导航:首页 > 英语语法 > 如果我用汉语语法写英语文章

如果我用汉语语法写英语文章

发布时间:2021-01-07 01:04:12

㈠ 英语作文 关于古现代汉语

在英语写作课中,我们常常发现这样的现象:学生对英语语言的掌握比较充分,但在文章中却仍然错误不断。如果我们把英语作文中的这些“错误”大体分为语言的和非语言的,那么我们会发现非语言问题会大大超过语言因素。究其原因,是由于英语和汉语在文化上存在较大的差别,从而影响了人们的思维方式。不同的思维方式又对中国学生用英语写作文产生了很大的“思维干扰”。任何民族的语言都包含着丰富、深刻的文化内涵。要正确地运用英语进行表达,除了语言知识以外,我们得让学生充分地认识到文化因素的重要性,并且在英语学习过程中积极地培养跨文化意识。“跨文化意识,就是在跨文化交际中,对不同文化之间的差异和冲突所具有的感觉的敏锐性、理解的科学性和处理的自觉性。”在学生的英文写作中,我们一般会发现词汇、句法、段落结构、粘连与衔接、以及篇章结构几个层次的问题。
一、词汇层次
中国文化与英语文化的不同首先表现在词汇上。由于历史文化传统和意识形态等因素的不同,同一词汇在英汉两种语言里承载了不同的内涵。我们可以将词汇分为概念词汇、文化词汇,或者将词汇的内涵分为语义内涵和文化内涵两个层次。无论怎样划分,有一点我们可以肯定:在两种语言里,词汇除了人们最初赋予的意义以外,还在语言的发展过程中被打上深深的文化烙印。要进行有效的跨文化交流,或者用英语正确地表述自己的观点、意见,必须了解、掌握英汉两种语言中由于文化的不同而赋予词汇的特殊意义。中国人擅长形象思维(imagination),英美人偏好抽象思维(abstract)或逻辑思维(logical)。不同的思维方式影响了我们说话和行文的遣词造句。中国人重形象思维,而逻辑思维不发达。反映在文学和日常生活中,象征、形象、类比的手法非常丰富。比如世间万物:山、水、花、草、飞禽、走兽,无一不是中国文人墨客钟情的对象。它们不仅有一般意义上的所指,而且被赋予了感情色彩,被人格化,使之具有了人物的品行、特征;并且被大众化,因而具有了更为深层次的文化内涵。比如当人们提到“松”、“竹”、“梅”、“兰”、“荷”的时候,就不仅仅在谈论植物,而且会联想到它们所“具有”的高贵品质。但是,这些托物言志、借景生情的词汇被直接译成英语后,则会失去它们所具有的联想意义,或者说文化意义,也就没有了“志”、没有了“情”,就成了纯粹意义上的植物。因此,在用辞典上对应的英语词汇来表达用汉语想出来的观点时,必须考虑一个结果:信息量可能会打折扣。
其次,中国人喜好使用比喻、或华丽的辞藻,通过浓墨重彩使得文章显得生动鲜明,文采飞扬。形象的词汇在其中扮演了一个非常重要的角色。如对女子貌美的描写:“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,或者让“锄者”、“担者”看得忘了手中的活计。但具体有多美呢?答案在读者的想象之中。这里的形象词汇从总体上把握对象,以经验为参照,给读者以充分的想象空间,让人体验出逻辑思维所不能揭示的意境。但是,对于英美人而言,由于情感基础的不同和阅读习惯的差异,华丽的辞藻不一定能达到同样的效果。甚至有时只可能减少信息传播的清晰性和效果,甚至被认为是空话、夸张或者宣传。某投资特区有这样一个广告:“…的美让你流连忘返”,下面有一句对应的英语:The beauty of ... will make you forget back.
这样一句英语让不少英语国家的人感到有些莫名其妙。有时我们的晚会节目主持人会充满激情地抒发一通、感慨一番。如果将这时的汉语用英语表达出来以后,味道也会大变,信息就会给扭曲。
另外,中国古人重形象,实际上强调了思维中的表象作用,汉语通过比喻、类比、借喻等修辞手段来规范一些词的意义,但未较好地发展到概念。如老子的《道德经》中的“道”是什么?《论语》中有105处讲到儒家思想的一个主要概念“仁”,但“仁”到底是什么?孔子没有明确指出。这些都使得后来的学者们不得不辛勤劳动以说清其真正的含义。但结果仍是众说纷纭,莫衷一是。相比,英语里的概念则有比较严格的逻辑定义。学者们对新的概念总是给以准确、严格的限定。汉语中还有不少的词汇,如难得糊涂、卧薪尝胆、世外桃源、比翼鸟、秋波、汗青等,反映了中国人的伦理道德、价值观念。 一般说来,汉语词汇所含的文化因素要多于英语词汇。所以,用英语来表达汉语词汇的意义,文章可能不再生动活泼、奥妙无穷,而显得平淡无奇;文章的信息可能增加或减少,甚至可能引起误解。在用英语进行表达时,要特别注意词汇的选择,要做到直接、准确。
二、句法层次
语法是人类思维长期抽象化的结果,“语法规则反映着人类思维的逻辑规律”。在四大文化体系中,唯独汉语语法出现较晚。对汉语语法进行系统的研究,是中国学者在学习了西语语法之后受到启发而发展起来的。马建忠写《马氏文通》(1898年)距今刚好一百年。黎锦熙先生的《国语文法》写于本世纪二十年代。在这以后影响最大的就要算四十年代王力先生的《现代汉语语法》和吕淑湘的《中国文法要略》。解放后,汉语语法的研究又取得了较大的发展。但是,真正走出对西方语法框架硬套的路子,还是最近几十年的事。即使这样,也还不能说汉语语法的规律已经全部挖掘出来。而英语语法是建立在严密的逻辑体系之上的。所以,英语国家人们的思维方式体现了这些逻辑原则。
英汉语言差异在很大程度上表现为句法修辞的差异。汉英语法之间的差异可分为两大类:一是词序的差异。两种语言之间所表达的意思相同,而句子的组成部分有先后之别。如,名词与修饰语的关系。在汉语中,被修饰的名词必须在修饰语之后。英语较简单的修饰语一般位于名词之前,较复杂的修饰语(包括所有的定语从句)均在名词之后,并以关系代词连接。否定词的位置也表现出不同:汉语中否定词位于动词之前,英语中它位于助动词之后,或偶尔在动词之后,如think一词在句中的用法。此外,还有介词、表示方位结构和时间的词语也都有较大的区别。
不过,一般情况下,学生对这种差别掌握较好,用起来也是庖丁解牛,游刃有余。反应在学生的作文中,问题多出现于第二种情况:结构的差异。中国人擅长意象思维,反映在汉语中,句法习惯于意合,根据意义逻辑来排列词序,不刻意追求形式上的完整一致,没有严格的语法变化形态。所以,有时可以省略主语(下雨了!)、有时可以省略谓语(杭州山清水秀)、有时动词可以连用,语态主要从上下文意义来判断。而西方人长于形式逻辑思维,在句法中注重形合,句子的主谓语之间、动词的时态和语态、名词的单复数形式、形容词的比较级和最高级、从句间关系连接形式都必须明确,前后讲求相互呼应、一致、搭配。这一语法现象的差别经常在学生的作文中表现出来。有不少学生的句子中同时出现有几个谓语动词;汉语中经常出现的主语、谓语省略的情况常给读者以更多的审美自由度。但在英语里这种现象就不是“自由审美度”,而是错误。另外,有些语法范畴英语有而汉语没有。如汉语通过词汇手段“昨天”、“明天”、“刚才”、“过一会儿”来说明事情发生在过去或将来。但是,英语句子还必须通过动词的变化来实现。再者,当句子比较长时,英语一般是首先点题,次要意思再一一展开陈述,即重点在前面;而汉语是先讲旁枝末节,最后才点题,重点在后面。其次,英语中还有不少特殊的句型结构和表达方式,对它们的熟悉程度直接影响到学生能否写出地地道道的英语和丰富的句型。两种语言之间同样的意思用不同的方式来进行表达这类语法差异较前者更深一层。我们的学生对语法掌握娴熟,但同时又在阅读量上明显存在的不足,这使他们对一板一眼的句法结构产生了依赖心理和对句型的多样化缺乏信心。写出来的句子多显得机械呆板,象批量生产出来的。
三、段落结构
对作者而言,事实、道理、观点、意见等早已是胸中的成竹。关键是寻求哪种方式来阐述问题,即确定什么样的修辞结构。思维方式是影响人们修辞技巧的原因之一。西方修辞学的基本原理来自亚里士多德的逻辑。他说,“逻辑作为修辞学的基础,是一种文化的产物,并不是人类普遍的,那么修辞学也不是人类普遍的,在不同的文化中修辞是多种多样的,甚至在一种文化中由于时代的不同而不同。”美国语言学学者Robert Kaplan对在美国的使用不同母语的留学生用英语写的段落进行了系列分析,指出在不同文化之间在修辞方面的差别,从中可以看出其思维上的差异。他在分析不同文化背景的学生们用英语撰写的论文时发现,这些文章的结构和布局有着明显的不同。尽管从这些学生的文章中单独抽出句子,都似乎是“优秀的句子”。然而,这些只掌握了英语句法的外国学生们常会写出很糟糕的段落,或很糟糕的文章,原因在于他们还没有完全掌握英美人的思维逻辑。英美人的思维模式特征是呈线性顺序进行演绎推理。所以,英语文章的修辞模式一般也按照直线顺序对主题进行展开,并为后面段落中意思层层递进作好准备。每一段阐述一个相对独立的问题。由于英语文章层层递进、层次分明等特点,在每一段段首或段末用主题句点题是人们常期待的一种规范的交流方式。段落发展或按时空顺序,也可以由次要到重要或由重要到次要,由一般到具体或由具体到一般。段落中句子之间也通过信号词相互连贯,逻辑性强。
以英语为母语的人们期待一种直线式展开的思维过程,而汉语文体是园周式的,通常围绕一个中心来展开,对同一主题进行往返式的阐述、说明。中国人偏重于直观、直觉、意象思维。文章修辞往往以比喻、联想、类比、象征、夸张为主,并对同一主题进行多次重复归纳,创造一种意境和语境,让读者去联想细节与主题的关系。情感型的中国人写出来的汉语文章往往还有一个特色,那就是以情动人,可能产生的一个结果就是缺乏一定的逻辑性,或对逻辑的忽视。所以,由于受到思维模式和修辞模式的影响,中国的英语学习者在写英语文章时,往往不能按照英语的修辞模式安排段落、篇章结构。因此,必须让学生作心理上的准备和思维上的调整。
在写作过程中,经常还会发生这样的情况:学生的文章在句子层次上讲可能没有多大的问题,但给人的印象只是一堆句子。在这里,学生对语言知识的掌握可以说是足够的。那么问题在什么地方?重点不突出、欠粘着性!所以,在对段落作恰当安排的同时,必须考虑另一个问题:句子之间的粘连与衔接。建立句与句之间的联系、有效地组织段落可以通过关联词(references)的运用。它主要包括代词、名词词组或同义词的重复等词汇手段。这些词汇本身并没有确定的意义,它可以指前面的一个词组、一个句子、或由几个句子构成的一个观点,也可以指前面整个一段文字。但上下文赋予它的特殊、具体的意义使句子连贯流畅。另一种方式则是通过信号词(signal words)或过渡词(transitional words)的使用。这些词可以更明确地表明作者的观点,可以帮助作者一步一步把问题推向深入,也就使句子与句子更能骨肉一体。所以,对这些词的敏感程度直接影响到能否更准确有效地表达自己的思路、走出单句堆砌的局限、让文章似行云、如流水,而不至于给人几多崎岖、几多坎坷的感觉。所以,对信号词和关联词的敏感和准确使用在英语作文中是必不可少的。
四、篇章结构
思维方式影响人们说话写文章的谋篇布局,影响人们说服人的方法、讲话和写文章的结构形式。van Dijk提出的“文体语法”(text grammar)和后来Rumelhart提出的“故事语法”(story grammar)这两个概念都表明,写文章、讲故事要求象句子一样,得遵循一定的“语法”规矩:文法或章法。这种规矩在英汉两种语言中存在很大的差别。中国人有整体思维的偏向,习惯于写得有头有尾,来龙去脉交待得清清楚楚,转承起合不可颠倒,注重结构的完整性。Kaplan认为,中国人的写作和思维方式是曲线型的(indirection)。作者围绕主题绕圈子,从不切主题的观点来说明主题,而不是直截了当地谈及主题。有人把中国人这种“曲径通幽”的写作方式比作苏州的林园。也有人说汉语文章在很大程度上象中国古典水墨写意画,突出意境。而以英语为母语的人,其思维方式是直线型的(linear)。这已被逻辑学、语言学、文化人类学等领域的绝大多数学者们所认同。因此,有人把这种行文方式比作西方几何直线式的花园;也有人说英语文章就象西洋画,强调严谨、线条清晰、层次分明。
在汉语作文的说理过程中,我们常用具体的事物来表达抽象、深奥的道理,使其显得生动、直观,让人从中“领悟”出作者所要表达的意蕴。其文生动活泼,通俗易懂。如“感慨生情法”、“画龙点睛法”、“先喻后正法”、“托物寓意法”等都是典型的汉语文章的写法。但是,这种文体也显现出一个较大的毛病:有一定的模糊性。因此不同的人读起来就会产生不同的理解。这便出现了人们经常对诸如“道”、“仁”这样的词的争论。英语作文则必须遵循一条规则:冷静的逻辑思维,即用朴实的语言、冷静的逻辑论证来阐明观点、解决问题。这种文章结构层次分明,逻辑清楚。汉语文章的另一特点是旁征博引,以先贤、权威的话或经典名言来作证据。英语文化里,人们则更多注重个性和创造性,往往对先贤、权威的话或经典名言显示出一种淡漠,而多用自己的话、借助于逻辑来阐明问题。因此,关世杰作了一个比方:“在西方,议论文的作者似乎是一个追寻真理的战士;在东方,议论文的作者则是真理的宣传员。”
最近几年在美国出现了一套新的有关学习第二语言的学说:“过渡语”。这个概念的意思是,人们在学习第二语言过程中,会出现一种本族语和外语的混合。这种混合会在语言学习者的努力过程中逐渐减少本族语的成分,增加外语的成分,进而慢慢过渡到对外语的熟练掌握。这种过渡语的形成显然与本族语的影响是分不开的。因此,我们有必要在教学过程中尽快地让学生走出这个“过渡语”期,从词汇、句法、段落、篇章结构等方面认识到两种语言的差异,写出地道的英语作文。
思维方式的差异属于文化深层次差异,与语言组织表达方式密切相关。东西方人因思维方式和习惯不同而在表达方式上存在较大差别。在跨语言交际过程中,信息接受者必然要在两种因不同文化带来的截然不同的思维模式中来回转换。中国人特有的思维方式必然影响英语的表达。因此,在英语写作教学中,让学生掌握汉英两种语言在各方面的差异是非常关键的;同时,必须让学生写作时在思维方式和心理上作相应的调整。在跨文化交际中,要使信息接收者对接收的信息感到满意,不仅关系到信息发出者所使用的内容与材料,而且关系到用对方易于接受的思维方式,以真正达到交际的目的。这也是我们写作课的一个重要任务。

㈡ 与英语相比,现代汉语语法具有哪些特点

第一,现代汉语缺乏严格意义上的形态变化,一般不通过形态变化来表示特定的语法范畴(如性、数、体、时、态、格等)。例如:汉语的“他”不论做主语、宾语还是定语,形式上都不会发生变化,但英语中的“他”却分别有“he”、“him”、“his”三种形式。
第二,现代汉语运用虚词表达语法结构和语法意义。例如:汉语的“吃饭”是述宾短语,“吃的饭”是偏正短语;“吃着饭”表示正在进行的动作,“吃了饭”表示动作已经完成。在英语里,词性和时态往往都是通过形态变化来体现的,并不借助虚词;如果变换虚词,改变的大多是语义,结构上没有太大的变化。例如:“in
the
air”指“在空中”,“onthe
air”则指“在广播中”。
第三,现代汉语的词、短语、句子的结构方式基本一致。例如:词“头疼”、短语“身体好”和句子“他身体好”都是主谓结构。但在英语中,词、短语、句子的结构方式却各不相同:词性随形态变化而变化;短语和句型在结构上也没有必然的联系。例如:汉语的“骑车”,在英语中可以用述宾短语表达“ride
bike”(充当谓语),也可以用介词短语表达“by
bike”,如果做主语,就要表达为“to
ride
a
bike”或“riding
a
bike”。
第四,现代汉语语序灵活,与语法结构、语法意义关系密切。由于现代汉语的词、短语、句子的结构方式基本一致,所以一旦组合关系发生改变,语法结构和语法意义也会随之改变。例如:“总结经验”和“经验总结”前者是述宾短语,后者是主谓短语。英语的短语属于固定搭配,语序不能随意变化。例如:“beautiful
girl”不能说成“girl
beautiful”,否则就会出现错误。
第五,现代汉语的词类和句法成分之间的关系复杂。英语的词类同句法成分有简单的对应关系,一般说来,名词做主语、宾语或定语,动词做谓语,形容词做定语,副词做状语。但汉语的词类主要是通过语法功能来判断的,词类和句法成分之间并非一一对应的关系。例如:汉语的“学习”属于动词,既可以做述语“学习文化”,也可以做主语“学习要下苦工夫”,还可以做宾语“喜欢学习”。
第六,现代汉语的语气词丰富,可以表达丰富的语法意义。例如:汉语的“了”、“吗”、“呢”、“嘛”、“吧”、“的”都是语气词,各自具有不同的语法意义。相比之下,英语的语气大多借助语调来实现,陈述句一般为降调,疑问句一般用升调。

㈢ 中文语法与英语语法的区别

1、概念不同

英语语法是针对英语语言进行研究后,英语语法系统地版总结归纳出来的一系列权语言规则。

现代中文语法是对于现代中文内在的表达规则进行分析、整理和解释的理论。

2、词语不同

英语语法:名词(noun)是指人或事物的名称。代词(pronoun)用于代替名词等。数词表示数量或顺序等。分为基数词(cardinal number)和序数词(ordinal number)。动词的第三人称单数形式。感叹词是用来表示说话时表达的喜、怒、哀、乐等情感的词。

中文语法:名词,表示人或事物名称的词。动词,表示动作行为,发展变化,可能意愿及心理活动的词。形容词,表示事物性质、状貌特征的词。数词,表示事物数目的词。量词,表示事物或动作的单位。代词,能代替事物名称的词。拟声词,模拟事物的声音的词。

3、句子构成不同

英语中要求主谓一致,汉语中没有。在英语句子里,谓语受主语支配,其动词必须和主语在人称和数上保持一致。

㈣ 英语语法和中文语法的区别

1.在汉语和英语中,同一个词语或单词往往词性不止一个。

例如,在汉语中,“美丽”既可以作名词也可以作形容词;在英语中”work”既可以作名词也可以作动词,都表示“工作”的意思。在汉语中,我们大都可以用同一个词语作不同的词性来使用,而英语中,词义相同而词性不同时,往往不能使用同一个单词。

例如:
(1)She is very kind. (她很善良)
(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打动了我)
(3)She is a happy girl. (她是一个快乐的女孩)
(4)I like chatting happily with others.(我喜欢跟别人快乐地聊天)

在例句(1)中,kind(善良)是形容词,作表语,而例句(2)中,kindness(善良)是名词,作主语;在例句(3)中,happy(快乐)是形容词,修饰名词girl,而在例句(4)中,happily(快乐)是副词,修饰动词chat。

2.英语的动词有时态,而汉语没有
英语的时态大都体现在谓语动词上,而汉语的时态则用一些虚词来表现。例如:

(1)I have finished my homework. (我已经完成我的家庭作业)
在这个例句中,汉语我们用虚词“已经”来表示动作的完成,而在英语中,则是将句中的谓语动词finish转变成现在完成时结构have finished来表现finish这个动作已经发生过了。

(2)She is reading a book carefully. (她正在认真看书)
在汉语中,用虚词“正“来表示“读书”这个动作正在进行,而英语中,则需要将“read”转变成现在进行时结构”is reading”

(3)He will be back in ten minutes. (十分钟后他将回来)
在汉语中,用虚词“将”来表示将来的动作,而英语中则需要用一般将来时的结构“will +动词原形”来表现。

㈤ 急求现代汉语语法研究论文。

论文写作,先不说内容,首先格式要正确,一篇完整的论文,题目,摘要(中英文),目录,专正文属(引言,正文,结语),致谢,参考文献。规定的格式,字体,段落,页眉页脚,开始写之前,都得清楚的,你的论文算是写好了五分之一。
然后,选题,你的题目时间宽裕,那就好好考虑,选一个你思考最成熟的,可以比较多的阅读相关的参考文献,从里面获得思路,确定一个模板性质的东西,照着来,写出自己的东西。如果时间紧急,那就随便找一个参考文献,然后用和这个参考文献相关的文献,拼出一篇,再改改。
正文,语言必须是学术的语言。一定先列好提纲,这就是框定每一部分些什么,保证内容不乱,将内容放进去,写好了就。
参考文献去中国知网搜索,校园网免费下载。
不懂可追问
合适请采纳
给你一份
供参考

合适请采纳

㈥ 有人能告诉我英文和中文语法的区别吗

语法:英语和汉语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国闻名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简朴将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简朴的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,练习;纪律,风纪,命令听从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了爱好,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through……and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen.在中文翻译中,“产生爱好”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度掌握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清晰:……能够得出结论……但是只要……而且只要……。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清晰,but only if…and only if…首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构准确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that… 必须指出……
It must be admitted that… 必须承认……
It is imagined that… 人们认为……
It can not be denied that… 不可否认……
It will be seen from this that… 由此可知……
It should be realized that… 必须认识到……
It is (always)stressed that… 人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要认识这些句型的固定翻译,同时要熟悉到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门练习才能把握。
原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有
英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多详细
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more “unnatural food.”
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判定力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“恬静的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,假如不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供恬静的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,要害看词伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
“recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只著名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很轻易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人常常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,著名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one's eyes;Speaking,one's tongue; while writing,one's mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,毕竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether…or…是并列连词,or前面省略了不定式to use,and upon中间省了动词depends.
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特殊兴奋。
The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛)。
译文:假如一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不轻易的。这一论断几乎是无可置辩的了。

㈦ 中文的语法与英文有什么不同

据我所知 ,中文复一开始应制该是没有语法的 ,语法这个东西是从西方引进的,在中国以前连标点符号都没有,更妄论语法了 。

如果你是对英语真正感兴趣,应该就不用太多理会语法问题,自己找点英文文章多读读,以后再用英语的时候,“语感”就特强烈了,这也是为什么国人自己说汉语并不会在说每句话前想想正确的排序是什么,谁在谁前头。

当然,如果你学英语是有一点过目的的,那么不妨多看看语法,有时候你可以把英语语法和中国文言文语法作类比,很有意思的。
参考资料:
http://..com/question/26174013.html?si=2

㈧ 学外语之后中文受到影响,写出来的文章语法 不对,也感受不出来,该怎么办不想好不容易养成的外语语感

楼主,您好! 1、英复语的学习需要制掌握一定的词汇量和语法知识点的,句子、篇章均是由语法和词汇来组成的。 2、老师上课若是讲解的内容听不懂的话,自己看看是什么原因导致的:是不是词汇量不够的、基本的语法内容没有记住呢,找到自己需要加强的地方。 3、建议英语学习做到如下三点:上课前预习功课(提前把词汇熟悉一下)、上课期间尽可能掌握老师所讲解的内容(不清楚的地方标注出来后期加强)、下课后需要把今天讲解的内容消化和加强的,这样事前、事中和事后坚持一段时间看看是否好一些的。 4、若是还是效果不理想的话,若是有必要的话上个补习班让老师给你单独“开小灶”,尽快把英语复习好的。

㈨ 学英语时把现代汉语都忘了怎么办 我该怎么办

看来你是一个很较真的人,也是一个人们常说的读书读曰了的人,人们的日常口语是不能用语法来衡量的,如果要这样来衡量,很多人说话都是不通顺的,你要习惯把口语与文字分开来看,你就不会有这些烦恼了,要记住一句话:难得糊涂,你就会后的轻松一些

阅读全文

与如果我用汉语语法写英语文章相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610