。
e.g. We have more water than earth on this globe.
在地球上,水比陆地占的面积大。【省略代词】
As it is late, let us go to bed.
不早了,睡吧!【省略连词和祈使结构】
2)修辞角度[使译文表达简介晓畅]
e.g. (To) learn is nor an easy matter and (to) apply (what one has learned) is even harder.
学习不容易,应用更不容易。
⑶ 英语减缩词语意思
ibid: Ion beam inced deposition.(离子光线导致的沉淀.)
fwiw: for what its worth.(为其所值)
⑷ 汉译英时减词法用于哪些情况
1.类似“态势”,“状态”这一类在特定词组中失去具体实义,仅仅表示范畴的“辅助”词,可省略。
例:你应当对退休问题抱积极态度。
You should adopt a positive attitude toward retirement.
“退休”本身不是个“问题”,因此不能译成“problem"或”issue"之类的词;译成“the matter of retirement"也是多此一举。
例:多年来,该国一直存在严重的失业现象。
For many years, there has been serious umemployment in that country.
从修辞上看,”现象“在这里与”失业“搭配,是汉语表达方式不可或缺的一部分,但是”现象“这个词本身并没有独立的意义,所以要省略。
2.汉语修辞中有一种”叠加“手法,把两个意义相近的词或词组放在一起,起加强语义的作用。这种词或词组的结合译成英语时,多半只译其中之一或予以合并,而不需要把两个都一一翻译出来,因为”叠床架屋“式的词组在英语表达上是一种累赘。
例:海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.
“骨肉同胞”和“手足兄弟”意思相近,都是指同根同祖的“至亲”,相当于英语里的“one's own flesh and blood".
例:他从小就认真读书,刻苦学习。
He worked very hard at his studies even in early childhood.
”认真读书“和”刻苦学习“是一回事,可以合并起来译成”worked very hard at his studies".
综上所述,汉译英时,要着重英语的表达,凡是不需要翻译的词和词组,或翻译出来会使译文显得啰嗦累赘的词语,都应该采取“省略”的办法,以保证所译出的文字简洁流畅,符合英语的表达方法。
⑸ 英语作业5个句子翻译【减词法!!】
1. We must be positive publicity work to birth control.
2.200 kilometers waterway innumerable dangerous shoals, shoals around encircling rocks, the thunder.
3 how awakening, moral character, knowledge of the young is directly related with the speed of socialist constructionand the future of our motherland.
4.Her friends heard about her family difficulties are active lend a helping hand.
5.Objective reality of sports never ends, changes in our practice for understanding the truth is never ends.
⑹ 减的英文是什么
减的英文是minus
minus英 [ˈmaɪnəs]美 [ˈmaɪnəs]
第三人称复数:minuses
minus 基本解释
介词(表示否定)没有; 缺少; (表示运专算属)减去; (表示数目)在零度以下
名词减号; 负号; 不利; 不足
形容词负的; 不利的; 略低于某标准的
minus 同义词
介词exceptinglesswithout
minus 反义词
形容词plus
minus 相关例句
形容词
1. The temperature is now minus 5 degrees.
现在气温为零下五度。
介词
1. The temperature was minus 20 degrees.
温度是零下20度。
2. Five minus three leaves two.
五减三剩二。
3. He was minus fifty dollars.
他花了五十块钱。
名词
1. There is a minus before the number to be subtracted.
在要减去的数字前有一个减号。
⑺ 英语减的单词如何写
minus
⑻ 减法的英文单词
减法 [jiǎn fǎ]
n. subtraction 在例句中比较
⑼ 减的英语怎么说
动词
1.rece
2.cut
3.decrease
4.lower
5.subtract
6.diminish
形容词
1.shortened
介词
1.minus