导航:首页 > 英语语法 > 英语并列嵌套语法

英语并列嵌套语法

发布时间:2021-01-14 10:48:34

1. FORTRAN语言中两个嵌套的DO语句在同一行结束,变量是如何变化的如何解读

(K=1,J=1)(K=1,J=2)(K=2,J=1)(K=2,J=2)的顺序

现在的语法不建议用 continue 结束。你的语句这样写更内符合现容代语法:

Do k = 1 , 2
Do j = 1 , 2
运算过程
End Do
End Do

2. 求教语言学知识点,同样的结构可以层层嵌套,借用数学的术语来说,这就是结构规则的( )

同样的结构可以层层嵌套,借用数学的术语来说,这就是结构规则的“递内归性”。

同样容的语法结构可以层层嵌套,同一条结构规则可以重复使用而不致造成结构上的混乱,借数学的术语来说,这就是语法结构规则的“递归性”。在句法组合中,递归性有两种表现:一种是从初始结构开始,自始至终重复运用同一条语法规则。另外一种表现是,同一条语法规则可以在一个结构上间隔地重复使用。
任何语言的语法规则都有递归性,因而语言才富有组合上的变化性、开放性和创造性,能随表达的需要而屈伸自如。语言如果没有这一特点,就无法让人类用有限的手段来表达无限的思想。

3. sumif语法能嵌套么如何嵌套请指教

试试SUMPRODUCT这个函数吧,个人感觉比SUMIF好用。
比如:要求1号店苹果发放数量,公式为
=SUMPRODUCT((B2:B10="1号店")*(C2:C10="苹果"),D2:D10)
要求1号店苹果库存数量,公式为
=SUMPRODUCT((B2:B10="1号店")*(C2:C10="苹果"),E2:E10)
其余类推,相信楼主可以搞定

4. if嵌套语句的语法结构是什么

if的结构是:if(条件){语句块} 嵌套也一样。。。。还有,是什么编程语言?

5. 嵌套分程序如果语句用英语怎么说

嵌套分程序如果语句_
嵌套分程序如果语句

nested block IF statement

6. ubb的语法可以嵌套吗

可以的[color=XXXXX][size=XXXX]你要说的话[/size][/color]

7. 有关英语的语法问题,高手进!!!

  1. 正解。名词性从句做主语。

  2. 整句话是主系表结构:

    主语: What is harder to establish

    系动词:is (版whether前面的is)

    表语:whether从句 【whether ... is for real】权

  3. 其中:whether-clause里面的that ... presiding over是定语,先行词是proctivity revolution

  4. assume 引起宾语从句的时候,(that)是可以省略地。

    更难确定的一件事情是,商人们认为他们正主宰的生产力革命是否真实。

Have I made myself clear?

楼主加油!

8. 嵌套状语从句,嵌套定语从句的结构是什么

嵌套状语从句:抄A because B as C B是A的原袭因,C是B的原因(C是A的根本原因)

嵌套状从的翻译法则:中间部分(即B)翻译两次,第二次使用代词。(并列状从的连词必须一致,嵌套状从的连词尽量不一致。)

9. 英语语句汉译英时该注意什么

一.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
四.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
六.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
一.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
二.组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
三.转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

阅读全文

与英语并列嵌套语法相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610